Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

admire

  • 61 я восхищаюсь его мужеством

    Универсальный русско-английский словарь > я восхищаюсь его мужеством

  • 62 я очень хотел бы знать

    General subject: I should admire to know

    Универсальный русско-английский словарь > я очень хотел бы знать

  • 63 В-156

    ВО ВКУСЕ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif)
    1. \В-156 чьём, кого ( subj: any noun) (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o. 's preferences
    X в Y-овом вкусе » X is to Y' taste (liking)
    X suits Yb taste X suits (pleases) Y's fancy X suits Yfine.
    «Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе» (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. - кого-чегОу каком ( subj: usu. concr or abstr
    also used as adv
    ( sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc
    in the style (manner) of
    in the AdjP style (manner, fashion) like that (those) of (in) (in limited contexts) along the lines of on the order of (as modif only) a la (of a suit, dress etc) of AdjP cut.
    Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
    Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе (Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
    Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, -разве это не поэма в байроновском вкусе?» (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth—is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
    (Астров:) Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). (A.:) We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Hirgenev (3c).
    Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-156

  • 64 Г-274

    СКЛОНЯТЬ/СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем-чем elev VP subj: human or collect)
    1. to acknowledge defeat, surrender
    X склонил голову перед Y-ом = X bowed his head before Y
    X bowed to Y.
    (Москва) склонила голову перед Петром, потому что в звериной лапе его была будущность России (Герцен 1). (Moscow) bowed her head before Peter because the future of Russia lay in his brutal grip (1a).
    2. to admire, revere s.o. or sth., hold s.o. or sth. in high esteem
    X склоняет голову перед Y-ом - X bows his head respectfully to (before) Y
    X bows down before Y
    (in limited contexts) X takes his hat off to Y "Я склоняю голову перед тем, что вам пришлось пережить, отец Гур. Но я от души осуждаю вас за то, что вы сдались» (Стругацкие 4). "I bow my head respectfully before all you have had to go through, Father Gur. But I condemn you with all my soul for giving up!" (4a).
    «Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову...» (Гончаров 1). "Stretch out your hand to the fallen man....Love him, see yourself in him, and treat him as you would yourself—then 1 will...bow down before you" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-274

  • 65 К-251

    конца-краю(-я) (конца и краю, ни конца ни краю конца) нет (несть obs, не видно, не видать) VP subj. / gen (variants with нет) or VP subj/ gen with бытье, usu. pres (variants with не видно, не видать))
    1. \К-251\К-251 чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end: X-y конца-краю не видно - X has no bounds
    X has no end (or limit) X goes on forever you can't see where X starts or (where it) ends.
    И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. \К-251- чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever: X-y конца-краю нет - there's no end to X
    X goes on and on X goes on endlessly X lasts an eternity.
    Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. \К-251\К-251 кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o. 's possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет - there's no end (or limit) to (the) Xs
    Xs are endless Xs are (seem) inexhaustible.
    В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). Не liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
    Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-251

  • 66 М-52

    МАТЬ ТВОЮ (его и т. п.) ЗА НОГУ! substand Interj these forms only fixed WO
    a mild expletive expressing annoyance, indignation or surprise, delight: (God) damn you (him etc)!
    (annoyance only) screw that (him etc)! I surprise only) well, I'll be damned (a monkey' uncle)!
    «Ну, одно тебе скажу, Карась, молодцы большевики. Клянусь честью — молодцы... За что люблю - за смелость, мать их за ногу» (Булгаков 3). "...Well, I can tell you one thing, Karas-you have to hand it to those Bolsheviks. They really know their stuff.... That's why I admire them-for their brazen impudence, God damn them" (3a).
    «Кончили, мать твою за ногу! - Сенька кричит. - Айда!» Носилки схватил - и по трапу (Солженицын 7). "Enough, damn it!" Senka shouted. "Time to be off!" He grabbed a handbarrow and was away down the ramp (7c)
    .Отсюда, с берега, казалось: человек идёт по воде. «Ты как Христос расхаживаешь», - сказал Егорша... «Христос, мать его за ногу!» - Михаил, выйдя из воды, с трудом разогнулся (Абрамов 1). From where Egorsha was on the bank, it looked like someone was walking on the water. "You look like Christ walking there," said Egorsha...."Christ? Screw that!" Mikhail had a hard time straightening up when he came out of the water (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-52

  • 67 Р-274

    НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes Y
    Х-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize Y
    Y is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.
    Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
    «А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)
    Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks
    ..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
    Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-274

  • 68 Ч-202

    СИНИЙ ЧУЛОК disapprov or derog NP fixed WO
    a woman who is absorbed exclusively in scholarly interests (and usu. devoid of femininity)
    bluestocking.
    "...Она презирает меня, я знаю. Нина - синий чулок. Я не ставлю ей это в вину, уважаю её стремления, она общественница, это хорошо, прекрасно! Но не все созданы такими» (Рыбаков 2). "She despises me, I know, because she's a bluestocking, but I don't mind. I admire her ambition. She's socially minded and that's good, that's wonderful. But we're not all made the same way" (2a).
    Loan translation of the English "bluestocking."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-202

  • 69 восхищаться качеством

    General subject: (превосходным) admire the quality of (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > восхищаться качеством

  • 70 во вкусе

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]
    =====
    1. во вкусе чьём, кого [subj: any noun]
    (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:
    - X в Y-овом вкусе X is to Y's taste (liking);
    - X suits Y fine.
         ♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. во вкусе кого-чего, каком [subj: usu. concr or abstr; also used as adv]
    (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:
    - in the [AdjP] style (manner, fashion);
    - [in limited contexts] along the lines of;
    - [as modif only] a la;
    - [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.
         ♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
         ♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
         ♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
         ♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).
         ♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе

