-
61 sac
1) Общая лексика: стратегическое военное командование (ВВС США)2) Компьютерная техника: Singapore Apple Collaboration, Software Assigned Controller, Stand Alone Console, satellite access center3) Американизм: School Aged Children, Small Agency Council, System Administrators Council4) Спорт: Sports Advisory Committee5) Военный термин: Scenario Aircraft Converter, School of Army Cooperation, Scientific Advisory Committee, Senate Appropriations Committee, Senior Advisory Council, Senior Aircraftman, Sense Alter Control, Shipbuilding Advisory Council, Standing Armaments Committee, Strike Air Command, Supreme Allied Command, Supreme Allied Commander, Survive And Continue, scene-of-action commander, secondary accountability center, secondary address code, security assistance, semiautomatic coding, service application code, signal analysis course, single address code, special agent in charge, special area code, special authorization card, standard aircraft characteristics, stock accounting center, strategic alert cadre, supply availability card, supporting arms coordinator, surface action commander, ВГК, Стратегическое авиационное командование, верховный главнокомандующий6) Техника: satellite communications, sectional area curve, sequential arming circuit, systems automation corp.7) Шутливое выражение: Seriously Amusing Cat8) Химия: Strong Acid Cation9) Математика: Symbolic and Algebraic Computation10) Религия: Student Ambassadors for Christ, Submitting All To Christ11) Метеорология: Surface Air Consumption12) Бухгалтерия: Same As Cash13) Ветеринария: Scottish Agricultural Colleges14) Грубое выражение: Sorry Ass Clan15) Телекоммуникации: Subscriber Acquisition Cost, Single Attachment Concentrator (FDDI), (subscribor aquisition cost) стоимость приобретения одного абонента, затраты на приобретение одного абонента (subscriber acquisition costs)16) Сокращение: Scene of Action Commander, Self-Adaptive Channelizer (UK), Senate Appropriations Committee (USA), Senior Aircraftsman, Shaanxi Aircraft Co. (China), Shenyang Aircraft Corp. (China), Small Arms Collimator, Space Activities Commission, Special Advisory Committee, Strategic Air Command (USA), Systems Acquisition Career (USA), sprayed acoustical ceiling, Special Area Code (represent services, not places)17) Университет: Scottish Agricultural College, Social Activities Club, Student Action Committee, Student Activities Committee, Student Activities Council, Student Activity Center, Student Assignment Center, Students Administrative Council, Summer Arts Center18) Физиология: Sacral19) Электроника: Smoothed Active Contour20) Вычислительная техника: Service / Special Area Code, Special Area Code (Telephony, represent services, not places), Strategic Air Command (US military), Strict Avalanche Criterion (Verschluesselung)21) Иммунология: splenic accessory cells, splenic adherent cells22) Космонавтика: Space Applications Centre (Ahmedabad, India), Space Activities Commission (Japan)23) Фирменный знак: Shapley Ames Catalog24) Экология: КНК, Консультативный научный комитет25) Деловая лексика: Superintendents Advisory Council26) Образование: Scholastic Achievement Council, School Adventure Club, School Advisory Committee, School Advisory Council, School Assessed Coursework, Sense Alter And Control, Standards Aligned Classroom, Student Activity Club, Student Activity Council, Students Activities Council, Students Against Corruption27) Сетевые технологии: Session Admission Control, концентратор с одинарным подключением28) Океанография: Seismic Analysis Code, Special Analysis Center29) Химическое оружие: Science Advisory Council30) Почвоведение: почвенный поглощающий комплекс31) Безопасность: Secure Authenticated Communication, Security Access Console, Slovak Antivirus Center32) Расширение файла: Single Attachment Concentrator33) Военно-политический термин: Strategic Air Command34) Электротехника: solid aluminum conductor35) Общественная организация: Salvation Army Corps, Student Advocacy Center36) Должность: Social Action Coordinator, Society And Culture37) Аэропорты: Sacramento Executive Airport, Sacramento, California USA38) Программное обеспечение: Simple Api For Css39) Музеи: Sussex Archaeological Collections -
