-
61 при всех прочих равных условиях
General subject: all other things being equal, mutatis mutandisУниверсальный русско-английский словарь > при всех прочих равных условиях
-
62 при прочих постоянных условиях
Business: all other things constantУниверсальный русско-английский словарь > при прочих постоянных условиях
-
63 прочие районы распространения
Advertising: all other circulation (газета за пределами города, в котором она издаётся, и зоны её розничной продажи в границах, принятых в учётной практике Бюро по контролю за тиражами)Универсальный русско-английский словарь > прочие районы распространения
-
64 сорняки вытеснили все другие растения
Makarov: weeds displaced all other plantsУниверсальный русско-английский словарь > сорняки вытеснили все другие растения
-
65 третья группа
1) General subject: third class, third-class (студенты, получившие на экзамене оценку "удовлетворительно")2) Forestry: group III forests (all other forests, i.e. production forests, where logging is the prime concern) (лесов) -
66 В-21
ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЁ ВРЕМЯ) VP usu. pfv)1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЁ (subj: human to have lived one's allotted yearsX отжил свой век - X has lived his life (share)(in limited contexts) X has already had a long life....Мысли (Спиридона) были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His (Spiridon's) thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).(Подхалюзин:) Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.) Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. ( subj: abstr or concr) to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashionX отжил свой век — X has outlived its usefulnessX has outlived (had) its day X has become passe (a thing of the past) (in limited contexts) X has seen better days.Марксизм и прочие «измы» не привлекают молодые умы: «измы» отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a) -
67 П-269
С ПОЗВОЛЕНИЯ СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) usu. precedes the word or phrase to which it refers fixed WO1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to saypardon (if you don't mind) my saying soif I may say so if I may be so bold."В нашем полку был поручик, прекраснейший й образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах» (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its nameso-calledif I (you) could (even) call it (him etc) that if such it (he etc) may be called.«Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость — вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, „правительства"» (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery—these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a). -
68 С-314
ЖИВОЕ СЛОВО NP sing only)1. lit oral speech as opposed to written matterthe living wordliving speech....Может быть, в сей же самой повести почуются иные, ещё доселе небранные струны, предстанет несметное богатство русского духа, пройдёт муж, одарённый божескими доблестями, или чудная русская девица, какой не сыскать нигде в мире, со всей дивной красотой женской души, вся из великодушного стремления и самоотвержения. И мёртвыми покажутся пред ними все добродетельные люди других племён, как мертва книга перед живым словом (Гоголь 3)....Perhaps in this very narrative, chords until now unplayed will resound, chords that will convey the infinite wealth of the Russian spirit, and perhaps therell emerge a man endowed with supernatural virtues or a divine Russian maiden unequaled in the world in the spiritual beauty of her feminine soul, filled to the brim with generosity and abnegation. And the virtuous people of all other tribes will appear dead to us, as a book is dead compared to the living word... (3e).2. ( usu. of oral discourse) discourse containing fresh, interesting thoughts that excite the listenerthought-provoking wordsstimulating speech fresh idea(s). -
69 Т-32
КАК ТАКОВОЙ lit (как + AdjP modif fixed WOviewed as an independent person or entity, separate from all other (people, things, circumstances etc): as suchper se in and of itself.По тому, как Кораблёв налил рюмку... было видно, что он пьёт профессионально... У Веры заныло внутри. Пьянство как таковое на её пути ещё не встречалось (Грекова 3). The way Korablev poured out the glass...made it clear that he was a most experienced drinker. Vera shuddered inside. She had never run into drunkenness as such (3a)....В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный приём идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1). ( context transl)...In anything concerning Mansurov personally she (Irina Viktorovna) always had the final saywhether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function, whether or not he should see a doctor... (1a). -
70 выполнять любые действия и формальности
Универсальный русско-английский словарь > выполнять любые действия и формальности
-
71 отживать свое
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое
-
72 отживать свое время
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое время
-
73 отживать свой век
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свой век
-
74 отжить свое
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое
-
75 отжить свое время
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое время
-
76 отжить свой век
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свой век
-
77 с позволения сказать
