Перевод: с английского на русский

с русского на английский

afternoons

  • 21 tramp

    1. [træmp] n
    1. 1) бродяга

    to look like a tramp - быть оборванным /грязным/; выглядеть как бродяга

    2) любитель пеших прогулок
    2. сл. проститутка
    3. разг.
    1) долгое и утомительное путешествие пешком

    to be on (the) tramp - бродить пешком; бродяжничать (особ. в поисках работы)

    2) пешая прогулка

    to go for tramps on Saturday afternoons - отправляться на прогулку по субботам в полдень

    4. звук тяжёлых шагов; топот
    5. мор. трамп; судно «дикого» плавания; грузовой пароход ( не работающий на определенных рейсах; тж. ocean tramp)
    6. железная подковка (на сапоге, ботинке и т. п.)
    2. [træmp] a
    1. бродячий
    2. случайно попавший

    tramp iron - спец. случайно попавшее железо (в песке и т. п.)

    3. не имеющий твёрдого расписания

    tramp ship /steamer, vessel/ = tramp I 5

    3. [træmp] v
    1. ( обычно tramp across, tramp along, tramp down, tramp through, tramp up и т. п.)
    1) идти тяжёлой поступью; громко топать

    we heard him tramping overhead - мы слышали, как он топал наверху

    the guards tramped along the corridors - часовые гулким шагом проходили по коридорам

    he got up and tramped heavily into the bar - он встал и, с трудом переставляя ноги, двинулся в бар

    2) бродить

    to tramp the streets [the fields] - бродить по улицам [по полям]

    I tramped up the miners' rows - я бродил по улицам, где жили шахтёры

    2. разг. совершать путешествие пешком; «топать»

    he has tramped the whole country in his time - в своё время он обошёл пешком всю страну

    he missed the train and had to tramp it - он опоздал на поезд, и ему пришлось идти пешком

    3. разг. бродяжничать

    I'd rather have tramped it than gone in for any top-hatted occupation - я бы скорее сделался бродягой, чем занялся какой-нибудь конторской работой

    4. топтать, утаптывать, утрамбовывать (тж. tramp down)
    5. 1) нажимать ногой, надавливать (на педаль и т. п.; тж. tramp down)
    2) наступать
    3) давить ногами
    6. мор. разг.
    1) водить судно «дикого» плавания
    2) плыть на судне «дикого» плавания

    НБАРС > tramp

  • 22 study

    1. сущ.
    1) общ. изучение, исследование

    domain [field\] of study — область изучения

    See:
    2) обр., обычно мн. занятия, обучение, учеба, изучение

    year of study — учебный год, год обучения

    He devoted the afternoons to study. — Вторую половину дня он посвящал учебе.

    3) общ. наука; область науки
    4)
    а) общ., мн. результаты исследований
    б) общ. научная работа, монография; исследование
    2. гл.
    1) общ. изучать, исследовать

    This researcher is studying the effect of sleep on aggression, thinking that less sleep will lead to more aggression. — Этот исследователь изучает влияние сна на агрессию, полагая, что сокращение времени сна ведет к повышению агрессии.

    Syn:
    2) обр. учиться, заниматься; подготавливаться, готовиться

    to study under smb. — учиться у кого-л.

    to study diligently [hard\] — усердно учиться, прилежно заниматься

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > study

  • 23 S.A.S.B.H.E.

    Универсальный англо-русский словарь > S.A.S.B.H.E.

  • 24 S.A.S.B.H.E.

    Saturdays afternoons, Sundays and Bank Holidays excepted

    English-Russian insurance dictionary > S.A.S.B.H.E.

  • 25 afternoon

    ['ɑ:ftə'nu:n] n

    in the afternoon — пополудни, днём

    afternoonsамер. днём, во второй половине дня

    good afternoon!добрый день!

