-
81 лесть
1) General subject: adulation, apple sauce, applesauce, blandishment, cajolement, cajolery, eye-wash, fair words, flam, flattering remark, flattery, gloze, good words, incense, lipsalve, mouth honour, palaver, placebo, soap, soft sawder, sugar, sugarplum, sycophancy, taffy, toadeating, treacle, whillywha, ear candy (приятное (м.б. в угоду) кому-то)3) Poetical language: mouth-honour4) Jargon: banana oil, eyewash, goo, butter, drip, hokum, honey-cooler, oil, sweet-talk5) Makarov: apple6) Taboo: kiss-ass (см. ass-kissing) -
82 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense -
83 jabłkowy
The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > jabłkowy
-
84 compote
compote [kɔ̃pɔt]feminine noun• j'ai les jambes en compote (inf) (de fatigue) my legs are killing me (inf) ; (par l'émotion, la maladie) my legs are like jelly* * *kɔ̃pɔtnom féminin Culinaire stewed fruit, compotemettre quelqu'un en compote — (sl) to beat somebody black and blue
* * *kɔ̃pɔt nf(= plat) stewed fruit no plen compote — stewed, fig (pieds, jambes, reins, genoux, dos)
J'ai les pieds en compote. — My feet are killing me.
* * *compote nf Culin stewed fruit, compote; compote d'abricots stewed apricots; compote de pommes ( en dessert) stewed apples; ( avec de la viande) apple sauce; j'ai les genoux en compote fig ( douloureux) my knees are killing me○; ( tremblants) my knees are like jelly; ( couverts de bleus) my knees are black and blue; mettre qn en compote to beat sb black and blue.[kɔ̃pɔt] nom féminincompote de pommes stewed apples, apple compote————————en compote locution adjectivale1. [fruits] stewed2. (familier) [meurtri, détruit] smashed up -
85 badarság
(DE) Blödsinn {r}; Kohl; Mist {r}; Stuß {r}; Unsinn {r}; (EN) apple souce; apple-sauce; bilge; bosh; bushwa; cock; crap; drivel; drool; flumdiddle; flummadiddle; gas; guff; hoo-ha; nonsense; piffle; rot; shit; yack; yack-yack; yackety-yak; yak-yak; yakkety-yak; yakty-yak -
86 szamárság
(DE) Eselei {e}; Faxen {e}; (EN) apple souce; apple-sauce; asininity; betise; bosh; desipience; fiddlesticks; hogwash; imbecility; ineptness; jackassery; mere nonsense; nonsense; piffle; poppycock; punk; shucks; stuff; tommy-rot; tommyrot; tosh -
87 Apfelpüree
n1. apple puree2. apple sauce -
88 PEMDAS
1) Математика: Please Excuse My Dear Aunt Sally2) Пищевая промышленность: Please Eat My Delicious Apple Sauce -
89 вздор
1) General subject: all my eye, all my eye and Betty Martin, balderdash, baloney, blather, blether, bosh, bull, bunk, crud, diddle daddle, eye-wash, fiddle de dee, fiddle faddle, fiddle-de-dee, fiddle-faddle, fiddle-faddles, fiddlededee, fiddlestick, fiddlesticks, flam, flimflam, flummery, fudge, hog-wash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, moonshine, mush, my rot, nonsense, penny gaff, porridge, rigmarole, rot, rubbish, ruck, shit, skimble skamble, skimble-skamble, slosh, slush (сентиментальный), spinach, toy, trash, waffle, wind, absurdness, extravagance, bletherskate, Utter rubbish, bullshit, flapdoodle, trifle2) Colloquial: blah, boshes, claptrap, cobblers, diddle-daddle, gaff, junk, piffle, skittle, tommy rot, tommyrot, truck, jabber3) American: buncombe, bunkum, bushwa, bushwah, pop (сокр. от poppycock), poppycock4) Australian slang: bollocks, bulldust, cowyard confetti, muck5) Cinema: hogwash6) Psychology: absurdity7) Jargon: apple sauce, ballyhoo, baloney boloney, banana oil, bazoo, boloney, codswallop, crock, eyewash, guff, hokum, hooey (that a lot of hooey; he is full of hooey), kibosh, phedinkus, rats, tosh, tripe, rhubarb, holly-golly, hully-gully, song and dance8) Advertising: flim-flam10) Invective: crap, hocky, hookey, hooky, shit for the birds11) Makarov: froth, nonsense (часто как восклицание)12) Taboo: poo -
