Перевод: с русского на английский

с английского на русский

acquaintanceship

  • 1 Л-102

    HE УДАРИТЬ ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ coll VP subj: human or collect) to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off)
    X не ударил лицом в грязь = X didn't disgrace himself
    X didn't fall flat on his face X refused (was not) to be outdone X came through in good fashion (with honor) X didn't disappoint person Y.
    ...Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1).. Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).
    (Балясников:) Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). (В..) Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a).
    .Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не (Sholo-khov) told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a).
    ...(Леонар Обри) взялся устроить великолепную мостовую перед театром. «Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри», - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....(Leonard Aubry) undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-102

  • 2 не ударить лицом в грязь

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off):
    - X не ударил лицом в грязь X didn't disgrace himself;
    - X didn't disappoint person Y.
         ♦...Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1)... Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).
         ♦ [Балясников:] Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). [В..] Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a).
         ♦...Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не [Sholokhov] told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a).
         ♦...[Леонар Обри] взялся устроить великолепную мостовую перед театром. "Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри", - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....[Leonard Aubry] undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ударить лицом в грязь

  • 3 знакомство

    1) General subject: acquaintance (make somebody's acquaintance - познакомиться с кем-либо), acquaintanceship, conversance, conversancy, familiarity (с предметом), getting to know, introduction, knowing (с чем-либо), knowledge, notion, come together (перед началом конференции, семинара, занятия), (с...) Getting Started
    2) Mathematics: familiarity (with)
    3) Makarov: lore

    Универсальный русско-английский словарь > знакомство

  • 4 они были знакомы долгие годы

    Универсальный русско-английский словарь > они были знакомы долгие годы

  • 5 они были знакомы многие годы

    Универсальный русско-английский словарь > они были знакомы многие годы

  • 6 у него широкие связи в разных кругах

    Универсальный русско-английский словарь > у него широкие связи в разных кругах

  • 7 З-159

    ШАПОЧНОЕ (ШЛЯПОЧНОЕ') ЗНАКОМ-CTBO coll NP usu. sing) a superficial, casual acquaintanceship: (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.) (be) (only) on nodding terms (with s.o.) (in limited contexts) (be) mere acquaintances.
    (Анастасия Ефремовна:) Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? (Пётр Иванович:) Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). (А.Е.:) Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? (PI..) No, I once met Korobov at Nikolai Af-anasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).
    «Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку». - «Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство» (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).
    Плохое настроение у неё (Сани Холодовой) было?» -спросил Антон. «Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное» (Чернёнок 1). "Was she (Sanya Kholodova) in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think, we were mere acquaintances" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-159

  • 8 П-144

    ПЁЧКИ-ЛАВОЧКИ substand NP pl only)
    1. trifles, unimportant things
    this and that
    nothing in particular.
    "О чём вы с ней говорили?» - подозрительно спросил Паниковский. «Так, ни о чём, печки-лавочки», - ответил Остап (Ильф и Петров 2). "What were you talking about?" Pani-kovsky asked suspiciously. "Oh, this and that" Ostap replied (2a).
    2. (to engage in) empty talk: (engage in) idle chatter
    (be) chattering (gabbing, chitchatting, yakking etc) chatter away.
    Хватит печки-лавочки разводить, пора за дело приниматься. Quit your yakking, it's time to get down to work.
    3. \П-144 у кого с кем a close acquaintanceship
    buddy-buddy relationship
    getting chummy (with s.o.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-144

  • 9 шапочное знакомство

    ШАПОЧНОЕ <ШЛЯПОЧНОЕ obs> ЗНАКОМСТВО coll
    [NP; usu. sing]
    =====
    a superficial, casual acquaintanceship:
    - (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.);
    - (be) (only) on nodding terms (with s.o.);
    - [in limited contexts](be) mere acquaintances.
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? [Пётр Иванович:] Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). [А.Е.:] Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? [PI..] No, I once met Korobov at Nikolai Afanasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).
         ♦ "Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку". - "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство" (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).
         ♦ "Плохое настроение у неё [Сани Холодовой] было?" - спросил Антон. "Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное" (Чернёнок 1). "Was she [Sanya Kholodova] in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think; we were mere acquaintances" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шапочное знакомство