[Invar; sent adv (parenth; usu. precedes the word or phrase to which it refers; fixed WO]=====1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say:- pardon < if you don't mind> my saying so;- if I may be so bold.♦ "В нашем полку был поручик, прекраснейший м образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах" (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name:- so-called;- if I (you) could (even) call it (him etc) that;- if such it (he etc) may be called.♦ "Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость - вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, "правительства"" (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery - these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с позволения сказать
-
78 живое слово
[NP; sing only]=====1. lit oral speech as opposed to written matter:- living speech.♦...Может быть, в сей же самой повести почуются иные, ещё доселе небранные струны, предстанет несметное богатство русского духа, пройдёт муж, одарённый божескими доблестями, или чудная русская девица, какой не сыскать нигде в мире, со всей дивной красотой женской души, вся из великодушного стремления и самоотвержения. И мёртвыми покажутся пред ними все добродетельные люди других племён, как мертва книга перед живым словом (Гоголь 3)....Perhaps in this very narrative, chords until now unplayed will resound, chords that will convey the infinite wealth of the Russian spirit, and perhaps there'll emerge a man endowed with supernatural virtues or a divine Russian maiden unequaled in the world in the spiritual beauty of her feminine soul, filled to the brim with generosity and abnegation. And the virtuous people of all other tribes will appear dead to us, as a book is dead compared to the living word... (3e).2. (usu. of oral discourse) discourse containing fresh, interesting thoughts that excite the listener:- fresh idea(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > живое слово
-
79 как таковой
• КАК ТАКОВОЙ lit[ как + AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ viewed as an independent person or entity, separate from all other (people, things, circumstances etc):- as such;- per se;- in and of itself.♦ По тому, как Кораблёв налил рюмку... было видно, что он пьёт профессионально... У Веры заныло внутри. Пьянство как таковое на её пути ещё не встречалось (Грекова 3). The way Korablev poured out the glass...made it clear that he was a most experienced drinker. Vera shuddered inside. She had never run into drunkenness as such (3a).♦...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный приём; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1). [context transl]... In anything concerning Mansurov personally she [Irina Viktorovna] always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как таковой
-
80 при прочих равных условиях
ngener. ceteris paribus (lat.) (Ceteris Paribus is a latin phrase meaning 'all other things remaining equal'.), ferme restando le altre condizioni (E' possibile stipulare una convenzione con le cooperative sociali, ferme restando le altre condizioni, nel limite del 30% dei disabili da assumere.), a parità di altri condizioni (Se la velocità aumenta la pressione deve diminuire (a parità di altri condizioni).)Universale dizionario russo-italiano > при прочих равных условиях
См. также в других словарях:
All I Ever Wanted (album) — All I Ever Wanted Studio album by Kelly Clarkson Released … Wikipedia
All or nothing (armor) — All or nothing is a method of armoring battleships, originally developed by the US Navy in the first decade of the 20th century. The characteristic of the system was the avoidance of light or moderate thicknesses of armor; armor was used in the… … Wikipedia
All-Star Final Vote — 2007 National League All Star Final Vote winner Chris Young warming up in the Wrigley Field bullpen with a four seam fastball Awarded for … Wikipedia
All Saints High School, Hyderabad — All Saints High School is a Catholic school in Hyderabad, India, offering an outstanding education for children from pre Kindergarten to Tenth Standard (matriculation). It was founded in the year 1855 and is run by the [http://www.montfort.net… … Wikipedia
All Star Baseball — is one of the two most popular baseball board games of the last sixty years, and has been honored as one of the fifty most influential American board games of all time. It was manufactured by Cadaco Ellis and designed by baseball player Ethan… … Wikipedia
All — All, a. [OE. al, pl. alle, AS. eal, pl. ealle, Northumbrian alle, akin to D. & OHG. al, Ger. all, Icel. allr. Dan. al, Sw. all, Goth. alls; and perh. to Ir. and Gael. uile, W. oll.] 1. The whole quantity, extent, duration, amount, quality, or… … The Collaborative International Dictionary of English
All the whole — All All, a. [OE. al, pl. alle, AS. eal, pl. ealle, Northumbrian alle, akin to D. & OHG. al, Ger. all, Icel. allr. Dan. al, Sw. all, Goth. alls; and perh. to Ir. and Gael. uile, W. oll.] 1. The whole quantity, extent, duration, amount, quality, or … The Collaborative International Dictionary of English
All That — For the song of the same name by MC Lyte, see Act Like You Know (MC Lyte album). All That Genre Comedy/ Teen comedy Format … Wikipedia
Other dimensions of the Discworld — Discworld, the fictional planet of a fantasy series by Terry Pratchett exists at a point near the very edge of universe s reality spectrum. From here, the fabric of the fictional universe s reality is gossamer and thin, and excessive pushing can… … Wikipedia
All-terrain vehicle — An all terrain vehicle (ATV) is defined by the American National Standards Institute (ANSI) as a vehicle that travels on low pressure tires, with a seat that is straddled by the operator, along with handlebars for steering control. As the name… … Wikipedia
Other — For other uses, see Other (disambiguation). The Other or Constitutive Other (also the verb othering) is a key concept in continental philosophy; it opposes the Same. The Other refers, or attempts to refer, to that which is Other than the initial… … Wikipedia