Перевод: с английского на русский

с русского на английский

and+issue

  • 41 gender issue

    1. вопросы пола

     

    вопросы пола

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    gender issue
    A point, matter or dispute concerning the capabilities, societal roles or other differences and divisions between women and men, especially the relative weight of biological and physical difference versus culture and socialization as a cause of those distinctions. (Source: ISEP / RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > gender issue

  • 42 matter at issue

    ((matter, point, etc.) at issue)
    предмет спора; нерешённый вопрос

    Charley: "It's no good attempting to talk sense to you - you're hopeless." Janet: "Oddly enough I'm not, but we'd better leave it at that, I think, and get back to the point at issue." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. III) — Чарли: "Не стоит говорить вам о здравом смысле. Вы безнадежны." Жанет: "Как ни странно, но вы заблуждаетесь. И хватит об этом. Вернемся к предмету спора."

    As you pointed out, I'm not the subject at issue. (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. IX) — Вы правильно заметили, что речь идет не обо мне.

    The real point at issue has long ago been lost sight of in the heat of controversy. — В пылу полемики все уже давно забыли, о чем идет спор.

    Large English-Russian phrasebook > matter at issue

  • 43 join issue

    или take issue (with smb.)
       вcтупить в cпop, cпopить (c кeм-л.); ocпapивaть (кoгo-л.)
        He thought we owed it to ourselves to develop our personalities. Upon which she joined issue with great vigour (H. G. Wells). Letter writers who want to increase their chances of landing in our Letters Column should type, make their points in a paragraph or two, avoid slander or sarcasm, and be sure they've read carefully the texts with which they wish to take issue (The Atlantic)

    Concise English-Russian phrasebook > join issue

  • 44 regulations for charter and private flights

    1. нормативные требования в отношении чартерных и частных рейсов

     

    нормативные требования в отношении чартерных и частных рейсов
    Документ с описанием процесса предоставления взлетно-посадочной полосы, выдачи разрешений, правил стоянки и т. д. для чартерных рейсов и частных самолетов.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    regulations for charter and private flights
    Document with description of the process for slot issue, permission issue, rules for parking, etc. for charter and private flights.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > regulations for charter and private flights

  • 45 environmental economy issue

    1. вопрос экономики окружающей среды

     

    вопрос экономики окружающей среды

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    environmental economy issue
    A matter of public importance involving both a community's or a country's management of financial resources and its protection of natural resources. (Source: RHW / OED)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > environmental economy issue

  • 46 freeriding and withholding

    фин., амер. "езда зайцем" и изъятие* (запрещенная Комиссией по ценным бумагам и биржам США практика придерживания организаторами эмиссии части новых акций в своем распоряжении в надежде получить повышенную прибыль путем продажи их по цене выше, чем цена начального предложения; обычно это случается с "горячими" займами)
    Syn:
    See:

    * * *
    "свободная езда и изъятие": запрещенная Комиссией по ценным бумагам и биржам США практика оставления организаторами эмиссии части новых акций в своем распоряжении в надежде получить повышенную прибыль путем продажи их по цене выше, чем цена начального предложения; обычно это случается с "горячими" займами; см. hot issue.

    Англо-русский экономический словарь > freeriding and withholding

  • 47 sensitive issue

    1) Общая лексика: больной вопрос, больная тема, деликатное дело (The licensing of newspapers and publications in the Middle East is a thorny and sensitive issue.), щепетильная ситуация, деликатный момент, щепетильный вопрос

    Универсальный англо-русский словарь > sensitive issue

  • 48 bread-and-butter issue

    амер.
    насущная экономическая проблема (особ. влияющая на решение избирателей отдать голоса той или иной партии)

    Republicans in 1966 decided to make pocketbook issues their theme... (NLP) — Республиканская партия во время избирательной кампании 1966 года делала ставку на самые насущные экономические проблемы...

    Large English-Russian phrasebook > bread-and-butter issue

  • 49 basis of issue monitoring and recording system

    BOIMARS, basis of issue monitoring and recording system

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > basis of issue monitoring and recording system

  • 50 european commission on European and north-south issue

    1. Европейская комиссия по проблемам Европы и отношений «Север-Юг»

     

    Европейская комиссия по проблемам Европы и отношений «Север-Юг»

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > european commission on European and north-south issue

  • 51 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 52 bringing food and beverages into venues

    1. пронос еды и напитков на объекты

     