    2000 самых употребительных английских слов > afternoon

  • 26 receive

    1. II
    receive at some time receive once a week принимать (гостей, друзей и т.п.) раз в неделю; Lady X is not receiving today сегодня леди X не принимает
    2. III
    1) receive smth. receive a note (a message, a telegram, news, a present, payment, a report, instructions, orders, etc.) получать записку и т.д.; wait until you receive the letter подождите, пока не получите письмо; she receives many invitations она получает много приглашений
    2) receive smth. receive a mortal wound (a blow, a black eye, an injury, etc.) получить смертельную рану и т.д.; he received a broken jaw (a broken arm, etc.) ему сломали челюсть и т.д.; receive a defeat (a disappointment, etc.) испытать поражение и т.д.; receive an insult (severe punishment, a severe beating, etc.) подвергаться оскорблению и т.д.
    3) receive smth. he received thirty days его осудили на /он получил/ тридцать суток; he received a heavy sentence ему вынесли суровый приговор; receivea pardon получить помилование; receive an honorary degree (an award, a bonus, etc.) получить почетную степень и т.д., удостоиться почетной степени и т.д.; he received the name of John его назвали /нарекли/ Джоном, ему дали имя Джон
    4) receive smb. receive visitors (boarders, one's neighbours, strangers, a fugitive, etc.) принимать посетителей и т.д., who is going to stay at home to receive the guests? кто останется дома, чтобы принимать гостей?; the king received the new ambassador король принял нового посла || receive smb.'s attentions принимать чьи-л. ухаживания
    5) receive smth. your letter (your request, the matter, etc.) will receive our [immediate] attention мы [немедленно] займемся вашим письмом и т.д.; this book hasn't received the attention it deserves эта книга не была оценена по заслугам
    3. IV
    receive smth., smb. in some manner receive smb.'s work (smb.'s speech, a book, a proposal, the speaker, etc.) very warmly (kindly, well, favourably, courteously, coldly, etc.) очень тепло и т.д. принимать чью-л. работу и т.д.
    4. VII
    receive smth. to do smth. receive orders to march (instructions to go to India at once, etc.) получать приказ выступать и т.д.
    5. XI
    1) be received there was great excitement when the news was received было много волнений, когда было получено это известие; be received by smth. the announcement was received by telegraph извещение /сообщение/ было получено по телеграфу; be received at some time information has not yet been received of the exact date до сих пор еще не получены сведения о точной дате; applications must be received [at the office] not later than 1 p. m. December 31 заявления должны поступить [в контору] не позднее тринадцати часов тридцать первого декабря; be received of smb. receive d of Mr. Smith the sum of t 5 for house rent from the first of January to the first of April получено от мистера Смита 5 фунтов в качестве квартирной платы с первого января по первое апреля
    2) be received at some place she is no longer received in society в обществе ее больше не принимают; he shall not be received at my house в моем доме он не будет принят; be received in some manner he was received with cheers его встретили одобрительными /приветственными/ возгласами; the speaker was received coldly оратора встретили холодно; the speech was well received by the audience слушатели остались очень довольны этой речью; any suggestion will be thankfully received любой совет будет с благодарностью принят
    6. XVI
    receive on some day receive on Monday afternoons (on Tuesdays, etc.) принимать (гостей, друзей и т.п.) в понедельник днем и т.д.
    7. XXI1
    1) receive smth. from smb. receive a letter from one's wife (money from one's father, several books on art from one's friend, etc.) получать письмо от жены и т.д.; I received no sympathy from him я не нашел в нем сочувствия; receive smth. by smth. receive the information by telegraph (goods by the steamer, a parcel by post, etc.) получать сведения по телеграфу и т.д.; receive smth. in smth. receive the news in silence молча встретить эту новость
    2) receive smth. on smth. receive a heavy blow on the head получать сильный удар по голове; receive smth. in smth. he received a wound in the battle он был ранен в этом бою
    3) receive smb. in (to) smth. receive smb. into the party (into a group, into the church, etc.) принимать кого-л. в партию и т.д.; receive smb. into a hospital (a person into one's family as a son, a person in(to) one's house for the purpose of education, etc.) брать /принимать/ кого-л. в больницу и т.д.
    4) receive smb., smth. with smth. receive smb., smth. with joy (with great respect, with tumultuous applause, with cheers, etc.) принимать кого-л., что-л. с радостью и т.д.
    8. XXIV1
    receive smth. as smth. receive smth. as a present (as security, as a gift, etc.) принимать /рассматривать/ что-л. как подарок и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > receive

  • 27 flossy up

    ['flɔsɪˌʌp]
    гл.; разг.
    украшать, прихорашиваться

    Pinn, who worked afternoons, was usually home by 5, and would then spend a long time flossying herself up. — Пинн работала днём, возвращалась домой в пять и долгое время прихорашивалась.

