Перевод: с русского на английский

с английского на русский

a+few+people

  • 41 я знаю людей, которые

    General subject: I know a few people who (...) (...)

    Универсальный русско-английский словарь > я знаю людей, которые

  • 42 Г-444

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll VP subj: human usu. impfv often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы) to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one): не надо (зачем) гусей дразнить — don't (why) make waves (trouble) don't (why) stir things up don't ruffle any ( s.o. 's) feathers don't rub s.o. the wrong way.
    «Кто форинов (authors usage = иностранцев) пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?» «Зачем гусей дразнить?» — это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить» (Пастернак 1). ( context transl) "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    From Ivan Krylov's fable "Geese" («Гуси»), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-444

  • 43 К-64

    КАПЛЯ В MОPE a?// NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. inanim, occas. human) fixed WO
    an insignificant amount (when compared with the amount that is needed, was previously available etc): drop in the bucket (in the ocean).
    «По моим подсчетам, на книгах, присланных Саней, Реваз получил прибыли не меньше двадцати тысяч. Но это капля в море» (Черненок 2). "According to my calculations, Revaz made at least twenty thousand on the books Sanya sent him. But that's a drop in the bucket" (2a).
    Среди них, конечно, найдется несколько человек, которые все поймут. Но это - капля в море (Зиновьев 1). Of course there are among them a few people who will understand everything. But they are a drop in the ocean (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-64

  • 44 М-54

    ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ MАТЬ кому highly coll VP subj: human most often 1st pers, fut or subjunctive (used as a threat) the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to punish s.o. harshly
    X покажет Y-y кузькину мать = X will fix Y's wagon
    X will make it (things) hot for Y X will show Y who's boss.
    «Эх, - дед даже застонал во тьме, - мне бы на такую-то гору взобраться (, как Сталин), я бы показал кой-кому кузькину мать!» (Максимов 2). "Ah"-here the old man actually groaned in the darkness — "now if I'd gotten to the top of the heap the way Stalin has, I'd show a few people who's boss" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-54

  • 45 Н-52

    НЁБО КОПТИТЬ КОПТИТЬ СВЕТ both coll, disapprov VP subj: human to live aimlessly, doing nothing useful
    X небо коптит = X is wasting (frittering) his life away
    X is idling away his life, о КОПТИТЕЛЬ НЁБА obs |NP) = idler loafer.
    Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same9 (3c).
    «А я бы их (душевнобольных) своим манером. Что им небо коптить без пользы?» (Максимов 3). ( context transl) "I know how Id deal with them (the mental patients). Why should they clutter up the earth, when they're no use to anybody?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-52

  • 46 П-320

    ИЗ-ПОД ПОЛЫ coll PrepP Invar adv
    1. продавать, покупать, торговать - (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily: (from) under the counter
    on the black market.
    Ибанцы (nonce word) обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). (The) Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
    Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly
    in secret
    under cover on the sly (in limited contexts) underhanded(ly) underhand.
    Мы видели её (статью) однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it (the article) once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
    Роман («Доктор Живаго») в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers... What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here, it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-320

  • 47 С-39

    БЕЛЫЙ (БОЖИЙ) СВЕТ, often НА (ВСЁМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЁМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЁЛУ (БЕЛОМУ) СВЕТУ rather folk poet NP sing only usu. this WO the world around us, life in all its manifestations
    this (the) world
    the (whole) wide world the wide, wide world the great wide world.
    Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (1 la).
    Он (мальчик) не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не (the lad)...didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
    Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентет-никову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
    Я бросил ответный взгляд (на Гудзия), этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him (Gudzy)—and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
    .Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1)....Не (the merchant seaman) set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-39

  • 48 С-54

    появляться/появиться (являться/ЯВИТЬСЯ obs) НА СВЕТ VP usu. pfv)
    1. (subj: human to be brought into life
    X появился на свет - X came into the (this) world
    X was born, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    - s.o. 's appearance in the world
    s.o.'s entrance ( adv ent) into the world, s.o.'s birth.
    «Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
    Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route—via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
    У них (герра и фрау Урбах) дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They (Herr and Frau Urbach) had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его (Алексеева) на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his (Alexeyev's) advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. ( subj: usu. concr or count abstr) ( usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out
    X появился на свет - X appeared (emerged)
    X saw the light of day (of a work of literature, art etc only) X was born (of a document, testimony etc only) X came to light, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    = the emergence (of sth.)
    the appearance (of sth.).
    ...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль (купить мёртвые души), не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea (to buy dead souls) had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-54

  • 49 дразнить гусей

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]
    =====
    to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):
    - не надо (зачем) гусей дразнить don't (why) make waves (trouble);
    - don't ruffle any (s.o.'s) feathers;
    - don't rub s.o. the wrong way.
         ♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дразнить гусей

  • 50 раздразнить гусей

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]
    =====
    to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):
    - не надо (зачем) гусей дразнить don't (why) make waves (trouble);
    - don't ruffle any (s.o.'s) feathers;
    - don't rub s.o. the wrong way.
         ♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раздразнить гусей

  • 51 капля в море

    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. inanim, occas. human); fixed WO]
    =====
    an insignificant amount (when compared with the amount that is needed, was previously available etc):
    - drop in the bucket (in the ocean).
         ♦ "По моим подсчетам, на книгах, присланных Саней, Реваз получил прибыли не меньше двадцати тысяч. Но это капля в море" (Черненок 2). "According to my calculations, Revaz made at least twenty thousand on the books Sanya sent him. But that's a drop in the bucket" (2a).
         ♦ Среди них, конечно, найдется несколько человек, которые все поймут. Но это - капля в море (Зиновьев 1). Of course there are among them a few people who will understand everything. But they are a drop in the ocean (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > капля в море

