Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and+still

  • 41 поперёк себя толще

    прост., шутл.

    Беловзоров до сих пор живёт у тётушки и всё собирается в Петербург. Он в деревне стал поперёк себя толще. (И. Тургенев, Записки охотника) — Belovzorov is still living at his aunt's, and still talking of going back to St. Petersburg. He has grown as broad as he is long in the country.

    Русско-английский фразеологический словарь > поперёк себя толще

  • 42 у семи нянек дитя без глазу

    посл.
    cf. too many cooks spoil the broth; everybody's business is nobody's business; if you want a thing done well, do it yourself; many commanders sink the ship; many physicians have killed the king

    Иван Иванович осуществлял, как он говорил, 'общее руководство' над мальчиками и по-прежнему оттирал Аню: - У семи нянек дитё без глазу, Анна Михайловна. А у вас и так хлопот полон рот. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Ivan Ivanovich still, as he said, 'kept the kids under general supervision', and still kept Anya at arm's length. 'Too many cooks spoil the broth, Anna Mihailovna. You've got enough worries as it is.'

    Русско-английский фразеологический словарь > у семи нянек дитя без глазу

  • 43 Р-184

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В POT кому coll VP subj: human
    1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats
    X Y-y в рот смотрит — X stares (hungrily) at Y's mouth
    X watches Y4s every bite.
    Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....(Kostanzhoglo) did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).
    2. to listen to s.o. very attentively, eagerly
    X смотрит Y-y в рот - X hangs on Y4s every word
    X listens spellbound (to Y) X listens to Y with rapt attention.
    Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).
    ...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-184

  • 44 глядеть в рот

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats:
    - X Y-y в рот смотрит X stares (hungrily) at Y's mouth;
    - X watches Yls every bite.
         ♦ Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....[Kostanzhoglo] did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).
    2. to listen to s.o. very attentively, eagerly:
    - X listens to Y with rapt attention.
         ♦ Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в рот

  • 45 смотреть в рот

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats:
    - X Y-y в рот смотрит X stares (hungrily) at Y's mouth;
    - X watches Yls every bite.
         ♦ Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....[Kostanzhoglo] did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).
    2. to listen to s.o. very attentively, eagerly:
    - X listens to Y with rapt attention.
         ♦ Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в рот

  • 46 ни слуху ни духу

    (о ком, о чём, от кого)
    разг.
    nothing is (has been) heard of smb., smth.; there is no news of smb., smth.; there's neither sight nor sound of smb.; there hasn't been hide or hair of smb.

    Дня через два жена Матвея Егорыча уехала в Гурьев, а Матвей Егорыч с Гаврюшкой ушёл куда-то пешком, и с тех пор о нём не было ни слуху, ни духу. (Ф. Гладков, Вольница) — Two days later Matvei's wife left for Guryev, and he and Gavryusha went off somewhere on foot. From that time on, no more was heard of them.

    Потом потянулись минуты ожидания, из минут складывались часы, а о муже ни слуха ни духа. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Then began a wait which stretched from minutes into hours, and still there was neither sight nor sound of her husband.

    - Пропала миссис Уайтлоу, раньше она звонила мне каждый день. Вот уже три дня, как о ней ни слуху ни духу. (В. Черняк, Час пробил) — 'Mrs. Whitelow's disappeared. She used to call me every day and now there hasn't been hide or hair of her in three days.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни слуху ни духу

  • 47 не по дням, а по часам

    not from day to day, but from hour to hour; very quietly; by leaps and bounds; (grow, change, improve, etc.) by the hour

    Таня говорила ему: - Отец обожает тебя. Ты на него сердишься за что-то, и это убивает его. Посмотри: он стареет не по дням, а по часам. (А. Чехов, Чёрный монах) — Tanya said to him: 'Father adores you. You are cross with him about something, and it is killing him. Look at him: he is ageing, not from day to day, but from hour to hour.'

