Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

accablé

  • 21 загрызть

    БФРС > загрызть

  • 22 заесть

    заесть микстуру конфетойprendre un caramel pour faire passer le goût de la mixture
    2) ( замучить) разг. перев. страд. формой от гл. torturer vt; consumer vt, dévorer vt
    3) (извести, замучить упреками) accabler vt de reproches
    4) безл. тех. перев. личн. формами от гл. être pris

    БФРС > заесть

  • 23 изнемочь

    être à bout de forces, être exténué, être accablé, n'en pouvoir plus

    БФРС > изнемочь

  • 24 обременить

    surcharger vt, accabler vt; grever vt (тк. налогами)

    БФРС > обременить

  • 25 обременять

    surcharger vt, accabler vt; grever vt (тк. налогами)

    БФРС > обременять

  • 26 подавленный

    БФРС > подавленный

  • 27 развезти

    БФРС > развезти

  • 28 разморить

    БФРС > разморить

  • 29 размориться

    être accablé de chaleur

    БФРС > размориться

  • 30 размякать

    БФРС > размякать

  • 31 размякнуть

    БФРС > размякнуть

  • 32 разомлеть

    ( от жары) разг. être accablé de chaleur

    БФРС > разомлеть

  • 33 раскиснуть

    БФРС > раскиснуть

  • 34 avoir sa tête

    (avoir [или conserver, garder] (toute) sa tête)
    1) быть в здравом уме, сохранить светлую голову; быть в здравом уме и твердой памяти

    Son mari, depuis longtemps accablé de paralysie et d'autres maux, conservait toute sa tête et son bon esprit, et gouvernait toutes ses affaires. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Несмотря на то, что ее муж уже давно был разбит параличом и страдал всякими другими болезнями, он полностью сохранил ясность ума и управлял всеми делами.

    2) сохранять самообладание, хладнокровие

    Le lendemain, madame Vauquer s'était, suivant son expression, raisonnée. Si elle parut affligée comme une femme qui avait perdu tous ses pensionnaires, et dont la vie était bouleversée, elle avait toute sa tête... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — На следующий день госпожа Воке, как она выражалась "вразумила себя". Хоть она и казалась огорченной, как женщина, потерявшая всех своих постояльцев и потерпевшая крушение, все же она сохраняла невозмутимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa tête

  • 35 bête curieuse

    невидаль, диковина, чудо

    Il était âgé d'à peine six ans, et déjà il errait d'une ville à l'autre, accablé par son talent, considéré comme une bête curieuse... (A. Blondin, Quat'saisons.) — Моцарту едва исполнилось шесть лет, а он уже разъезжал по городам, неся бремя своего таланта, и его считали чудом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête curieuse

  • 36 bête d'Apocalypse

    (bête [или bêtes] d'Apocalypse)

    Je suis accablé, j'écris mon discours; je le lis demain, puis le 1er avril. J'attends Marianne ce soir; j'emménage, je meuble, j'organise, ce qui est une des sept bêtes de l'Apocalypse. (Lamartine, Correspondance 1830.) — Я изнемогаю от усталости, я готовлю речь, которую буду читать завтра, а затем 1-го апреля. Сегодня вечером я жду Марианну, я устраиваюсь на новой квартире, обставляю ее мебелью, я все организую, и это вселяет в меня такой же ужас, как один из семи апокалиптических зверей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête d'Apocalypse

  • 37 de guerre lasse

    1) после упорного сопротивления, выбившись из сил

    Monsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".

    De guerre lasse, Danton s'efforçait entre-temps de chercher des alliances, ou tout au moins d'obtenir des neutres leur concours pour frayer un chemin vers la paix. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Потерпев неудачу, Дантон между тем стал нащупывать почву для привлечения союзников или, по крайней мере, чтобы заручиться поддержкой нейтральных стран и проложить дорогу к миру.

    Quand il était très jeune encore... sa mère avait imaginé, - rien n'avait pu l'en faire démordre, qu'elle avait besoin de prendre les eaux de Gréoux. Le docteur déclarait qu'elle était folle... Mais de guerre lasse, il les avait laissés partir, elle et le crapaud. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Когда Арман был еще совсем ребенком... его мать вообразила, и никак нельзя было ее разубедить, что ей необходимо лечиться на водах в Греу. Врач заявил, что это вздор... Но исчерпав все доводы, он разрешил ей уехать со своим щенком.