  • 71 склонить голову

    СКЛОНЯТЬ/СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем-чем elev
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to acknowledge defeat, surrender:
    - X склонил голову перед Y-ом X bowed his head before Y;
    - X bowed to Y.
         ♦ [ Москва] склонила голову перед Петром, потому что в звериной лапе его была будущность России (Герцен 1). [Moscow] bowed her head before Peter because the future of Russia lay in his brutal grip (1a).
    2. to admire, revere s.o. or sth., hold s.o. or sth. in high esteem:
    - X склоняет голову перед Y-ом X bows his head respectfully to < before> Y;
    - [in limited contexts] X takes his hat off to Y
         ♦ "Я склоняю голову перед тем, что вам пришлось пережить, отец Гур. Но я от души осуждаю вас за то, что вы сдались" (Стругацкие 4). "I bow my head respectfully before all you have had to go through, Father Gur. But I condemn you with all my soul for giving up!" (4a).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..." (Гончаров 1). "Stretch out your hand to the fallen man....Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself - then I will...bow down before you" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > склонить голову

  • 72 склонять голову

    СКЛОНЯТЬ/СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем-чем elev
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to acknowledge defeat, surrender:
    - X склонил голову перед Y-ом X bowed his head before Y;
    - X bowed to Y.
         ♦ [ Москва] склонила голову перед Петром, потому что в звериной лапе его была будущность России (Герцен 1). [Moscow] bowed her head before Peter because the future of Russia lay in his brutal grip (1a).
    2. to admire, revere s.o. or sth., hold s.o. or sth. in high esteem:
    - X склоняет голову перед Y-ом X bows his head respectfully to < before> Y;
    - [in limited contexts] X takes his hat off to Y
         ♦ "Я склоняю голову перед тем, что вам пришлось пережить, отец Гур. Но я от души осуждаю вас за то, что вы сдались" (Стругацкие 4). "I bow my head respectfully before all you have had to go through, Father Gur. But I condemn you with all my soul for giving up!" (4a).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..." (Гончаров 1). "Stretch out your hand to the fallen man....Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself - then I will...bow down before you" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > склонять голову

  • 73 конца и краю не видать

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца и краю не видать чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца и краю не видать чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца и краю не видать кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю не видать

  • 74 конца и краю не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца и краю не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца и краю не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца и краю не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю не видно

  • 75 конца и краю несть

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца и краю несть чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца и краю несть чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца и краю несть кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю несть

  • 76 конца и краю нет

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца и краю нет чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца и краю нет чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца и краю нет кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю нет

  • 77 конца не видать

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца не видать чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца не видать чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца не видать кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца не видать

  • 78 конца не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца не видно

  • 79 конца несть

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца несть чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца несть чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца несть кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца несть

  • 80 конца нет

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца нет чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца нет чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца нет кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца нет

См. также в других словарях:

  • admiré — admiré, ée (ad mi ré, rée) part. passé. Chose admirée du peuple. Ce général admiré même par ses ennemis. •   On le questionna, il fut admiré ; on résolut de le faire roi, FÉN. Tel. VI. •   Cette île [la Crète] admirée de tous les étrangers et… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Admire — Ad*mire , v. t. [imp. & p. p. {Admired}; p. pr. & vb. n. {Admiring}.] [F. admirer, fr. L. admirari; ad + mirari to wonder, for smirari, akin to Gr. ? to smile, Skr. smi, and E. smile.] 1. To regard with wonder or astonishment; to view with… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Admire — ist der Name mehrerer Orte in den Vereinigten Staaten: Admire (Kansas) Admire (Pennsylvania) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • Admire — Admire, KS U.S. city in Kansas Population (2000): 177 Housing Units (2000): 73 Land area (2000): 0.331180 sq. miles (0.857752 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.331180 sq. miles (0.857752 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Admire, KS — U.S. city in Kansas Population (2000): 177 Housing Units (2000): 73 Land area (2000): 0.331180 sq. miles (0.857752 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.331180 sq. miles (0.857752 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Admire — Ad*mire , v. i. To wonder; to marvel; to be affected with surprise; sometimes with at. [1913 Webster] To wonder at Pharaoh, and even admire at myself. Fuller. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • admire — [ad mīr′, ədmīr′] vt. admired, admiring [OFr admirer < L admirari < ad , at + mirari, to wonder: see MIRACLE] 1. to regard with wonder, delight, and pleased approval 2. to have high regard for ☆ 3. Dial. to like or wish: with an infinitive… …   English World dictionary

  • admire — index regard (hold in esteem) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • admire — (v.) early 15c. (implied in admired), from M.Fr. admirer (O.Fr. amirer, 14c.), or directly from L. admirari to wonder at (see ADMIRATION (Cf. admiration)). Related: Admiring; admiringly …   Etymology dictionary

  • admire — esteem, respect, regard (see under REGARD n) Analogous words: *appreciate, value, prize, cherish: *revere, reverence, venerate, adore, worship Antonyms: abhor Contrasted words: *hate, loathe, abominate, detest: *despise, contemn, scorn, disdai …   New Dictionary of Synonyms

  • admire — [v] hold in high regard adore, applaud, appreciate, approve, be crazy about*, be crazy for*, be crazy over*, be mad about*, be nuts about*, be stuck on*, be sweet on*, be wild about*, cherish, commend, credit, delight in, esteem, eulogize, extol …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»