Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Semyonovich

  • 1 Семёнович

    General subject: Semyonovich

    Универсальный русско-английский словарь > Семёнович

  • 2 Д-106

    ИЗВЕСТНОЕ ДЕЛО highly coll NP\ Invar sent adv (parenth) or an indep. remark more often this WO) (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected: (quite) naturally sure enough sure thing (in limited contexts) you know how it is thatis for sure.
    «Ослица эта, например, известная. „Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл» (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).
    «Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие...» - «Известное дело», - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).
    ...Ехал (я) по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли...» (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is—the women raised a hullabaloo..." (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-106

  • 3 К-276

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ (ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.) В КОПЕЕЧКУ (В КОПЕЙКУ) (кому) coll VP subj: concr or abstr usu. pfv) to cost a very large amount, require large expenditures
    X влетел (Y-y) в копеечку - X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg)).
    (Серафима:) В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). (S.:) At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker-Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
    «Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась» (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-276

  • 4 Л-133

    НА ЛОНЕ ПРИРОДЫ lit PrepP Invar adv fixed WO
    in the countryside, the forest, the fields etc
    in the bosom (the lap) of nature
    close to nature.
    Человек-то лучше становится на лоне природы. И не так уже неприятен показался бы Александр Семёнович, как в городе (Булгаков 10). A man becomes better in the lap of nature. And even Alexander Semyonovich would not have seemed as unpleasant here as he had in the city (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-133

  • 5 П-322

    В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group
    in favor of s.o. sth.
    in s.o.'s favor to s.o.'s advantage (in limited contexts) favorable to s.o.
    «Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке» (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
    Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
    .Она (Агафья Матвеена) ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She (Agafya Matveyevna)...had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit
    in favor of s.o. ( sth.)
    for the sake (the benefit) of s.o. ( sth.) for s.o. 's benefit in the interests of s.o. sth.
    in (on) behalf of s.o. sth.. (Войницкий:) Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). (V.:)..This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
    Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
    ...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного» (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. sth.
    (in limited contexts) (be disposed (be inclined, incline etc)) toward sth.
    Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: (of a person) X расположил Y-a в свою пользу — X gained (won) Yfe support (favor)
    X won Y over X got into Y4s good books (good graces)
    Y расположен в Х-ову пользу = Y is well-disposed toward X
    Y looks favorably upon X X is in Yb good books (goodgraces)
    X расположил Y-a в Z-ову пользу = X gained (won) Z the support of Y
    X made Y look favorably upon Z X helped Z get into Y's good books (good graces)
    (of a person's qualities) Х-ова скромность (откровенность и т. п.) располагает в его пользу = X's modesty (frankness etc) produces a favorable impression
    Neg Х-ово упрямство (бахвальство и т. п.) не располагает в его пользу = X's obstinacy (bragging etc) works against him.
    Помочь тебе может только Семен Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
    Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-322

  • 6 Ч-104

    НИ ЧЕРТА НИ ХРЕНА НИ ФИГА all highly coll NP gen these forms only)
    1. \Ч-104 не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т. п. Also: НИ ШУТА
    НИ ЛЁШЕГО both highly coll (obj or subj / gen) (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing not (to be done, work out, be understood etc) at all
    not (know (understand, do etc)) a damn (damned, goddamn, frigging) thing
    not (understand sth. etc) one damned bit (in limited contexts) not be able to make any goddamn sense of sth.
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
    «...Лётчик (он) был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!» (Искандер 5). u...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
    Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?» - «Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется...» (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
    «Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо»... - «При чём здесь гестапо?» - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. «Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных». - «Ни хрена понять не могу», - запутался вконец (генерал) Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said (General) Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. ( impers predic
    often used as indep. clause) sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.: it doesn't harm (affect etc) s.o. one damn bit it's nothing for s.o.
    Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-104

  • 7 известное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or an indep. remark; more often this WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected:
    - [in limited contexts] you know how it is;
    - that's for sure.
         ♦ "Ослица эта, например, известная. "Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл" (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).
         ♦ "Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие..." - "Известное дело", - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).
         ♦ "...Ехал [ я] по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли..." (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is - the women raised a hullabaloo..." (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > известное дело

  • 8 влетать в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влетать в копеечку

  • 9 влетать в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влетать в копейку

  • 10 влететь в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влететь в копеечку

  • 11 влететь в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влететь в копейку

  • 12 вскочить в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вскочить в копеечку

  • 13 вскочить в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вскочить в копейку

  • 14 обойтись в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обойтись в копеечку

  • 15 обойтись в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обойтись в копейку

  • 16 стать в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать в копеечку

  • 17 стать в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать в копейку

  • 18 на лоне природы

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    in the countryside, the forest, the fields etc:
    - close to nature.
         ♦ Человек-то лучше становится на лоне природы. И не так уже неприятен показался бы Александр Семёнович, как в городе (Булгаков 10). A man becomes better in the lap of nature. And even Alexander Semyonovich would not have seemed as unpleasant here as he had in the city (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на лоне природы