62 safe
1) Американизм: Services Against Financial Exclusion, Standard Annual Frequency Estimate, Strategic Action For Emergencies2) Спорт: Sun Air Food And Exercise3) Военный термин: Safeguarding America For Everyone, Selected Area for Evasion, Serve Accept Facilitate And Equip, Stay Alert For The Edge, Support for the Analysts' File Environment, safe fuze experimental, simulation-aided fault evaluation, strategy and force evaluation, system, area, function, equipment4) Техника: Sears Anderson Fire Extinguisher, safeguards automated facility evaluation, semiautomatic ferret equipment, society for advancement of fission energy, solar array flight experiment5) Шутливое выражение: Smurf Amplifier Finding Executive6) Религия: Safety Awareness Faith Empowerment, Sharing Adventure, Fellowship, And Experience, Spiritual Ambassadors For Everyone7) Юридический термин: Safe And Friendly Environment, Scream Avoid Fight Escape, Seniors Against Fraud And Exploitation, Setting Addicts Free Eternally, Sexual Abuse For Everyone, Sexual Assault Forensic Examination, Sexual Assault Free Environment, Substance And Alcohol Free Environments, Support Abatement Forfeiture Enforcement8) Бухгалтерия: Secure Automated Financial Exchange9) Биржевой термин: Synthetic Agreement for Foreign Exchange10) Кино: Secure Approved Family Environment11) Сокращение: Security And Freedom through Encryption, Soil Airfield Fighter Environment, Stand-Alone Fax Encryptor, survivability, assured destruction, flexibility and essential equivalence12) Университет: Student Action For The Earth, Student Alliance For Equality, Student Association For Freedom Of Expression, Student Association Funded Escort, Students Are For Education13) Школьное выражение: Safe, Active, and Family Environment14) Вычислительная техника: Security And Freedom through Encryption (law, USA, Verschluesselung)15) Космонавтика: San Andreas Fault Experiment16) Банковское дело: System to Avoid Fraud Effectively17) Фирменный знак: Sustainable Agriculture Food Enterprises18) Деловая лексика: Safety Advancement For Employees, Simple Appropriate Functional And Economical, Staff Against Falls Everywhere19) Образование: Safety Awareness For Everyone, Schools Against Fearful Environments, Seek And Find Encouragement, Skills And Assets For Excellence, Southwest Association Of Future Educators, Student Action For Equality, Student Awareness Of Fire Education, Substance Abuse Free Environment, Successful Alternatives For Education, Supporting A Friendly Environment, Survivors And Allies For Education20) Сетевые технологии: secure access facility for enterprise, средства доступа к защищённым данным в сети масштаба предприятия22) Безопасность: Secure And Fast Encryption23) Нефть и газ: Slapper Actuated Firing Equipment (Schlumberger)24) Программное обеспечение: Simple Algorithm For Fragmentation Elimination -
63 team
1) Спорт: The Exceptional Athlete Matters2) Военный термин: Technology Exchange Assessment Methodology, Test, Evaluation, Analysis, and Modeling, Threat Evaluation Assessment And Management, Together Everyone Accomplishes The Mission, technical engineering aids management, technique for evaluation and analysis of maintainability, test and evaluation of air mobility4) Метеорология: Tropical Ecology Assessment and Monitoring5) Сокращение: Technology-based Enhancement for Autonomous Machines (USA), Threat Engagement Analysis Model, Teach Everyone About Motivation6) Нефть: методика оценки и анализа ремонтопригодности (technique for evaluation and analysis of maintainability)7) Онкология: Testicular Educational Awareness For Men8) Транспорт: Techniques for Effective Alcohol Management9) Фирменный знак: Taits Every Animal Matters10) Деловая лексика: Together Everyone Accomplishes More, Together Everyone Achieves More, Trust Energy Attitude And Motivation11) Образование: Talent Enrichment Accelerating Minds, Teach Enforce Advocate And Model, Teaching Education And Mentoring, Teaching Excellence Attitude And Motivation, The Engineering Ambassadors And Mentors, Together Each Accomplishes More, Together Each Achieves More, Together Everybody Achieves More, Training Education Advocacy And More12) Автоматика: technologies enabling agile manufacturing -
