-
61 на всем белом свете
• БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ the world around us, life in all its manifestations:- this < the> world;- the wide, wide world;- the great wide world.♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на всем белом свете
-
62 по белому свету
• БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ the world around us, life in all its manifestations:- this < the> world;- the wide, wide world;- the great wide world.♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по белому свету
-
63 по белу свету
• БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ the world around us, life in all its manifestations:- this < the> world;- the wide, wide world;- the great wide world.♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по белу свету
-
64 появиться на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > появиться на свет
-
65 появление на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появление на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > появление на свет
-
66 появляться на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появляться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > появляться на свет
-
67 явиться на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] явиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > явиться на свет
-
68 являться на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] являться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > являться на свет
-
69 немного
нареч.1. a little, someпройдёт немного времени, и... — before very long...
2. разг. (слегка, не сильно) somewhat, slightlyу него немного болит голова — his head aches slightly, he has a slight headache
-
70 малолюдный
1) poorly/sparsely/thinly populated
2) with few people to be seen; not crowded, unfrequented; poorly attended (о собрании)* * ** * *poorly/sparsely/thinly populated -
71 митинг
mass public demonstration, rally (never a get-together of a few people)Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > митинг
-
72 митинг
mass public demonstration, rally (never a get-together of a few people) -
73 немного
нареч.1) ( некоторое количество) a little, someнемно́го де́нег — some money
немно́го воды́ — a little water
дай мне немно́го вре́мени — give me some [a little] time
2) (малое, недостаточное количество) not much, littleнемно́го же он тебе́ заплати́л — he didn't pay you much [a lot]
пришло́ о́чень немно́го люде́й — very few people came
3) ( некоторое время) a little, for a whileвам придётся немно́го подожда́ть — you will have to wait a little
4) ( короткое время) not longя ждал совсе́м немно́го — I waited only a short while
пройдёт немно́го вре́мени, и... — before very long...
5) ( слегка) somewhat, slightly; a little, a bitу него́ немно́го боли́т голова́ — he has a slight headache
она́ немно́го стесня́ется — she is a bit shy
-
74 прилично
I1) кратк. прил. см. приличныйII нареч.вам не о́чень прили́чно его́ навеща́ть — it is not quite appropriate for you to visit him
1) ( пристойно) decently, properly ['prɒ-], becomingly; decorously2) ( хорошо) quite well3) разг. ( довольно много) quite a quantity, rather many / muchтам прили́чно наро́ду — there are quite a few people there
он сего́дня прили́чно вы́пил — he's got quite a load on tonight
-
75 приличный
1) ( соответствующий приличиям) decent, respectable; proper ['prɒ-], becoming; ( подобающий) seemly; ( пристойный) decorousприли́чный с ви́ду — presentable [-'ze-]
2) разг. ( неплохой) decent, passableприли́чный перево́д — tolerable / passable translation
3) разг. ( значительный) rather bigприли́чное коли́чество наро́ду — quite a few people
-
76 свободно
I1) кратк. прил. см. свободный2) предик. безл. ( об ощущении свободы)мне здесь так свобо́дно — I feel so free / unhindered here
3) предик. безл. (о возможности занять, использовать что-л)здесь свобо́дно? — is this place / seat vacant / taken?
на ли́нии свобо́дно — the line is free
4) предик. безл. ( просторно)в э́той ко́мнате так свобо́дно — this room is so spacious
в бассе́йне сего́дня свобо́дно — there are few people in the swimming pool today
в э́той ку́ртке мне доста́точно свобо́дно — this jacket gives me enough freedom [ease of movement]
II нареч.за э́тим столо́м ей не о́чень свобо́дно — she has little elbow room at this table
1) (без препятствий, ограничений) freelyсвобо́дно выража́ть своё мне́ние — express one's opinion freely, have freedom of expression
свобо́дно конверти́руемая валю́та — freely convertible currency
свобо́дно па́дающий — free-falling
туда́ мо́жно пройти́ свобо́дно — access is free there
2) ( с лёгкостью) easilyон свобо́дно мо́жет доста́ть э́ту кни́гу в любо́м магази́не — he can easily get this book in any shop
3) (уверенно - о владении знанием, навыком) expertly, proficiently; (иностранным языком тж.) fluentlyговори́ть по-англи́йски свобо́дно — speak English fluently, be fluent in English
свобо́дно владе́ть ору́жием — use weapons expertly / masterfully
4) ( непринуждённо) with ease, freelyон ведёт себя́ сли́шком свобо́дно — he behaves too freely [with too much ease / abandon]
5) ( в свободной позе) freely, in a free postureста́ньте свобо́дно — stand freely
6) (не плотно, не туго; без закрепления) loose [-s], loosely [-s-]свобо́дно облега́ющий — loose-fitting
коне́ц верёвки висе́л свобо́дно — the end of the rope was (hanging) loose
её во́лосы свобо́дно па́дали на пле́чи — her hair hung loose to her shoulders
-
77 малолюдный
прил.1) poorly/sparsely/thinly populated2) with few people to be seen; not crowded, unfrequented; poorly attended (о собрании) -
78 безлюдный
прлwith no/few people around, desertedбезлю́дное ме́сто — solitary place
безлю́дные у́лицы — deserted streets
безлю́дные райо́ны — thinly populated areas
-
79 кто
мест вопр относwho; косв whomкто э́то? — who's that?