    Про Андрея можно было сказать, что он растёт "не по дням, а по часам". - Многое уже переменилось в нём, иное ещё только менялось. (Б. Горбатов, Донбасс) — Andrei might be said to be 'growing by the hour.' Many changes had already been wrought in him, and still others were taking place.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по дням, а по часам

  • 48 Российский национальный Олимпийский музей

    1. Russian National Olympic Museum

     

    Российский национальный Олимпийский музей
    Российский Олимпийский музей будет создан по прошествии Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. В музее будут собраны памятные вещи, исторические фотоснимки и кадры кинохроники, интерактивные дисплеи, и новые работы созданные российскими кинематографистами. Также будут задействованы передвижные выставки, сопровождающиеся лекциями.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Russian National Olympic Museum
    Russian Olympic Museum will be created following the Sochi 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. The museum will feature memorabilia, historical moving and still imagery, interactive displays and new content developed by Russian filmmakers. Traveling exhibits, with a speaker series, also will be utilized.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Российский национальный Олимпийский музей

  • 49 и в то же время

    2) Mathematics: and still, while, whilst

    Универсальный русско-английский словарь > и в то же время

  • 50 и все же, однако

    Makarov: and yet, and still

    Универсальный русско-английский словарь > и все же, однако

  • 51 кинофотосъёмка

    Универсальный русско-английский словарь > кинофотосъёмка

  • 52 Н-154

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ2 VP
    1. \Н-154 кого-что (subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)) to awaken some person or group of people
    X поднял Y-ов на ноги - X got (woke) Ys up
    X roused Ys X got Ys out of bed (out of their beds).
    «Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). uYou roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
    Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. - кого-что (subj: human
    obj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv fut) to make s.o. act energetically
    X поднял Y-a на ноги = X roused Y
    X got Y moving (in limited contexts) X had Y (out) doing sth.
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» - «Может, все-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." uYou don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. \Н-154 кого-что (subj: human or abstr
    obj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv) to agitate, disturb, arouse s.o. ( usu. a group of people)
    X поднял на ноги Y-ов - X created a commotion among Ys
    X stirred Ys up.
    Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
    Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). ( context transl) On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-154

  • 53 П-335

    ВОДИТЬ (ДЕРЖАТЬ) НА ПОМОЧАХ кого VP subj: human to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independently
    X водит Y-a на помочах - X keeps Y on a (short) leash
    X won't let Y fly on his own X won't let Y become his own person (of a woman dominating her husband, son etc) X has (keeps) Y tied to her apron strings.
    Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you.
    ...Помочи» are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-335

  • 54 П-671

    С ПЫЛУ, С ЖАРУ coll PrepP Invar nonagreeing modif, subj-compl with copula or obj-compl with подать etc ( subj or obj: a noun denoting baked, cooked, fried etc food)) freshly baked, just cooked, roasted, fried etc and still very hot
    sizzling (piping, steaming) hot
    straight from the oven (the pot etc) hot off the stove (the griddle, the fire).
    Перед камином в пентхаузе (у Лучникова! в тот вечер собралось семь или восемь друзей, одноклассников. Они ели шашлыки, доставленные с пылу, с жару из подвалов «Курьера»... (Аксенов 7). Seven or eight of his classmates had come together that evening before the fire in Luchnikovs penthouse They were eating shish kebab delivered sizzling hot from the Courier's basement kitchens.. (7a)
    (author's usagel «Замёрз? А мы ждали: щи горячие, прямо с пылу» (Шолохов 3). "Are you frozen9 We've been waiting for you. The soup's all ready and piping hot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-671

  • 55 С-453

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll VP impers usu. foil. by infin) s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc): у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence (the effrontery, the nerve, the gall) to do Y
    II как у X-a совести хватает? - has X no shame? Выпроводив его (стукача), О. М(андельштам) всякий раз говорил: «Теперь, конечно, он больше не придет»... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M(andelstam) threw him (the police spy) out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
    «Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
    Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-453

  • 56 водить на помочах

    [VP; subj: human]
    =====
    to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independently:
    - [of a woman dominating her husband, son etc] X has < keeps> Y tied to her apron strings.
         ♦ Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you.
    —————
    ← "Помочи" are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > водить на помочах

  • 57 держать на помочах

    [VP; subj: human]
    =====
    to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independently:
    - [of a woman dominating her husband, son etc] X has < keeps> Y tied to her apron strings.
         ♦ Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you.
    —————
    ← "Помочи" are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать на помочах