64 visa
1) Компьютерная техника: Virtual Instrument System Architecture2) Американизм: Very Impressive Students Always3) Шутливое выражение: Visualization Of Inter Spike Association4) Религия: Vatican International Services Agency5) Биржевой термин: Vacation Insurance Savings Account6) Грубое выражение: Very Inconsiderate Stupid Anteater7) Сокращение: Voluntary Intermodal Sealift Agreement8) Университет: Vietnamese International Students Association, Visiting International Student Ambassadors9) Вычислительная техника: Virtual Instrument Software Architecture10) Микробиология: vancomycin-intermediate Staphylococcus aureus (Staphylococcus aureus, обладающий промежуточной чувствительностью к ванкомицину)11) Транспорт: Volunteers In School Activities12) Фирменный знак: Visa International Services Association13) Образование: Very Important School Assignments, Virtual Information Skills Activity14) Должность: Very Important Student Assistant15) Аэропорты: Vision Integrity Structure And Accountability -
65 (the )Blue Room
архитек. Голубой зал (в Белом доме Вашингтоне)There are admitted to see the Green Room; the Blue Room, where ambassadors and ministers of foreign countries are received; the State Dining Room and the East Room, used for public receptions. — Допускается посещать Зеленый зал; Голубой зал, где происходят приемы иностранных послов и министров; Государственный обеденный зал и Восточный зал, используемый для государственных приемов.
см. тж Green Room, State Dining Room, East RoomАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the )Blue Room
-
66 (the )East Room
архитек. Восточный зал (в Белом доме Вашингтоне)There are admitted to see the Green Room; the Blue Room, where ambassadors and ministers of foreign countries are received; the State Dining Room and the East Room, used for public receptions. — Допускается посещать Зеленый зал; Голубой зал, где происходят приемы иностранных послов и министров; Государственный обеденный зал и Восточный зал, используемый для государственных приемов.
см. тж Green Room, State Dining Room, Blue RoomАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the )East Room
-
67 (the )Green Room
архитек. Зеленый зал (в Белом доме Вашингтоне)There are admitted to see the Green Room; the Blue Room, where ambassadors and ministers of foreign countries are received; the State Dining Room and the East Room, used for public receptions. — Допускается посещать Зеленый зал; Голубой зал, где происходят приемы иностранных послов и министров; Государственный обеденный зал и Восточный зал, используемый для государственных приемов.
см. тж Blue Room, State Dining Room, East RoomАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the )Green Room
-
68 (the )State Dining Room
архитек. Государственный обеденный зал (в Белом доме Вашингтоне)There are admitted to see the Green Room; the Blue Room, where ambassadors and ministers of foreign countries are received; the State Dining Room and the East Room, used for public receptions. — Допускается посещать Зеленый зал; Голубой зал, где происходят приемы иностранных послов и министров; Государственный обеденный зал и Восточный зал, используемый для государственных приемов.
см. тж Green Room, Blue Room, East RoomАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the )State Dining Room
-
69 pronuncio
Религия: (A name given to those ambassadors whose rank in the diplomatic corps depends solely on seniority) папский пронунций -