ма́ло кто зна́ет — few people know
тот, кто — he who
те, кто хо́чет пойти́ — those wishing to go
кто уго́дно — anyone, anybody
-
80 отваживаться
св - отва́житьсяto dare, to risk, to ventureникто́ из нас не отва́жился что-л возрази́ть — none of us dared to raise an objection
ма́ло кто в на́ше вре́мя отва́живается выходи́ть по́здно из до́ма — few people venture out of their homes at night these days
См. также в других словарях:
few — W1S1 [fju:] determiner, pron, adj comparative fewer superlative fewest [: Old English; Origin: feawa] 1.) [no comparative] a small number of things or people a few ▪ I have to buy a few things at the supermarket. ▪ Pam called to say she s going… … Dictionary of contemporary English
few — [ fju ] (comparative fewer; superlative fewest) function word, quantifier *** Few can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural noun): Few people live there now. There were a few animals in the barn. as a pronoun: Many… … Usage of the words and phrases in modern English
Few — (f[=u]), a. [Compar. {Fewer} (f[=u] [ e]r); superl. {Fewest}.] [OE. fewe, feawe, AS. fe[ a], pl. fe[ a]we; akin to OS. f[=a]h, OHG. f[=o] fao, Icel. f[=a]r, Sw. f[*a], pl., Dan. faa, pl., Goth. faus, L. paucus, cf. Gr. pay^ros. Cf. {Paucity}.]… … The Collaborative International Dictionary of English
few — [fyo͞o] adj. [ME fewe < OE feawe, feawa, pl., akin to OFris fē, Goth fawai, pl. < IE base * pōu , small, little > L paucus, Gr pauros, little] not many; a small number of [few seats were left, a few people came] pron. not many; a small… … English World dictionary
People's correspondent — People s Correspondents, are a kind of amateur proletarian journalists who have filed reports from the frontlines about the march toward communism since the early years of the Soviet Union. Originally initiated by Vladimir Lenin as a tool for… … Wikipedia
few */*/*/ — UK [fjuː] / US [fju] determiner, pronoun Word forms few : comparative fewer superlative fewest Summary: Few can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural noun): Few people live there now. ♦ There were a few animals in… … English dictionary
few — [[t]fju͟ː[/t]] ♦ fewer, fewest 1) DET: DET pl n You use a few to indicate that you are talking about a small number of people or things. You can also say a very few. I gave a dinner party for a few close friends... We had a few drinks afterwards … English dictionary
few — /fju:/ quanountifier, noun (plural) 1 a few/the few (no comparative) a small number (of): I ve got a few books on gardening. | I ll pop into the supermarket and get a few bits and pieces. | only a few hundred yards past the crossroads | It s one… … Longman dictionary of contemporary English
few*/*/*/ — [fjuː] (comparative fewer; superlative fewest) grammar word summary: Few or a few can be: ■ a determiner: Few people live there now. ♦ There were a few animals in the barn. ■ a pronoun: Many have tried, but few have succeeded. ♦ A few of the… … Dictionary for writing and speaking English
few — pronoun /fjuː,fju/ Few people, few things. Many are called, but few are chosen. Ant: many … Wiktionary
People's Liberation Army — 中国人民解放军 Emblem of the People s Liberation Army Founded August 1, 1927 Service branches … Wikipedia