  • 58 с пылу, с жару

    С ПЫЛУ, С ЖАРУ coll
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif, subj-compl with copula or obj-compl with подать etc (subj or obj: a noun denoting baked, cooked, fried etc food)]
    =====
    freshly baked, just cooked, roasted, fried etc and still very hot:
    - sizzling (piping, steaming) hot;
    - straight from the oven (the pot etc);
    - hot off the stove (the griddle, the fire).
         ♦ Перед камином в пентхаузе [у Лучникова] в тот вечер собралось семь или восемь друзей, одноклассников. Они ели шашлыки, доставленные с пылу, с жару из подвалов "Курьера"... (Аксенов 7). Seven or eight of his classmates had come together that evening before the fire in Luchnikovs penthouse They were eating shish kebab delivered sizzling hot from the Courier's basement kitchens... (7a)
         ♦ [authors usage] "Замёрз? А мы ждали: щи горячие, прямо с пылу" (Шолохов 3). "Are you frozen? We've been waiting for you. The soups all ready and piping hot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с пылу, с жару

  • 59 совести хватает

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll
    [VP; impers; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):
    - у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;
         ♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватает

  • 60 совести хватило

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll
    [VP; impers; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):
    - у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;
         ♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватило

См. также в других словарях:

  • Colour Moving and Still — International cover Studio album by Chantal Kreviazuk Released October 5, 1999 …   Wikipedia

  • 10 Years of Abuse (and Still Broke) — Album Infobox | Name = 10 Years of Abuse (and Still Broke) Type = Live album Artist = Eyehategod Released = May 29 2001 Recorded = ? (1990) KXLU Los Angeles (August 2 1994) Europe (April 2000) Genre = Sludge metal Length = 75:36 Label = Century… …   Wikipedia

  • The Sun Rises and the Sun Sets... and Still Our Time is Endless — is the 2nd studio release from Life In Your Way. Released on Indiola Records in 2003.Track listing# For The Flames Beneath Your Bridge,My Heart Is Collapsed 4:58 # Not A Word 3:56 # Rewrite My Concepts 3:36 # Long Letters 3:20 # Meant To Be 3:21… …   Wikipedia

  • Still Waters Youth Sinfo-Nia — Still Waters Sinfo Nia is a predominately African American youth orchestra located in Atlanta, Georgia. It was originally called the William Grant Still Memorial Orchestra, but the name was changed. This organization was started in 1990 and has… …   Wikipedia

  • Still Thinkin' 'bout You — is a country album by Billy Crash Craddock. It was released on ABC/Dot Records in 1975. The album yielded two hit singles I Love the Blues and the Boogie Woogie, which went to #10, and Still Thinkin bout You, which went to #1.Track listing#Still… …   Wikipedia

  • Still life — For other uses, see Still Life (disambiguation). Jan Brueghel the Elder (1568 1625), Bouquet (1599), Kunsthistorisches Museum, Vienna. Some of the earliest examples of still life were paintings of flowers by Northern Renaissance, Dutch, and… …   Wikipedia

  • And All That Could Have Been — Infobox Album Name = And All That Could Have Been Type = live Artist = Nine Inch Nails Background = darkturquoise Released = January 22, 2002 Recorded = Fragility 2.0 tour; Nothing Studios, New Orleans, Louisiana Genre = Industrial rock Length =… …   Wikipedia

  • Still Waters — Infobox Album | Name = Still Waters Type = Album Artist = the Bee Gees Released = March 10, 1997 Recorded = 1994 – 1996 Genre = Pop, R B Length = 53:40 Label = Polydor Producers = Barry Gibb, Robin Gibb, Maurice Gibb, Russ Titelman, David Foster …   Wikipedia

  • Still Game — Victor McDade (left) and Jack Jarvis Genre Sitcom Created by Greg Hemphill …   Wikipedia

  • Still Standing (Monica album) — Still Standing Studio album by Monica Released …   Wikipedia

  • Still Feels Good — Studio album by Rascal Flatts Released September 25, 2007 Genre …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»