90 глупость
1) General subject: a silly thing, absurdity, asininity, density, desipience, fatuity, folly, foolery, foolishness, footle, humbug, idiocy, imbecility, inanities, inanition, inanity, ineptitude, jackassery (поступок), long ears, mindlessness, nonsense, obtuseness, obtusity, opaqueness, owlery, sheepishness, silliness, stupidity, torpor, unreason, unwisdom, dumb thing (That was a really dumb thing to say. I was so embarrassed...), mishmash, absurdness, thoughtlessness, dislate3) French: sottise4) Bookish: crassitude, hebetude5) Rare: goosery6) Religion: desipiency7) Jargon: apple sauce, bosh, cheese, claptrap, footie-footie, goofiness, real cheese, skinned mush, snafu, banana oil, boloney baloney, bull, drool, dumb, knuckle, scag, schmeggery, skag, squish8) Invective: crap -
91 лапшу на уши вешать
1) General subject: give smb. apple-sauce2) Colloquial: fool (smb.), pull over on (Только не надо мне вешать лапшу на уши. я знаю, что ты не можешь отдать мне сейчас долг. Stop trying to put one over on me. I know you can't pay me back now.; обманывать to deceive smb. verbally; smb.)3) American English: feed beansУниверсальный русско-английский словарь > лапшу на уши вешать
-
92 месть
1) General subject: revenge, vengeance, take vengeance on to lay oneself open to vengeance, payback, chickens coming home to roost, retaliation2) Obsolete: wreak3) Australian slang: a kick in the arse4) Jargon: apple sauce -
93 accompany
transitive verb(also Mus.) begleiten* * *2) (to play a musical instrument to go along with (a singer etc): He accompanied her on the piano.) begleiten•- academic.ru/358/accompaniment">accompaniment- accompanist* * *ac·com·pa·ny<- ie->[əˈkʌmpəni]vt1. (escort)▪ to \accompany sb jdn begleiten2. (complement)▪ to \accompany sth etw begleitenwe chose a white Burgundy to \accompany the main course zum Hauptgang wählten wir einen weißen Burgunderthe course books are accompanied by four cassettes den Kursbüchern liegen vier Kassetten bei4. MUS▪ to \accompany sb/oneself jdn/sich selbst begleiten* * *[ə'kʌmpənI]vtbegleiten (ALSO MUS)pork is often accompanied by apple sauce — Schweinefleisch wird oft mit Apfelmus (als Beilage) serviert
* * *accompany [əˈkʌmpənı]A v/t“accompanied by XY” „am Flügel: XY“;he was accompanied by his wife er war in Begleitung seiner Frau2. begleiten, eine Begleiterscheinung sein von (oder gen):3. verbinden ( with mit):B v/i MUS begleiten, die Begleitung spielen* * *transitive verb(also Mus.) begleiten* * *v.begleiten v. -
94 coba
f.1 flattery (informal) (halago). (peninsular Spanish, Mexican Spanish)2 adulation, apple sauce, soft soap, blarney.* * *1 familiar soft soap\dar coba a alguien familiar to soft-soap somebody* * *SF1) (=adulación) soft soap *, cajolerydar coba a algn — to suck up to sb, play up to sb
2) (=mentirilla) fib; (=truco) neat trick* * *femenino (Ven arg) (mentira, engaño) liedarle coba a alguien — ( adular) (Esp, Méx, Ven fam) to suck up to somebody (colloq)
* * *----* dar coba = toady, fawn (on/upon/over).* * *femenino (Ven arg) (mentira, engaño) liedarle coba a alguien — ( adular) (Esp, Méx, Ven fam) to suck up to somebody (colloq)