    2) потеряв терпение, отчаявшись

    En cinq jours, nous avons été chassés de cinq palais; enfin, de guerre lasse... nous sommes allés bivouaquer à une lieue hors la ville. (Stendhal, Lettres intimes.) — За пять дней нас выгнали из пяти дворцов. Тогда, совершенно измотанные, мы расположились бивуаком на расстоянии одного лье от города.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de guerre lasse

  • 38 l'homme de septembre

    ист.
    2) герой сентября (о Дантоне, чаще о Марате)

    Monsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'homme de septembre

  • 39 pleurer à chaudes larmes

    горько плакать, заливаться горькими, горючими слезами

    Monsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer à chaudes larmes

  • 40 se rendre compte

    отдавать себе отчет в чем-либо, понимать, сознавать что-либо

    Il se rendait compte, par exemple, que Dave, l'aîné des garçons, n'était pas la bonne brute toute simple qu'il s'était imaginé. (G. Simenon, La Boule noire.) — Теперь он прекрасно видел, например, что старший из его сыновей, Дейв, вовсе не такая уж божья коровка, как он воображал.

    - Rends-toi compte, ma petite fille, reprit Aimée, que ce bracelet, s'il fallait racheter le même aujourd'hui, nous ferait rendre les dents de la gorge. (M. Druon, L'Hôtel de Mondez.) — - Подумай, доченька, - заговорила Эме, - ведь если бы нам сегодня пришлось выкупить такой браслет, мы должны были бы снять с себя последнюю рубашку.

    Depuis quelques jours on m'accable de lettres anonymes qui racontent que Germaine passe sa vie au scating avec un amant. J'ai voulu me rendre compte et je constate que c'est faux. (J. Cocteau, Le Grand écart.) — Вот уже несколько дней как меня одолевают анонимными письмами о том, что Жермена проводит время на скетинге с любовником. Я захотел сам в этом удостовериться и вижу, что это ложь.

    - Nous avons eu une longue conversation. J'ai pu me rendre compte qu'il ne s'agit pas entre lui et Carole d'un sentiment sérieux. (H. Troyat, Les Eygletière.) — У нас был долгий разговор. Я могла убедиться, что между ним и Кароль нет серьезного чувства.

    Au cours d'un déjeuner, la veille, à Hanoi, Pommardier s'était rendu compte que l'Américain et le Vietnamien étaient prêts à faire front contre lui. (P. Courtade, La Rivière Noire.) — Накануне, за завтраком в Ханое, Поммардье догадался, что американец и вьетнамец были против него заодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se rendre compte

См. также в других словарях:

  • accablé — ⇒ACCABLÉ, ÉE, part. passé, adj. et subst. Part. passé en emploi adj., exprimant un état d accablement en train de se produire ou déjà produit. A. [En parlant d un animé gén. hum., parfois animal ou végétal; moins fréquemment du comportement phys …   Encyclopédie Universelle

  • accablé — accablé, ée (a kâ blé, blée) part. passé. 1°   Cédant, succombant sous le poids. Accablé sous un fardeau trop lourd. Dante a peint les avares accablés sous des chapes de plomb. •   La vigne était accablée sous son fruit, FÉN. Tél. I. 2°   Fig.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • accablé — Accablé, [accabl]ée. part. Il a les significations de son verbe …   Dictionnaire de l'Académie française

  • accablé — /a ka blāˈ/ (French) adjective Depressed or overwhelmed …   Useful english dictionary

  • accablé —    (ah kah BLAY) [French] Overwhelmed; physically or mentally overcome by fatigue or sorrow; crushed …   Dictionary of foreign words and phrases

  • accablé — adj. érinto, a, e <éreinté> (Arvillard) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • cablé — accablé …   Dictionnaire des rimes

  • blé — accablé affublé amblai assemblé attablé blé ciblé comblé criblé câblé câblée doublé dribblai déblai dédoublé démeublé désensablé endiablé ensablé entablai gournablé meublé rassemblé redoublé remblai remeublé ressemblé riblé râblé sablé semblé… …   Dictionnaire des rimes

  • cable — accable applicable bancable communicable confiscable domesticable explicable hypothécable incommunicable insécable irrévocable peccable praticable prédicable révocable sécable vocable éducable évocable …   Dictionnaire des rimes

  • accabler — [ akable ] v. tr. <conjug. : 1> • 1423; a achablé 1329; de 1. a et chabler, chable ou caable; lat. pop. °catabola « machine à lancer des pierres »; gr. katabolê « lancement » 1 ♦ Vx ou littér. Écraser ou faire plier sous un poids. ⇒ 2.… …   Encyclopédie Universelle

  • accabler — (a ka blé) v. a. 1°   Faire succomber sous. Accabler de coups de poing. Être accablé sous un fardeau. Ce fardeau énorme vous accable, quelque fort que vous soyez. Le poids des entreprises qu il a commencées l accable. Ses dettes finiront par l… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»