    Англо-русский современный словарь > flossy up

  • 28 go by

    фраз. гл.

    You can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long. — Ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы.

    They let no day go by without the jests. — Они не пропускают ни дня без проказ.

    3) разг. проходить незамеченным

    I know you were late again this morning, but we'll let that go by; I wanted to speak to you about something else. — Я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего; я тебе о другом хотел сказать.

    Англо-русский современный словарь > go by

  • 29 to hobnob

    Общаться, иметь дружеские отношения с кем-либо, в частности, в контексте выпивки. Это слово происходит от старого выражения to hob or nob (по очереди поднимать бокал друг за друга), от древнеанглийских глаголов habban (иметь) и nabban (не иметь).

    On Saturday afternoons he hobnobs with his mates at the pub watching football on telly. — В субботу после обеда он посиживает с приятелями в пабе, смотрит футбол по телику.

    English-Russian dictionary of expressions > to hobnob

  • 30 afternoon

    послеполу́денное вре́мя

    he's always out in the afternoons — по́сле обе́да его́ обы́чно не быва́ет

    this afternoon — сего́дня днём

    in the afternoon — днём, по́сле обе́да

    afternoon meeting — дневно́е заседа́ние

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > afternoon

  • 31 perks

    n pl
    1) infml esp BrE

    One of the perks in this job is that you don't have to work on Tuesday afternoons — Одна из льгот на этой работе заключается в том, что по вторникам можно уходить с обеда

    I don't get paid much but the perks are good — Зарплата маленькая, но зато есть левый приработок

    He likes a lot of perks, such as servants, chauffeurs, secretaries — Ему нужны привилегии в виде обслуги, водителей, секретарей

    2) AmE sl

    He was secretly hooked on perks for years — Никто не знал, что он уже много лет употребляет наркотические таблетки

    The new dictionary of modern spoken language > perks

  • 32 a lame dog

    разг.
    неудачник, "несчастненький" [часть выражения help a lame dog over a stile; см. help a lame dog over a stile]

    There's enough junk in this place as it is without cluttering it up with the manuscripts of all the lame dogs you take a fancy to. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. IX) — Достаточно хлама в доме и без рукописей всех этих литературных неудачников, к которым вы питаете такое пристрастие.

    Large English-Russian phrasebook > a lame dog

  • 33 a tame cat

    бесхарактерный человек, послушный чужой воле, мямля; подпевала; ≈ комнатная собачка

    And remember, I don't want a fortune for this thing - only a good price. There's a lot of tame cats who mightn't follow the new man around. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 18) — И помните: я не требую целого состояния за продажу права на медицинскую практику здесь - только приличную цену. Я ведь "приручил" многих пациенток, и они, пожалуй, не пойдут к новому врачу.

    ‘What I need...’ he mumbled, ‘is more male company. I'm becoming a tame cat.’ (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. VIII) — - Что мне необходимо... - пробормотал Стивен, - так это побольше находиться в мужской компании. Не то я совсем стану комнатной собачкой.

    Large English-Russian phrasebook > a tame cat

  • 34 Aunt Fanny

    жарг.
    "госпожа Задница" (выражение употр. в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание) [эвф. использование слова fanny зад]

    She's got no more idea how to run this house than my Aunt Fanny... She thinks she can dictate to me. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. I) — Мадам ни к черту не годится как хозяйка этого дома... А туда же, берется мной командовать.

    ‘Agree my Aunt Fanny,’ retorted the other loudly. (Suppl) — - Черта лысого я соглашусь, - громко выкрикнул другой.

    Large English-Russian phrasebook > Aunt Fanny

  • 35 be nuts on

    разг.
    1) (smth.) быть искусным в чём-л., быть докой, знатоком чего-л.

    Get Merlin on our side; he's nuts on this game. (DEI) — Надо включить Мерлина в нашу команду - он прекрасный игрок.

