Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

anti-Semitic

  • 1 антисемитский

    Русско-английский политический словарь > антисемитский

  • 2 юдофобский

    Русско-английский политический словарь > юдофобский

  • 3 антисемитский

    Русско-английский словарь Смирнитского > антисемитский

  • 4 антисемитский

    Новый большой русско-английский словарь > антисемитский

  • 5 антисемитский

    Russian-english dctionary of diplomacy > антисемитский

  • 6 антисемитский

    anti-Semitic
    * * *
    * * *
    anti-semitic
    antisemitic

    Новый русско-английский словарь > антисемитский

  • 7 антисемитский

    anti-Semitic имя прилагательное:

    Русско-английский синонимический словарь > антисемитский

  • 8 антисемитский

    Синонимический ряд:
    юдофобский (прил.) юдофобский

    Русско-английский большой базовый словарь > антисемитский

  • 9 антисемит

    1. anti-semite
    2. anti-semitic
    3. anti-Semite
    Синонимический ряд:
    юдофоб (сущ.) юдофоб

    Русско-английский большой базовый словарь > антисемит

  • 10 антисемитский

    General subject: anti-Semitic, antisemitic

    Универсальный русско-английский словарь > антисемитский

  • 11 черносотенец

    History: member of an armed monarchist anti-Semitic group (which was active in Russia in 1905-1907), chauvinist, extreme reactionary, Black-Hundreder

    Универсальный русско-английский словарь > черносотенец

  • 12 Б-143

    БОЖЕ УПАСИ coll VPimpcr)
    1. \Б-143 (кого от чего). Also: УПАСЙ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)) used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.: God (heaven) forbid (may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (don't do sth.) for Godfe (heaveris) sake.
    «Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет» (Булгаков 11). "If you саге about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid-never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
    «Избави бог его (Абуталипа) от такого (от равнодушия детей). Хватит ему и других горестей», - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him (Abutalip) from that (from his children's indifference). He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
    Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
    «...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!» (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( indep. sent or sent adv (parenth)) used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed: God (heaven) forbid!
    "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют». - «Сохрани Бог, Юрочка» (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
    (Они) расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). (They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. ( usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity: God (may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that
    sth. like I hope never to see (hear etc) again goodness (God), how AdjP one sth. is God, how...! a God-awful NP God help us.
    И все (ведьмы), сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them (the witches) were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-143

  • 13 В-71

    КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov VP subj. Invar usu. this WO
    1. знать, понимать и т. п. \В-71. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ
    subord clause) (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests ( usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors)
    X знает, куда (откуда) ветер дует — X knows (sees etc) which way (how, in which direction, from which direction) the wind blows (is blowing)
    X trims his sails to (before) the wind.
    Его поддержало несколько Завторангов (попсе word)... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). Не was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).
    Тридцать седьмой (год) покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно «исправил» фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror—Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).
    2. (идти, смотреть и т. п.) \В-71
    subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pi)) lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc: X идет куда ветер дует « X changes (goes, swims, flows) with the tide X is a weathercock (weather vane).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-71

  • 14 У-74

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого VP subj: human or collect)
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay
    X выбросил Y-a на улицу - X threw (turned, kicked, tossed) Y out on (onto, in, into) the street
    (in limited contexts) X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.: X выбросил Y-a на улицу = X threw (tossed) Y out (on (onto, in, into) the street)
    X kicked Y out....(Они) расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета «звонок», поступят «сигнал», «закрытое письмо», с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....(They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
    (author's usage) «Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?» (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-74

  • 15 боже оборони

    [VPimper]
    =====
    1. боже оборони (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже оборони

  • 16 боже сохрани

    [VPimper]
    =====
    1. боже сохрани (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже сохрани

  • 17 боже упаси

    [VPimper]
    =====
    1. боже упаси (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже упаси

  • 18 избави бог

    [VPimper]
    =====
    1. избави бог (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави бог

  • 19 избави боже

    [VPimper]
    =====
    1. избави боже (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави боже

  • 20 избави господи

    [VPimper]
    =====
    1. избави господи (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави господи

См. также в других словарях:

  • anti-Semitic — [an΄tīsə mit′ik, an΄tēsə mit′ik, an΄tisə mit′ik] adj. 〚< anti Semitism < Ger Antisemitismus, coined (1879) by Wilhelm Marr, Ger writer〛 1. having or showing prejudice against Jews 2. discriminating against or persecuting Jews 3. of or caused by… …   Universalium

  • anti-Semitic — [an΄tīsə mit′ik, an΄tēsə mit′ik, an΄tisə mit′ik] adj. [< anti Semitism < Ger Antisemitismus, coined (1879) by Wilhelm Marr, Ger writer] 1. having or showing prejudice against Jews 2. discriminating against or persecuting Jews 3. of or… …   English World dictionary

  • anti-Semitic — (adj.) 1881, see ANTI SEMITISM (Cf. anti Semitism) …   Etymology dictionary

  • anti-Semitic — anti Semitism ► NOUN ▪ hostility to or prejudice against Jews. DERIVATIVES anti Semite noun anti Semitic adjective …   English terms dictionary

  • anti-semitic — adjective relating to or characterized by anti Semitism; hating Jews (Freq. 4) • Syn: ↑antisemitic • Pertains to noun: ↑antisemitism (for: ↑antisemitic), ↑anti Semitism …   Useful english dictionary

  • anti-Semitic — also antisemitic ADJ GRADED Someone or something that is anti Semitic is hostile to or prejudiced against Jewish people. His anti Semitic beliefs were well known in America …   English dictionary

  • anti-Semitic — UK / US adjective anti Semitic people, opinions, writings etc show a feeling of hate towards Jewish people Derived word: anti Semitism UK [ˌæntɪ ˈseməˌtɪz(ə)m] / US [ˌæntaɪ ˈsemɪˌtɪzəm] / US [ˌæntɪ ˈsemɪˌtɪzəm] noun uncountable …   English dictionary

  • anti-Semitic — adj. Anti Semitic is used with these nouns: ↑propaganda, ↑remark, ↑slur, ↑violence …   Collocations dictionary

  • anti-Semitic — an|ti Se|mit|ic [ ,æntaı sə mıtık, ,ænti sə mıtık ] adjective anti Semitic people, opinions, writings, etc. show a feeling of hate toward Jewish people ╾ an|ti Sem|i|tism [ ,æntaı semı,tızəm, ,ænti semı,tızəm ] noun uncount …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Anti-Semitic — Anti Semitism An ti Sem i*tism, n. Opposition to, or hatred of, Semites, esp. Jews. The word is sometimes also applied to acts motivated by or evincing antisemitism. {An ti Sem ite}, n. {An ti Sem*it ic}, a. [Webster 1913 Suppl. +PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Anti-Semitic Conferences —    The German government convened two conferences that dealt with solutions to the “Jewish question.” The first was held in Frankfurt in March 1941 and included leading Nazi collaborators in countries under German occupation. Among those… …   Historical dictionary of the Holocaust

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»