    пронос еды и напитков на объекты
    Вопрос, касающийся контроля проноса еды и напитков на спортивные трибуны, может привлечь повышенное внимание прессы и требует особого решения. Если по соображениям обеспечения порядка и/или здоровья и безопасности будет приняты решение о том, что еда и напитки попадают в список запрещенных предметов, важно, чтобы ОКОИ публично разъяснил причины такого решения. Следует заметить, что такой запрет не должен распространяться на спортсменов и управомоченных вещателей, т.к. у спортсменов существуют особые потребности в отношении питья и приема пищи, а право вещателей проносить на объект еду и напитки оговаривается в соответствующих контрактах.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    bringing food and beverages into venues
    Control of bringing food and beverage items into the venue can be a delicate and media sensitive issue. Should for security and/or health and safety reasons food and beverage items be placed on the prohibited items list, it is essential that the OCOG communicates accurately the reasons for such a policy. It should be noted that athletes and rights holding broadcasters should be exempted from such a policy due to athletes having specific dietary and fluid intake needs and broadcasters a contractual right to bring food and beverages into the venue.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bringing food and beverages into venues

  • 53 Standard and Poor's Corporation

    орг.

    * * *
    S&P Standard and Poor's Corporation "Стандард энд Пурз" (США): ведущая фирма по финансовому консультированию, установлению кредитных рейтингов ценных бумаг; дочерняя компания корпорации "Мак-Гроу Хилл"; оказывает клиентам разнообразные инвестиционные услуги; рассчитывает и публикует фондовые индексы; издает многочисленные справочные и аналитические материалы по ценным бумагам, компаниям, банкам (Bond Guide; Earnings Forecaster; New Issue Investor; Stock Guide; Analyst's Handbook; Corporation Records; Poor's Register; Securities Dealers of North America); устанавливает рейтинги (от высшего до низшего качества) для простых акций (от А+ до D), корпорационных и муниципальных облигаций (от AAA до D), коммерческих бумаг (A1, A2, A3, B), депозитных сертификатов - AAA-CCC для долгосрочных сертификатов и A1-D для сертификатов со сроками менее года; рейтинг NCR (no contract rating) означает, что компания не обращалась за рейтингом; рейтинг P (provisional) для доходных муниципальных облигаций означает, что погашение зависит от завершения проекта; рейтинг Q означает, что рейтинг основан на общедоступной информации; см. Blue List;
    * * *
    агентство "Стандард энд Пур корпорейшн"

    Англо-русский экономический словарь > Standard and Poor's Corporation

  • 54 be meat and drink to smb.

    доставлять огромное удовольствие кому-л.; ≈ хлебом не корми; необходимо как воздух; см. тж. meat and drink

    Bessie: "...Flattery's meat and drink to them. They'll listen to it for hours." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3) — Бесси: "...Лесть для этих людей - хлеб насущный. Они готовы слушать льстивые речи часами."

    Other people's business was meat and drink to her. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Жанетт хлебом не корми, дай только посудачить о чужих делах.

    As for Mr. Pike himself, he is the highest-spirited, best-conditioned man on board. The driving to which he subjected the Elsinore was meat and drink. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XLI) — А мистер Пайк теперь самый жизнерадостный, самый обходительный человек на борту. Гонка, которую он задал "Эльсинору", оказалась для него эликсиром жизни.

    One day some one - Maxwell, I suppose... suggested that I do an article on Chicago's vilest slum... for the next Sunday issue, and this was as good as meat and drink for me. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XII) — Однажды кто-то, кажется Максуэл... предложил, чтобы для следующего воскресного выпуска я написал статью о самых отвратительных трущобах Чикаго... Это предложение доставило мне огромное удовольствие.

    Large English-Russian phrasebook > be meat and drink to smb.

  • 55 the pros and cons

    доводы "за" и "против"; см. тж. pro and con

    At length the lady of the caravan shook off her fit of meditation, summoning the driver to come under the window at which she was seated, held a long conversation with him in a low tone of voice as if she were asking his advice on an important matter, and discussing the pros and cons of some very weighty matter. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, part I, ch. XXVII) — Но вот хозяйка фургона стряхнула с себя задумчивость, подозвала к своему окну возчика и завела длинный разговор вполголоса, видимо, спрашивая его совета и обсуждая со всех сторон какой-то весьма важный вопрос.

    He would weight the pros and cons of an issue until his aides were in despair, then make up his mind and never waver again. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — Приводя в отчаяние своих помощников, он долго взвешивал все за и против, но, приняв решение, уже никогда от него не отступал.