    The boy could read, write, and was nuts on figures. — Мальчик умел читать, писать и прекрасно считал.

    2) (smb. или smth.) очень интересоваться кем-л. или чем-л., очень любить кого-л. или что-л., "помешаться" на ком-л. или на чём-л.

    Michael's such dead nuts on her that he's getting dull... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VI) — Майкл так в нее влюблен, что даже поглупел...

    He told me not to be late, because his captain's dead nuts on sitting down to meals at the right time. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. VIII) — Теренс просил меня не опаздывать, потому что капитан любит садиться за стол вовремя.

    ...don't get comin' late in the mornin's. Ole [= old] Nimrod's dead nuts on that. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Philanthropists’, ch. 2) —...старайтесь не опаздывать по утрам на работу, а то старый Нимрод просто помешался на дисциплине.

    Large English-Russian phrasebook > be nuts on

  • 36 cut to pieces

    (cut (pick, pull или tear) to pieces (smb. или smth.))
    1) (smb. или smth.) раскритиковать, разнести (в пух и прах) кого-л. или что-л.

    ...if I didn't think there was a lot in it that was awfully good I wouldn't bother pulling it to pieces. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. VII) —...если бы я не считала, что в этой книге очень много хорошего, я не стала бы ее так критиковать.

    If I picked his idea to pieces in front of you he would have died. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. V) — Если б я в вашем присутствии сказал, что его идея никуда не годится, он бы просто умер.

    ‘Gentlemen,’ said the mayor, as he took his stand in front of an august array of legal talent which was waiting to pick his argument to pieces... ‘I miscalculated but one thing in this case.’ (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) — - Джентльмены, - сказал мэр, обращаясь к августейшей комиссии, состоявшей из самых видных юристов, готовых вдребезги разбить его аргументацию... - В этом деле я просчитался только в одном...

    2) (smb.) злословить, судачить о ком-л.; ≈ перемывать косточки кому-л.

    ...they would tear a brother author to pieces the moment that his back was turned. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. III) —...они нещадно злословили о своем собрате-писателе, стоило ему только от них отвернуться.

    Poor Joe, it isn't fair to pull him to pieces as soon as he's out of the room. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 2) — Бедный Джо! Чего только не говорят о нем за его спиной! Это несправедливо.

    Large English-Russian phrasebook > cut to pieces

  • 37 Good Lord!

    (Good Lord! (тж. Lord bless me, my soul, us или you!, Lord love you!))
    видит бог!, бог мой!, боже (мой)! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    Quiet! Lord love you! Never heard a noisier little urchin! (E. Bulwer-Lytton, ‘Night and Morning’, ch. II) — Эй ты! Тише! Бог мой, никогда не встречал такого шумного мальчишки!

    Good Lord, I didn't know you were upset about your change of job. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. IX) — Видит бог, я не знал, что вы так переживаете уход со старой работы.

    ‘Was that the young man, the one I saw you with?’ He really had some ghastly expressions. The young man! ‘Good lord, no,’ she cried. ‘He was just an old friend who comes from my part of the world.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — - А кто это был с вами? Ваш ухажер? Какие у него выражения! "Ухажер"! - Да что вы, вовсе нет! - воскликнула мисс Мэтфилд. - Это просто мой старый знакомый, земляк.

    He wanted me to go to the Court with him, but Lord love you, I was not going to be dragged into a petty case like that! (DEI) — Он хотел, чтобы я пошел с ним в суд. Но, ей-богу, я не испытываю ни малейшего желания впутываться в это кляузное дело.

    Large English-Russian phrasebook > Good Lord!

  • 38 it's another cup of tea

    разг.
    это совсем другое дело, это другой коленкор

    Then... I went to Wales. That was a very different cup of tea. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. V) — Затем... я отправился в Уэльс. Там все было по-иному.

    Large English-Russian phrasebook > it's another cup of tea

  • 39 lead smb. up the garden

    разг.
    (lead smb. up the garden (path))
    1) увлекать, завлекать кого-л

    ‘What has'e [= has he] done then?’ - went on Leffie, inexorably - ‘led you up the garden path and then... left you?’ (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Ashes of Roses’) — - что же сделал этот молодой человек? - сурово продолжала допрашивать Леффи. - Увлек тебя, а затем... бросил?

