Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Tatiana

  • 1 Татьяна

    Русско-английский синонимический словарь > Татьяна

  • 2 Татиана

    Christianity: Tatiana (имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Татиана

  • 3 Татьяна Догилева

    Names and surnames: Tatiana Dogileva

    Универсальный русско-английский словарь > Татьяна Догилева

  • 4 Татьяна Римская

    Универсальный русско-английский словарь > Татьяна Римская

  • 5 Татьянин день

    General subject: Tatiana Day (http://en.wikipedia.org/wiki/International_Students%27_Day)

    Универсальный русско-английский словарь > Татьянин день

  • 6 Г-228

    HE УКЛАДЫВАЕТСЯ (HE УМЕЩАЕТСЯ rare) В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) (В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)) VP
    1. ( subj: a clause, это, or abstr. ( usu. мысль о том, что...)
    if subj is a clause, it usu. follows the idiom usu. impfv pres or past affirm with the opposite meaning is rare) ( sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o. 's inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc)
    X не укладывается у Y-a в голове = X is beyond Y
    Y cannot fathom
    understand, comprehend) X
    Y finds it difficult to accept X (in limited contexts) Y just (simply) cannot believe X.
    ...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове -зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)... There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
    (author's usage) В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее (Татьяны Васильевны) голове не могло уложиться, что «они» (чекисты) хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years-right till the evacuation after the war broke out—and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She (Tatiana Vasilievna) just could not believe that "they" (the Chekists) would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll
    subj: это, often omitted neg impfv only used as Interj) used to express indignation, incredulity, incomprehension etc
    it's (that's) beyond me (my comprehension)!
    it's (that's) beyond belief! it's (that's) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
    «Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло» (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-228

  • 7 не укладывается в голове

    НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>
    [VP]
    =====
    1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]
    (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):
    - X не укладывается у Y-а в голове X is beyond Y < Y's comprehension>;
    - Y cannot fathom <understand, comprehend> X;
    - [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]
    used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:
    - it's (that's) beyond me (my comprehension)!;
    - ift (that's) beyond belief!;
    - it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
         ♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не укладывается в голове

  • 8 не укладывается в сознании

    НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>
    [VP]
    =====
    1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]
    (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):
    - X не укладывается у Y-а в голове X is beyond Y < Y's comprehension>;
    - Y cannot fathom <understand, comprehend> X;
    - [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]
    used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:
    - it's (that's) beyond me (my comprehension)!;
    - ift (that's) beyond belief!;
    - it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
         ♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не укладывается в сознании

  • 9 не умещается в голове

    НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>
    [VP]
    =====
    1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]
    (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):
    - X не укладывается у Y-а в голове X is beyond Y < Y's comprehension>;
    - Y cannot fathom <understand, comprehend> X;
    - [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]
    used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:
    - it's (that's) beyond me (my comprehension)!;
    - ift (that's) beyond belief!;
    - it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
         ♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не умещается в голове

  • 10 не умещается в сознании

    НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>
    [VP]
    =====
    1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]
    (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):
    - X не укладывается у Y-а в голове X is beyond Y < Y's comprehension>;
    - Y cannot fathom <understand, comprehend> X;
    - [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]
    used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:
    - it's (that's) beyond me (my comprehension)!;
    - ift (that's) beyond belief!;
    - it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
         ♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не умещается в сознании

  • 11 Татиана, св. мц.

    (ум. ок. 222; д. п. 12/25 января) St. Tatiana, M.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Татиана, св. мц.

  • 12 будто сегодня родился на свет

    будто (как будто, словно только что) сегодня родился на свет < божий>
    as if (as though) smb. had just been born into this world; as if (as though) smb. had been born yesterday

    - Не делай удивлённых глаз, - сказала Татьяна Романовна... - Больше всего мне нравится, когда ты удивляешься вещам очевидным, будто только что родился на свет божий. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Don't act surprised,' Tatiana said... 'I really love it when you're surprised by obvious things, as if you had just been born into this world.'

    Русско-английский фразеологический словарь > будто сегодня родился на свет

  • 13 на беду

    < как> на беду (кого, чью)
    unfortunately; to one's misfortune; as < ill> luck would have it; to make matters worse

    Татьяна Алексеевна. Прекрасный, скромный молодой человек, но без всяких средств и никакого определённого положения. И на беду, представьте себе, Катя увлеклась им. (А. Чехов, Юбилей)Tatiana Alexeyevna: A nice, modest, young man, with no means of his own, and no assured position. And, unfortunately, just think of it, Katya is absolutely gone on him.