70 James, Henry, Jr.
(1843-1916) Джеймс, Генри, мл.Писатель, автор психологических романов. Получил образование в лучших школах Европы и Америки. Жил в основном в Европе, с 1876 - в Великобритании, позднее принял британское подданство. Большая часть его произведений посвящена сравнению преимуществ Старого и Нового Света (романы "Родерик Хадсон" ["Roderick Hudson"] (1876), "Европейцы" ["The Europeans"] (1878), "Женский портрет" ["The Portrait of a Lady"] (1881), рассказ "Дейзи Миллер" ["Daisy Miller"] (1878) и др.). Предтеча литературы "потока сознания": в повествовании полностью отсутствует фигура автора и авторская точка зрения. Содержание прозы писателя - это впечатления, мысли и переживания героев, вовлеченных в ситуацию, а чаще наблюдающих ее со стороны (романы "Что знала Мейзи" ["What Maisie Knew"] (1897) и "Неуклюжий возраст" ["The Awkward Age"] (1899), знаменитая повесть "Поворот винта" ["The Turn of the Screw"] (1898)). В трех крупнейших романах позднего периода творчества ("Крылья голубки" ["The Wings of the Dove"] (1902), "Послы" ["The Ambassadors"] (1903) и "Золотая чаша" ["The Golden Bowl"] (1904)) мастерство Джеймса-прозаика достигло полного расцвета. Внес значительный вклад в развитие американской литературной критики и теории литературыEnglish-Russian dictionary of regional studies > James, Henry, Jr.
-
71 St Martin's
[snt'mɑːtɪnz]теа́тр "Сент-Ма́ртинз" (в Лондоне; с 1974 в нём ежедневно идёт детективная пьеса А.Кристи [Agatha Christie, 1890-1976] "Мышеловка" ["The Mousetrap"]; см. тж. Ambassadors)полн. St Martin's TheatreEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St Martin's
-
72 exchange
EXCHANGE, INTERCHANGEГлагол exchange имеет в виду обмен одного предмета на другой, замену купленного ранее другим либо взаимный обмен между двумя (или более) сторонами и соответствует русским глаголам 'обменивать' и 'обмениваться': to exchange farm products for manufactured goods, to exchange a text-book for a dictionary и to exchange ambassadors, to exchange experience. Interchange употребляется только в значении 'обмениваться' и может взаимозаменяться с exchange: to exchange letters и to interchange letters, to exchange opinions и to interchange opinions. Interchange часто предполагает многократный взаимный обмен: to interchange repeated cheerings, to interchange repeated remarks.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > exchange
-
73 interchange
EXCHANGE, INTERCHANGEГлагол exchange имеет в виду обмен одного предмета на другой, замену купленного ранее другим либо взаимный обмен между двумя (или более) сторонами и соответствует русским глаголам 'обменивать' и 'обмениваться': to exchange farm products for manufactured goods, to exchange a text-book for a dictionary и to exchange ambassadors, to exchange experience. Interchange употребляется только в значении 'обмениваться' и может взаимозаменяться с exchange: to exchange letters и to interchange letters, to exchange opinions и to interchange opinions. Interchange часто предполагает многократный взаимный обмен: to interchange repeated cheerings, to interchange repeated remarks.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > interchange
-
74 devil
['dev(ə)l] 1. сущ.1) ( the Devil) рел. дьявол, сатана; Вельзевул (царь тьмы, противник Бога)Syn:2) чёрт, бес, демон, нечистыйThe devil can cite Scripture for his purpose. (W. Shakespeare, The Merchant of Venice) — В нужде и чёрт священный текст приводит. (пер. Т. Щепкиной-Куперник)
Syn:3) ( devils)б) ложные боги, бесы ( языческие боги с точки зрения иудаизма и христианства)4) разг. человек; парень, малыйa naughty little devil — маленький озорник, маленький чертёнок / бесёнок
He was an independent devil and would call no man master. — У него был чертовски свободолюбивый характер; он не подчинялся ничьим приказам.
5) разг. чёрт, сущий дьявол; сущий адa/the devil of a fellow — сущий дьявол, сорвиголова, отчаянный малый
a/the devil of a job — адская работа
a/the devil of a noise — дьявольский / адский / невообразимый шум
a/the devil of a bombardment — адский обстрел, адская бомбардировка
a/the devil for women — большой охотник до женского пола
to be a/the devil for work / drink — работать / пить как чёрт
He has a devil of a temper. — У него чертовски вспыльчивый характер.