* * ** dar coba = toady, fawn (on/upon/over).* * *(mentira, engaño) liedarle coba a algn (adular) (Esp, Méx, Ven fam) to suck up to sb ( colloq) (timar) ( Esp fam) to take sb for a ride ( colloq), to con ( colloq)* * *
coba sustantivo femenino (Ven arg) (mentira, engaño) lie;
' coba' also found in these entries:
English:
soft-soap
* * *coba nfEsp, Méx Fam [halago] flattery; [aplacar] to soft-soap sb* * *f:dar coba a alguien fam soft-soap s.o. fam -
95 zalamería
f.1 flattery, adulation, wheedling, apple sauce, coaxing by flattery.2 excessive demonstration of affection.* * *1 winning ways plural* * *SF (tb: zalamerías) flattery* * *femenino: tbzalamerías — sweet talk, flattery
* * *femenino: tbzalamerías — sweet talk, flattery
* * *tbzalamerías sweet talk, flatteryhacerle zalamerías a algn to sweet-talk sb, to butter sb up ( colloq)* * *
zalamería sustantivo femenino: tb
hacerle zalamerías a algn to sweet-talk sb
zalamería sustantivo femenino flattery
* * *zalamería nfflattery, fawning* * *f flattery, sweet talk* * *zalamería nf: flattery, sweet talk -
96 eplemos
subst. apple sauce subst. cooked, mashed apples -
97 elma sosu
1. apple sauce 2. applesauce -
98 Apfelmus
Ap·fel·mus ntapple sauce -
99 hölynpöly
• rubbish• poppy-cock• drivel• piffle• double talk• double dutch• codswallop• bunkum• balderdash• apple-sauce• drool• nonsense -
100 lári-fári!
См. также в других словарях:
Apple sauce — (or applesauce) is a purée made from apples. It can use peeled or unpeeled apples and a variety of spices or additives such as cinnamon. Apple sauce can be fine or coarse textured, and may include large chunks of apple. It is easily produced at… … Wikipedia
Apple sauce — Apple Ap ple ([a^]p p l), n. [OE. appel, eppel, AS. [ae]ppel, [ae]pl; akin to Fries. & D. appel, OHG, aphul, aphol, G. apfel, Icel. epli, Sw. [ a]ple, Dan. [ae]ble, Gael. ubhall, W. afal, Arm. aval, Lith. ob[*u]lys, Russ. iabloko; of unknown… … The Collaborative International Dictionary of English
apple sauce — noun puree of stewed apples usually sweetened and spiced • Syn: ↑applesauce • Hypernyms: ↑dish * * * apple sauce noun A sauce of stewed apples served esp with roast pork • • • Main Entry: ↑apple … Useful english dictionary
apple sauce — N UNCOUNT (The spelling applesauce is also used, especially in American English.) Apple sauce is a type of sauce made from puréed cooked apples … English dictionary
apple sauce — noun a) A food prepared by pureeing cooked apples. b) (nonsense, balderdash, bunk, piffle) … Wiktionary
Apple sauce — a horse … Dictionary of Australian slang
apple sauce — Australian Slang a horse … English dialects glossary
apple sauce — soft mush made from crushed apples … English contemporary dictionary
apple sauce — noun (U) a food made from crushed cooked apples … Longman dictionary of contemporary English
apple sauce — I. /æpəl ˈsɔs/ (say apuhl saws) noun 1. apples stewed to soft pulp. –interjection 2. Canadian, US nonsense; rubbish. II. /æpəl ˈsɔs/ (say apuhl saws) noun Colloquial a horse. {rhyming …
canned apple sauce — konservuotas obuolių padažas statusas Aprobuotas sritis vaisiai ir daržovės apibrėžtis Gaminys iš šviežių neluptų arba luptų trintų ar smulkintų obuolių, į kurį įpilta vandens, pridėta cukraus ir (arba) medaus, druskos, prieskonių ir kvapiųjų… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)