    Если человек на свою беду или счастье своё, кому как, полюбил горы, то они... приваживают к себе, и тогда человек становится их рабом... (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — If a man falls in love with the mountains, to his misfortune or happiness (however he sees it) they then... lure him and he becomes their slave...

    Русско-английский фразеологический словарь > на беду

  • 14 на голову выше

    ( кого), тж. головой выше ( кого), на две (три) головы выше ( кого)
    head and shoulder above smb.; two (three) heads above smb.; twice as... as smb.; far superior to smb.

    Видимо, он действительно на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе. (И. Эренбург, Не переводя дыхания) — Apparently he stood head and shoulder above the others: he had a good understanding not only of soils, but also of literature.

    - Ну, там школьные товарищи, старая дружба,... но последний раз он меня оскорбил... хуже - унизил! Ну ладно, он выше нас на три головы... Но есть же предел терпимости, Татьяна! (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Old school mates, an old friendship, it's all very well, but last time he insulted me... worse, he humiliated me! All right, he's three heads above the rest of us... But there are limits, Tatiana!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на голову выше

  • 15 не поглядев в святцы, да бух в колокол

    не поглядев в святцы, да <и> бух в < большой> колокол (в колокола)
    погов.

    - А Татьяна, как она? Вы ей насчёт Белочки-то, упаси бог, не сообщили? - Нет. Ждали, когда похоронная придёт. - Ну, слава богу, не заглянув в святцы, в колокола не бухнули. (Б. Полевой, Глубокий тыл) — 'How's Tatiana? For heaven's sake, I hope you didn't tell her that Zhenya had been killed?' 'No. We were waiting for official confirmation.' 'Well, thank God for that. You didn't ring the church bells before looking at the church calendar.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не поглядев в святцы, да бух в колокол

  • 16 нести ахинею

    нести (городить, молоть, пороть) ахинею (белиберду, вздор, галиматью, дичь, ерунду, околесицу, чепуху, чушь), тж. нагородить ахинеи
    разг., неодобр.
    talk (utter) nonsense (drivel, rot, rubbish); babble some nonsense; burst out into a lot of drivel; rave about smth.; grind out some balderdash; cf. talk through one's hat; talk wet, be all wet Amer.; speak through the back of one's neck; be running on at the mouth

    С последнею фразой он вдруг и безнадёжно почувствовал, что всё лопнуло, а главное, что он нагородил страшной ахинеи. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — At the last phrase he had suddenly become hopelessly aware that it had all fallen flat, above all, that he had been talking utter nonsense.

    Татьяна Марковна вдруг встала с места. - Полно тебе вздор молоть, Нил Андреич! (И. Гончаров, Обрыв) — 'Stop talking rubbish, Nil Andreich,' commanded Tatiana Markovna, rising suddenly from her place.

    - Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист. - То есть как - шифрованная? Что вы мне ерунду порете! Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'The telegram is in code,' said the clerk. 'What d'you mean, in code? Don't talk nonsense. It's a commercial telegram and you must accept it.'

    - Что ты ерунду мелешь? - набросилась Варвара на бывшего мужа. - Ступай домой и проспись. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'What are you raving about?' Varvara attacked her former husband. 'Go home and sleep it off!'

    - Остаётся подумать, что ты сделала это нарочно. Но я не хочу этого думать, да, не хочу... И так далее и так далее. Я сразу понял, что он мелет эту галиматью просто, чтобы позлить Катю. (В. Каверин, Два капитана) — 'One can only presume that you did it deliberately. But I don't want to think that, indeed I don't want to...' And so forth and so on. I realized at once that he was grinding out this balderdash just to irritate Katya.