    Large English-Russian phrasebook > the pros and cons

  • 56 long-term issue credit rating

    фин. долгосрочный кредитный рейтинг выпуска* (в рейтинговой системе агентства "Стандард энд Пурз": рейтинг, характеризующий кредитоспособность заемщика по отношению к определенному долгосрочному финансовому обязательству, определенному классу долгосрочных финансовых обязательств или определенной долгосрочной программе финансирования; наивысшей оценкой в этой системе является AAA, наинизшей — D)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > long-term issue credit rating

  • 57 short-term issue credit rating

    фин. краткосрочный кредитный рейтинг выпуска* (в рейтинговой системе агентства "Стандард энд Пурз": рейтинг, характеризующий кредитоспособность заемщика по отношению к определенному краткосрочному финансовому обязательству, определенному классу краткосрочных финансовых обязательств или определенной краткосрочной программе финансирования; наивысшей оценкой в этой системе является "A-1", наинизшей — D)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > short-term issue credit rating

  • 58 to kick an issue into the long grass

    замять конфликт, заболтать проблему, похоронить вопрос

    Labour had originally tried to ban hunting with dogs in the 1940s, but the issue was kicked into the long grass of committees and reports. ( BBC) — Впервые лейбористы пытались запретить псовую охоту в 40-х годах, но после бесконечных заседаний и докладов вопрос замяли.

    Англо-русский современный словарь > to kick an issue into the long grass

  • 59 food and beverage pricing

    1. политика установления цен на еду и напитки

     

    политика установления цен на еду и напитки
    Контроль цен на еду и напитки может оказаться в центре внимания общественности и СМИ. В контрактах должно быть четко указано, что цены для той категории клиентов, которые будут сами оплачивать свое питание (маркетинговые партнеры, зрители и др.) не должны быть существенно выше, чем на предыдущих Играх, что является неприемлемым для зрителей, спонсоров и владельцев СМИ.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    food and beverage pricing
    Control of food and beverage prices can be a public and media sensitive issue. Contracts should be clear that food & beverage prices for "user pays" patrons, such as general public, marketing partners, etc. should not set new benchmarks for the Games which are unacceptable to public, marketing partners and media patrons.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > food and beverage pricing

  • 60 life-and-death

    [ˌlaɪf(ə)n'deθ]
    прил.; = life-or-death
    такой, от которого зависит жизнь и смерть; жизненно важный, насущный

    a life-and-death struggle — борьба не на жизнь, а на смерть

    This is a life-and-death issue. — Это вопрос жизни и смерти.

    Consider the number of police officers who lose out in life-and-death battles with criminals. — Подумайте о том, сколько полицейских гибнет в смертельных схватках с преступниками.

    Англо-русский современный словарь > life-and-death

См. также в других словарях:

  • military standard requisitioning and issue procedure — A uniform procedure established by the Department of Defense for use within the Department of Defense to govern requisition and issue of materiel within standardized priorities. Also called MILSTRIP …   Military dictionary

  • Issue network — Issue networks are an alliance of various interest groups and individuals who unite in order to promote a single issue in government policy. Issue networks can be either domestic or international in scope, and many are active solely within the… …   Wikipedia

  • Issue tracking system — An issue tracking system (also called trouble ticket system or incident ticket system) is a computer software package that manages and maintains lists of issues, as needed by an organization. Issue tracking systems are commonly used in an… …   Wikipedia

  • Issue management — in Business = In business, Issue Management refers to the discipline and process of managing business issues and usually implies using technology to electronically automate the process. Electronic issue management has gathered steam as a business …   Wikipedia

  • issue — is·sue 1 / i ˌshü, ˌsyü/ n 1 pl: proceeds from a source of revenue (as an estate) rents, issue s, and profits 2: one or more lineal descendants died without issue compare …   Law dictionary

  • Issue — Is sue ([i^]sh [ u]), n. [OF. issue, eissue, F. issue, fr. OF. issir, eissir, to go out, L. exire; ex out of, from + ire to go, akin to Gr. ie nai, Skr. i, Goth. iddja went, used as prefect of gaggan to go. Cf. {Ambition}, {Count} a nobleman,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Issue pea — Issue Is sue ([i^]sh [ u]), n. [OF. issue, eissue, F. issue, fr. OF. issir, eissir, to go out, L. exire; ex out of, from + ire to go, akin to Gr. ie nai, Skr. i, Goth. iddja went, used as prefect of gaggan to go. Cf. {Ambition}, {Count} a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Issue advocacy ads — are a type of advertisement that is used in political campaigns. It has been a political tool dating back to the invention of TV and radio. In modern history, issue advocacy advertisements have become more distasteful. These advertisements… …   Wikipedia

  • Issue — Is sue, v. i. [imp. & p. p. {Issued} ([i^]sh [ u]d); p. pr. & vb. n. {Issuing}.] [1913 Webster] 1. To pass or flow out; to run out, as from any inclosed place. [1913 Webster] From it issued forced drops of blood. Shak. [1913 Webster] 2. To go… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Issue Department — ˈIssue Deˌpartment noun BANKING the part of the Bank of England that arranges the printing of paper money and makes it available to be used compare Banking Department * * * Issue Department UK US noun ► MONEY a department of the Bank of …   Financial and business terms

  • issue preclusion — n: estoppel by judgment at estoppel 2a Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»