    2) вводить кого-л. в заблуждение; ≈ водить кого-л. за нос

    ‘Now look here,’ said Mr. Crawley... ‘you've been trying to lead me up the garden. You told me you weren't a doctor.’ (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. V) — - Послушайте, - сказал мистер Кроули... - Вы, по-моему, водите меня за нос. Вы ведь сказали мне, что вы не врач.

    You've led me up the garden path good and proper... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. X) — Купил ты меня в лучшем виде, вот что...

    Large English-Russian phrasebook > lead smb. up the garden

  • 40 pomp and circumstance

    помпа, помпезность, пышность [шекспировское выражение; см. цитату]

    Othello: "...Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troops and the big wars That make ambition virtue! O, farewell! Farewell the neighing steed and the shrill trump, The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp, and circumstance of glorious war!.. Farewell! Othello's occupation's gone!" (W. Shakespeare, ‘Othello’, act III, sc. 3) — Отелло: "...Прощай, покой! Прощай, душевный мир! Прощайте, армии в пернатых шлемах, И войны - честолюбье храбрецов, И ржущий конь, и трубные раскаты, И флейты свист, и гулкий барабан, И царственное знамя на парадах, B пламя битв, и торжество побед!.. Конец всему. Отелло отслужил!" (перевод Б. Пастернака)

    In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. (F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’, ch. IV) — В июне Дэзи вышла замуж за Тома Бьюкенена из Чикаго, и свадьба была отпразднована с размахом и помпой.

    Fergie was one of those surgeons who always came along with pomp and circumstance to do little things that the nurses could have done on their heads. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. 1) — Ферги относился к тем хирургам, бьющим на внешний эффект даже в мелочах, с которыми без труда справлялись медицинские сестры.

    Large English-Russian phrasebook > pomp and circumstance

См. также в других словарях:

  • afternoons — [af΄tər no͞onz′, af′tərno͞onz′; äf΄tərno͞onz′] adv. during every afternoon or most afternoons …   English World dictionary

  • Afternoons — Or see afternoon. Infobox musical artist Name = Afternoons Background = group or band Img capt = Img size = Landscape = Origin = Los Angeles, California, USA Genre = Indie rock Associated acts = Sea Wolf, Irving Years active = Label = Unsigned… …   Wikipedia

  • afternoons — /af teuhr noohnz , ahf /, adv. in or during any or every afternoon: He slept late and worked afternoons. [1895 1900, Amer.; AFTERNOON + s1] * * * …   Universalium

  • afternoons — See afternoons, evenings, mornings …   Dictionary of problem words and expressions

  • afternoons — af|ter|noons [ ,æftər nunz ] adverb used for saying what you do every afternoon: I work afternoons one week and mornings the next …   Usage of the words and phrases in modern English

  • afternoons — adv. (Informal) during the afternoon, every afternoon (e.g. I work afternoons )n. period of time between 12 noon and evening; customary expression of greeting or goodbye adj. period of time between noon and evening …   English contemporary dictionary

  • afternoons — af•ter•noons [[t]ˌæf tərˈnunz, ˌɑf [/t]] adv. in or during any or every afternoon: He slept late and worked afternoons[/ex] • Etymology: 1895–1900, amer …   From formal English to slang

  • afternoons — /aftəˈnunz/ (say ahftuh noohnz) adverb Colloquial 1. during the afternoon regularly. 2. each afternoon: they sleep afternoons …  

  • afternoons — | ̷ ̷ ̷ ̷|nünz adverb : in the afternoon repeatedly : on any afternoon afternoons he d drop off to sleep Helen Eustis …   Useful english dictionary

  • Afternoons In Utopia — Afternoons in Utopia …   Википедия

  • Afternoons & Coffeespoons — Infobox Single Name = Afternoons Coffeespoons Artist = Crash Test Dummies from Album = God Shuffled His Feet Released = June 1994 Format = CD [ Recorded = ] Genre = Alternative rock Length = 3:53 Label = Arista Records Writer = Brad Roberts… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»