    - Думаете: он, наверное, от жары рехнулся и понёс совершенную околесицу. (В. Черняк, Час пробил) — 'You're probably thinking the heat's gotten to me and I'm just running on at the mouth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нести ахинею

  • 17 остаться у разбитого корыта

    остаться (оказаться, сидеть) у разбитого корыта
    (Из сказки А. С. Пушкина)
    lit. end up in front of a broken-down trough, i.e. get nothing for one's pains, lose one's hopes of getting rich, etc.; be no better off than at the start

    - Хватит! Не хочу остаться у разбитого корыта! - Ты знала, за кого выходишь замуж, Татьяна Романовна... Я тебе не обещал ни праздников, ни персональных машин... (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Enough! I don't want to end up in front of a broken-down trough like the fisherman's wife!' 'You knew whom you were marrying, Tatiana....I didn't promise you any festivities or private cars.'

    Русско-английский фразеологический словарь > остаться у разбитого корыта

  • 18 по делу

    (приходить, уходить и т. п.)
    come on business; have an errand to do

    - Я к вам по делу! - смущённо сказала она, заметив, что хозяйка наблюдает за нею. (М. Горький, Мать) — 'I have come on business,' she said self-consciously, noticing that Ludmila was eying her closely.

    Татьяна Романовна..., предупредив Семёновну, что уходит по делу, вышла к шоссе. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Tatiana Romanovna... told Semyonovna she had an errand to do and went out on the road.

    Русско-английский фразеологический словарь > по делу

  • 19 под настроение

    разг.

    Однажды под настроение Иван Тихонович рассказал мне самое сокровенное: как женился на своей незабвенной Татьяне Финогеновне. (В. Астафьев, Жизнь прожить) — Once, when the mood was on him, Ivan Tikhonovich told me a most precious secret: how he got married to his unforgettable Tatiana Finogenovna.

    Русско-английский фразеологический словарь > под настроение

См. также в других словарях:

  • Tatiana — may refer to:*Tatiana (given name) *Tatiana (singer), a Mexican singer and actress*Tatiana (tiger), a Siberian tiger who killed a taunter at the San Francisco Zoo …   Wikipedia

  • Tatiana — (Tatiana Palacios Chapa), una cantante y actriz mexicana, nació en el 12 de diciembre, 1968 a los padres José Ramón Palacios Ortega y Diana Perla Chapa de Palacios. Sus padres son ciudadanos mexicanos, nativos a Monterrey, México, pero ella nació …   Enciclopedia Universal

  • Tatiana — f Russian: of early Christian origin. This was the name of various early saints honoured particularly in the Eastern Church. In origin it is a feminine form of Latin Tatiānus, apparently a derivative of Tatius, a Roman family name of obscure… …   First names dictionary

  • Tatiana — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Tatiana — Tatjana (russ. Татьяна) ist ein russischer, weiblicher Vorname. Er leitet sich möglicherweise von dem Sabinerkönig Titus Tatius bzw. Tatianus ab. Inhaltsverzeichnis 1 Namensabarten/Abkürzungen 2 Namenstag 3 Berühmte Namensträgerinnen …   Deutsch Wikipedia

  • Tatiana — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Tatiana est un prénom féminin russe d origine latine, diminutif féminin du nom latin Tatius. Sommaire 1 Origines 2 …   Wikipédia en Français

  • Tatiana, S. (2) — 2S. Tatiana (12. Jan.), eine Martyrin zu Rom unter dem Kaiser Alexander Severus, wird von den Boll. mit der heil. Martina1 für identisch gehalten. Die Gründe hiefür sind durchschlagend. Erstens nämlich haben beide »Acten« denselben Wortlaut, und… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Tatiana, S. (1) — 1S. Tatiana (5. Jan.), welche in Griechenland verehrt wird, scheint als büßende Einsiedlerin oder Klosterfrau gestorben zu sein, weil ihr in den Menäen ein strenges Fasten nachgerühmt wird. (I. 257.) …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Tatiana, S. (3) — 3S. Tatiana (18. Aug.), eine Martyrin zu Amasea im Pontus. S. S. Pontemus …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Tatiana — Provenance. Vient du latin Tatius Nom d un roi des sabins, peuple d Italie centrale, huit siècles av.J.C. Se fête le 12 janvier. Histoire. Chrétienne, Tatiana est arrêtée à Rome. Refusant d apostasier, elle est frappée, puis confiée aux bourreaux …   Dictionnaire des prénoms français, arabes et bretons

  • Tatiana Nicolaevna de Russie — Tatiana Nikolaïevna de Russie Tatiana Nikolaïevna de Russie Tatiana Nikolaïevna Romanova Dynastie Romanov Naissance 10 jui …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»