  • 19 в пользу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - in s.o.'s favor;
    - to s.o.'s advantage;
    - [in limited contexts] favorable to s.o.
         ♦ "Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке" (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
         ♦ Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
         ♦...Она [Агафья Матвеена] ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She [Agafya Matveyevna].. had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - for the sake (the benefit) of s.o. (sth.);
    - for s.o.'s benefit;
    - in the interests of s.o. (sth.);
    - in (on) behalf of s.o. (sth.).
         ♦ [Войницкий:] Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). [V.:]... This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
         ♦ Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
         ♦ "...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного" (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. (sth.); [in limited contexts]
    (be disposed <be inclined, incline etc>) toward sth.
         ♦ Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: [of a person]
    X расположил Y-а в свою пользу X gained (won) Yfe support (favor); X won Y over; X got into Y's good books < good graces>; || Y расположен в Х-ову пользу Y is well-disposed toward X; Y looks favorably upon X; X is in Y's good books < goodgraces>; It X расположил Y-а в Z-ову пользу X gained < won> Z the support of Y; X made Y look favorably upon Z; X helped Z get into Y's good books < good graces>; || [of a person's qualities] Х-ова скромность <откровенность и т. п.> располагает в его пользу X's modesty <frankness etc> produces a favorable impression; || Neg Х-ово упрямство <бахвальство и т. п.> не располагает в его пользу X's obstinacy <bragging etc> works against him.
         ♦ Помочь тебе может только Семён Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
         ♦ Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пользу

  • 20 ни лешего

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни лешего не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]
    (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:
    - not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;
    - not (understand sth. etc) one damned bit;
    - [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
         ♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
         ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. [impers predic; often used as indep. clause]
    sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:
    - it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;
    - it's nothing for s.o.
         ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни лешего

См. также в других словарях:

  • Semyonovich — (as used in expressions) Tsvet Mikhail Semyonovich Uvarov Sergey Semyonovich Count Vygotsky Lev Semyonovich * * * …   Universalium

  • Mikhail Semyonovich Shoyfet — Shoyfet, Mikhail Semyonovich (born August 26, 1947, Vienna, Austria) hypnotherapist, hypnotist, author of an original method of psychophysical self regulation. Journalist, member of the Union of Journalists of Moscow and Russia. Writer …   Wikipedia

  • David Semyonovich Abamelik — (1774 1833) was a Russian Armenian principal, general major (1818) from the noble Abamelik family. He participated to the wars against Napoleon I (1805 1807 and 1812). Abamelik was awarded by St Anna brilliant order. Sources Armenian Concise… …   Wikipedia

  • Pyotr Semyonovich Popov — (died 1960) was a major in the Soviet military intelligence apparatus (GRU). He was the first GRU official successfully recruited by the CIA. Between 1952 and 1958, he provided the United States with large amounts of information concerning… …   Wikipedia

  • Viktor Semyonovich Abakumov — ( ru. Виктор Семёнович Абакýмов) ( (1894 1954), (Colonel General), was a high level Soviet security organs official, from 1943 to 1946 the head of GURK (Chief Counterintelligence Directorate) well known as SMERSH by the USSR People s Commissariat …   Wikipedia

  • Mikhail Semyonovich Vorontsov — His portrait by George Dawe, from the Military Gallery of the Winter Palace (1825) Prince Mikhail Semyonovich Vorontsov (Михаил Семёнович Воронцов) (30 May 1782–18 Nov 1856), was a Russian prince and field marshal, renowned for his success in the …   Wikipedia

  • Daniel Semyonovich Komissarov — (1907, Bokhara 2008) is a renowned Russian Iranologist and distinguished professor of Persian literature.[1] He acted as a professor at Saint Petersburg University for years and was a member of USSR academy of science. Komissarov worked… …   Wikipedia

  • Semyon Semyonovich Abamelik-Lazarev — Semyon Semyonovich Abamelik Lazarev, Semen Semenovich Abamelek Lazarev or Abamelik Lazaryan (1857, Moscow 1916, Kislovodsk, burried in Saint Petersburg) was a Russian Armenian principal, archaeologist and geologist, a member of Russian… …   Wikipedia

  • GROSSMAN, VASILI SEMYONOVICH — (Joseph Solomonovich; 1905–1964), Soviet Russian writer. Born to a traditional Yiddish speaking family in the intensely Jewish town of Berdichev, he moved to Moscow as a young man and, after graduating from the university, worked for a time as a… …   Encyclopedia of Judaism

  • LESKOV, NIKOLAY SEMYONOVICH° — (1831–1895), Russian author. One of the most controversial and misunderstood writers in Russian literature, he wrote some passages critical of Jews but more frequently criticized his fellow Russians, often contrasting them unfavorably with the… …   Encyclopedia of Judaism

  • UVAROV, SERGEY SEMYONOVICH° — (1786–1855), minister of education in Russia (1833–49), and president of the Academy of Sciences. In 1846 he was granted the title of count. Uvarov originated the political slogan Pravoslaviye, Samoderzhaviye, Narodnost ( Orthodoxy (i.e., of the… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»