  • 10 шляпочное знакомство

    ШАПОЧНОЕ <ШЛЯПОЧНОЕ obs> ЗНАКОМСТВО coll
    [NP; usu. sing]
    =====
    a superficial, casual acquaintanceship:
    - (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.);
    - (be) (only) on nodding terms (with s.o.);
    - [in limited contexts](be) mere acquaintances.
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? [Пётр Иванович:] Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). [А.Е.:] Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? [PI..] No, I once met Korobov at Nikolai Afanasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).
         ♦ "Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку". - "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство" (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).
         ♦ "Плохое настроение у неё [Сани Холодовой] было?" - спросил Антон. "Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное" (Чернёнок 1). "Was she [Sanya Kholodova] in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think; we were mere acquaintances" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шляпочное знакомство

  • 11 печки-лавочки

    [NP; pl only]
    =====
    1. trifles, unimportant things:
    - nothing in particular.
         ♦ "О чём вы с ней говорили?" - подозрительно спросил Паниковский. "Так, ни о чём, печки-лавочки", - ответил Остап (Ильф и Петров 2). "What were you talking about?" Panikovsky asked suspiciously. "Oh, this and that" Ostap replied (2a).
    2. (to engage in) empty talk:
    - (be) chattering (gabbing, chitchatting, yakking etc);
    - chatter away.
         ♦ Хватит печки-лавочки разводить, пора за дело приниматься. Quit your yakking, it's time to get down to work.
    3. печки-лавочки у кого с кем a close acquaintanceship:
    - getting chummy (with s.o.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > печки-лавочки

  • 12 знакомство

    1) acquaintance; circle of friends; мн. connexion
    2) (с кем-л./чем-л.) familiarity (with)
    * * *
    * * *
    acquaintance; circle of friends; connexion
    * * *
    acquaintance
    acquaintanceship
    acquaintenance
    acquainting
    familiarizing
    introduction
    knowledge
    notion

    Новый русско-английский словарь > знакомство

  • 13 знакомство

    сущ. acquaintanceship

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > знакомство

  • 14 приятельство

    с.
    friendly / amicable relations pl, friendship, acquaintanceship [-tənʃɪp]

    Новый большой русско-английский словарь > приятельство

  • 15 знакомство

    Русско-английский синонимический словарь > знакомство

  • 16 знакомство

    Sokrat personal > знакомство

  • 17 приведёт бог

    приведёт бог (господь, судьба, случай)
    уст.
    God willing; it may happen

    Глов. Покорнейше благодарю вас, господа, за приятное знакомство. Жаль только, право, что вот перед самым концом. А впрочем, авось приведёт бог опять где-нибудь столкнуться. (Н. Гоголь, Игроки)Glov. I am most grateful to you, gentlemen, for a pleasant acquaintanceship. The only pity is that it took place at the last moment. However, God willing, we may run into each other again somewhere.

    Русско-английский фразеологический словарь > приведёт бог

  • 18 знакомство

    Русско-английский большой базовый словарь > знакомство

См. также в других словарях:

  • Acquaintanceship — Ac*quaint ance*ship, n. A state of being acquainted; acquaintance. Southey. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • acquaintanceship — index contact (association) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • acquaintanceship — n. 1) to strike up an acquaintanceship with 2) a casual; close, intimate acquaintanceship 3) an acquaintanceship with * * * [ə kweɪntənsʃɪp] close intimate acquaintanceship a casual an acquaintanceship with to strike up an acquaintanceship with …   Combinatory dictionary

  • acquaintanceship — ac|quaint|ance|ship [əˈkweıntənsʃıp] n [U] 1.) your experience or knowledge of a subject 2.) a slight friendship with someone ▪ Sheridan had struck up an acquaintanceship with Giles (=had met him and became friendly with him) …   Dictionary of contemporary English

  • acquaintanceship — noun see acquaintance …   New Collegiate Dictionary

  • acquaintanceship — See acquaintance. * * * …   Universalium

  • acquaintanceship — noun a) The state of being acquainted; acquaintance. b) An acquaintance …   Wiktionary

  • acquaintanceship — n. friendship, relationship, familiarity …   English contemporary dictionary

  • acquaintanceship — noun (U) formal 1 your experience or knowledge of a subject 2 the fact of knowing someone socially …   Longman dictionary of contemporary English

  • acquaintanceship — ac·quaint·ance·ship …   English syllables

  • acquaintanceship — noun a relationship less intimate than friendship • Syn: ↑acquaintance • Derivationally related forms: ↑acquaintance • Hypernyms: ↑relationship …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»