  • 52 показать кузькину мать

    [VP; subj: human; most often 1st pers, fut or subjunctive (used as a threat); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to punish s.o. harshly:
    - X покажет Y-y кузькину мать X will fix Y's wagon;
    - X will show Y who's boss.
         ♦ "Эх, - дед даже застонал во тьме, - мне бы на такую-то гору взобраться [, как Сталин], я бы показал кой-кому кузькину мать!" (Максимов 2). "Ah"-here the old man actually groaned in the darkness - "now if I'd gotten to the top of the heap the way Stalin has, I'd show a few people who's boss" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать кузькину мать

  • 53 коптитель неба

    НЕБО КОПТИТЬ; КОПТИТЬ СВЕТ both coll. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live aimlessly, doing nothing useful:
    - X небо коптит X is wasting (frittering) his life away;
    - X is idling away his life,
    ○ КОПТИТЕЛЬ НЕБА obs [NP] idler; loafer.
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ "А я бы их [душевнобольных] своим манером. Что им небо коптить без пользы?" (Максимов 3). [context transl] "I know how I'd deal with them [the mental patients]. Why should they clutter up the earth, when they're no use to anybody?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коптитель неба

  • 54 коптить свет

    НЕБО КОПТИТЬ; КОПТИТЬ СВЕТ both coll. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live aimlessly, doing nothing useful:
    - X небо коптит X is wasting (frittering) his life away;
    - X is idling away his life,
    КОПТИТЕЛЬ НЕБА obs [NP] idler; loafer.
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ "А я бы их [душевнобольных] своим манером. Что им небо коптить без пользы?" (Максимов 3). [context transl] "I know how I'd deal with them [the mental patients]. Why should they clutter up the earth, when they're no use to anybody?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коптить свет

  • 55 небо коптить

    НЕБО КОПТИТЬ; КОПТИТЬ СВЕТ both coll. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live aimlessly, doing nothing useful:
    - X небо коптит X is wasting (frittering) his life away;
    - X is idling away his life,
    КОПТИТЕЛЬ НЕБА obs [NP] idler; loafer.
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ "А я бы их [душевнобольных] своим манером. Что им небо коптить без пользы?" (Максимов 3). [context transl] "I know how I'd deal with them [the mental patients]. Why should they clutter up the earth, when they're no use to anybody?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо коптить

  • 56 из-под полы

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. продавать, покупать, торговать из-под полы (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily:
    - on the black market.
         ♦ Ибанцы [nonce word] обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). [The] Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
         ♦ Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly:
    - [in limited contexts] underhanded(ly);
    - underhand.
         ♦ Мы видели её [статью] однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it [the article] once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
         Роман ["Доктор Живаго"] в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years; it had been officially under consideration by Soviet publishers....What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here; it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под полы

  • 57 белый свет

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > белый свет

  • 58 божий свет

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > божий свет

  • 59 во всем белом свете

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всем белом свете

  • 60 на белом свете

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на белом свете

См. также в других словарях:

  • few — W1S1 [fju:] determiner, pron, adj comparative fewer superlative fewest [: Old English; Origin: feawa] 1.) [no comparative] a small number of things or people a few ▪ I have to buy a few things at the supermarket. ▪ Pam called to say she s going… …   Dictionary of contemporary English

  • few — [ fju ] (comparative fewer; superlative fewest) function word, quantifier *** Few can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural noun): Few people live there now. There were a few animals in the barn. as a pronoun: Many… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Few — (f[=u]), a. [Compar. {Fewer} (f[=u] [ e]r); superl. {Fewest}.] [OE. fewe, feawe, AS. fe[ a], pl. fe[ a]we; akin to OS. f[=a]h, OHG. f[=o] fao, Icel. f[=a]r, Sw. f[*a], pl., Dan. faa, pl., Goth. faus, L. paucus, cf. Gr. pay^ros. Cf. {Paucity}.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • few — [fyo͞o] adj. [ME fewe < OE feawe, feawa, pl., akin to OFris fē, Goth fawai, pl. < IE base * pōu , small, little > L paucus, Gr pauros, little] not many; a small number of [few seats were left, a few people came] pron. not many; a small… …   English World dictionary

  • People's correspondent — People s Correspondents, are a kind of amateur proletarian journalists who have filed reports from the frontlines about the march toward communism since the early years of the Soviet Union. Originally initiated by Vladimir Lenin as a tool for… …   Wikipedia

  • few */*/*/ — UK [fjuː] / US [fju] determiner, pronoun Word forms few : comparative fewer superlative fewest Summary: Few can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural noun): Few people live there now. ♦ There were a few animals in… …   English dictionary

  • few — [[t]fju͟ː[/t]] ♦ fewer, fewest 1) DET: DET pl n You use a few to indicate that you are talking about a small number of people or things. You can also say a very few. I gave a dinner party for a few close friends... We had a few drinks afterwards …   English dictionary

  • few — /fju:/ quanountifier, noun (plural) 1 a few/the few (no comparative) a small number (of): I ve got a few books on gardening. | I ll pop into the supermarket and get a few bits and pieces. | only a few hundred yards past the crossroads | It s one… …   Longman dictionary of contemporary English

  • few*/*/*/ — [fjuː] (comparative fewer; superlative fewest) grammar word summary: Few or a few can be: ■ a determiner: Few people live there now. ♦ There were a few animals in the barn. ■ a pronoun: Many have tried, but few have succeeded. ♦ A few of the… …   Dictionary for writing and speaking English

  • few — pronoun /fjuː,fju/ Few people, few things. Many are called, but few are chosen. Ant: many …   Wiktionary

  • People's Liberation Army —   中国人民解放军   Emblem of the People s Liberation Army Founded August 1, 1927 Service branches …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»