'Devil of a fine-looking woman, that,' commented the colonel. — "Чертовски красивая женщина!" - не удержался полковник.
It was a devil of a job to get planning permission. — Получить разрешение на строительные работы было чертовски трудно.
She's had a devil of a time these last two years. — Эти два года были для неё сущим адом.
Your questions are really thought-provoking, and have given me a devil of a time trying to come up with the answers. — Ваши вопросы заставляют задуматься; чтобы ответить на них, мне пришлось порядком поломать голову.
There was the devil of a bombardment all day. — Целый день продолжался адский обстрел.
Bluey Brink, "a devil for work and a devil for drink," walks into Jimmy's bar and demands the closest available liquid - the sulfuric acid used to clean the bar. Jimmy fears for his life. But Brink returns next day asking for more.. — Блю Бринк, - а он и работает, и пьёт "за двоих", - приходит как-то в бар к Джимми и просит налить ему того, что стоит поближе - серной кислоты, которой протирают барную стойку. Джимми боится за него. Но на следующий день Бринк приходит снова и просит налить ему ещё...
6) злой, злобный человек; человек с дурным характеромHe was a savage still, but not so often a devil. — Характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный.
These Southern girls are the very devil. — Эти южанки - сущие ведьмы.
7) уст. негр (человек, выполняющий чёрную работу за кого-л. другого, авторитетного и именитого, нередко безо всякого вознаграждения); помощник юриста8) уст. мальчик на побегушках9) задор, боевитость, напористостьEvans bowled steadily, but without much devil. — Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
10) нагоняй, взбучкаto give smb. the devil for smth. — намылить кому-л. шею за что-л.
11) зоол.12) кул. очень острое блюдо13)а) тех. измельчитель ткани ( при вторичной переработке)б) тех. чесальная машина14) фейерверк15) вихрьdust devil — пылевой или песчаный вихрь
Syn:16) ( the devil) разг. чёрт возьми!, чёрт побери! (после вопросительных местоимений what, how, where, why, when, who)What the devil makes him cry? — Отчего же он, чёрт возьми, плачет?
17) разг. чёрта с два!, как бы не так!Devil another word would she speak. — Чёрта с два она скажет хотя бы ещё одно слово!
18) ( the devil) разг. чёрт возьми!, ещё не хватало! ( выражает неприятное удивление)'The Pacha has put twelve ambassadors to death already.' - 'The devil he has! And I'm sent here to make up the baker's dozen!' — "Паша уже казнил двенадцать послов." - "Чёрт возьми! И меня сюда послали, чтобы я оказался тринадцатым!"
••full of the devil — чертовски храбрый; чертовски умный; чертовски озорной; чертовски энергичный
to play the devil with — причинить вред; испортить
Talk of the devil (and he will appear). посл. — Лёгок на помине!; Про волка речь, а он навстречь.
the devil (and hell) to pay — куча неприятностей, всевозможные беды
There'll be the devil (and hell) to pay when he finds out. — Нам не поздоровится, когда он обо всём узнает.
The devil is not so bad as he is painted. посл. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
between the devil and the deep (blue) sea — меж двух огней, между Сциллой и Харибдой
devil take the hindmost — горе побеждённым; каждый за себя
Be a devil! разг.; брит. — Давай, рискни!, Давай, смелей!
- go to the devil- devil's own luck
- raise the devil
- devil among the tailors
- like the devil
- like devils
- wish smb. at the devil
- devil and all
- devil's finger
- devil's toenail
- devil's fingers
- love smb. as devil loves holy water 2. гл.2) (devil for smb.) исполнять черновую работу (для кого-л.)He devils for the counsel on both sides. — Он делает черновую работу для адвокатов обеих сторон.
3) тех. измельчать ткань ( при вторичной переработке)4) амер.; разг. надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставатьSyn:5) тех. зачищать поверхность ( для покрытия новым слоем) -
75 negotiate
[nɪ'gəuʃɪeɪt], [-sɪ-]гл.1)а) вести переговоры, договариваться; обсуждать условияSyn:б) уст. торговать (чем-л.)Syn:traffic 2.2) фин.а) продать, реализовать (вексель, ценную бумагу)3)а) вести делоб) устраивать, улаживать; преодолевать (что-л. при помощи переговоров)He sent ambassadors to negotiate an equal alliance with the Chinese Empire. — Он отправил послов, чтобы установить равноправное сотрудничество с Китайской империей.
4)а) преодолеть препятствие; перепрыгнуть, пересечьThe first fence I negotiated most successfully. — Первую изгородь я преодолел вполне успешно.
б) достичь самого высокого результата (в чём-л.) -
76 ambassador
n1) посол2) посланец, вестник3) посредник, представитель- act as smb.'s ambassador in a negotiation• -
77 exchange
1. n1) обмен, мена; замена2) pl товарообмен3) биржа4) размен денег5) иностранная валюта, девизы6) курс (иностранной валюты)•2. v- views -
78 immunity
n1) юр. неприкосновенность, иммунитет- immunity from seizure, placing in prize and capture- grant smb. the necessary immunities2) освобождение (от налога, платежа и т.п.); льгота, привилегия•- benefit from jurisdictional, civil and administrative immunity -
79 precedence
n1) старшинство; более высокое положение; градация рангов- take the precedence of smb.- have the precedence of smb.- notify internal order of precedence to the Ministry of Foreign Affairs of the state of residence2) первоочерёдность; предпочтение; приоритет• -
80 respective
См. также в других словарях:
Ambassadors in Bloomsbury Hotel London (London) — Ambassadors in Bloomsbury Hotel London country: United Kingdom, city: London (Bloomsbury) Ambassadors in Bloomsbury Hotel London The Ambassadors in Bloomsbury prides itself in being contemporary in style and personal in service, while being just… … International hotels
Ambassadors Hotel London (London) — Ambassadors Hotel London country: United Kingdom, city: London (Earls Court) Ambassadors Hotel London An ideal place in the city of London, this stylish hotel offers a warm welcome, pleasant ambience and convenient facilities. Location Situated… … International hotels
Ambassadors Hotel — (Аделаида,Австралия) Категория отеля … Каталог отелей
Ambassadors and envoys from Russia to Poland (1763–1794) — Ambassadors and envoys from Russia to Poland in the years 1763 1794 were among the most important characters in the politics of Poland. Their powers went far beyond the those of most diplomats and can be compared to those of viceroys [Hamish M.… … Wikipedia
Ambassadors Inn and Suites - Virginia Beach — (Вирджиния Бич,США) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
Ambassadors Residence — (Ханья,Греция) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Tompazi 12 30, Ханья … Каталог отелей
ambassadors and consuls — An ambassador is the foreign diplomatic representative of a nation who is authorized to handle political negotiations between his or her country and the country where the ambassador has been assigned. A consul is the commercial agent of a nation … Law dictionary
Ambassadors Theatre — Coordinates: 51°30′46″N 0°07′39″W / 51.512778°N 0.1275°W / 51.512778; 0.1275 … Wikipedia
Ambassadors of the United States — This article contains several lists of Ambassadors from the United States. There are also individual articles listing the holders of many of the ambassadorial offices, for which see .The incumbents change from time to time; sometimes a post… … Wikipedia
Ambassadors Theatre — L Ambassadors Theatre est un théâtre du West End situé à Londres dans West Street, près de Cambridge Circus sur la Charing Cross Road dans la cité de Westminster. Construit dans l’intention d’en faire un lieu intime, il est l’un des plus petits… … Wikipédia en Français
Ambassadors of New Zealand to the Soviet Union — The Ambassador from New Zealand to the Soviet Union was New Zealand s foremost diplomatic representative in the Union of Soviet Socialist Republics, and in charge of New Zealand s diplomatic mission in the USSR.The embassy was located in Moscow,… … Wikipedia