-
1 Sazonov property
свойство n СазоноваАнглийский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > Sazonov property
-
2 Sazonov theorem
теорема f СазоноваАнглийский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > Sazonov theorem
-
3 Sazonov topology
топология f СазоноваАнглийский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > Sazonov topology
-
4 Сазонов
-
5 PIP
Английский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > PIP
-
6 theorem
nounтеорема fkey renewal theorem основная/узловая теорема восстановленияSlutsky sinusoidal limit theorem предельная синусоидальная теорема СлуцкогоАнглийский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > theorem
-
7 topology
nounтопология fadmissible topology допустимая топология, S-топологияАнглийский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > topology
-
8 Г-56
ГЛАЗА НАВЫКАТ(Е) NP pl only) eyes that jut outprotruding (bulging) eyes.«Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью...» - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar—stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a). -
9 Д-295
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем VP subj: human or collect) to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other)X ставит Y-a на одну доску с Z-ом - X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) ZX puts (places) Y on the same level with (as) Z X puts (places) Y on a par (a level) with Z....Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....(Ubozhko) should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).Вот я и считаю, что его (Тихонова) нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he (Tikhonov) can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).Золотилов:)...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). (Z.:)...Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).Над товарищами он (Сазонов) старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не (Sazonov) tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a). -
10 П-55
HE ПАРА кому NP Invar subj-compl with быть0 (subj: human usu. pres) one does not suit s.o. in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance etc)X Y-y не пара = X is not a (good) match for YX is not right (not the right match) for Y X is no match (mate) for Y X is not the man (the woman) for Y (in limited contexts) X is not Y's equal X is not meant for Y.Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив... А она (его жена) -молоденькая, хрупкая, изящная, совсем ему не пара... (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar-stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all...She (his wife)-youthful, fragile, graceful-seemed not at all the right match for him.. (1a)(Марья Андреевна:) Я искала любви, вы - интриги, побед. Мы с вами не пара (Островский 1). IM.A:) I was looking for love, and you-for intrigues and conquests. You and I are no match, no match at all (1a).Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она (Катерина Ивановна), образованная и воспитанная в фамилии известной, за меня согласилась пойти! Но пошла! Плача и рыдая, и руки ломая-пошла! Ибо некуда было идти»... Раскольникову (Катерина Ивановна) показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову (Достоевский 3). uYou can judge the degree of her privations from the fact that she (Katerina Ivanovna), so educated and cultivated and from a well-known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands-she married me! For there was nowhere else to go."...She seemed to Raskolnikov to be about thirty, and truly was no mate for Marmeladov... (3a).«Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара...» (Лермонтов 1). "I am not rich, I don't hold high rank, and I'm certainly not his equal in years..." (Id). -
11 глаза навыкат
[NP; pl only]=====⇒ eyes that jut out:- protruding < bulging> eyes.♦ "Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью..." - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).♦ Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar - stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза навыкат
-
12 глаза навыкате
• ГЛАЗА НАВЫКАТ(Е)[NP; pl only]=====⇒ eyes that jut out:- protruding < bulging> eyes.♦ "Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью..." - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).♦ Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar - stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза навыкате
-
13 поставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на одну доску
-
14 ставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску
-
15 не пара
[NP; Invar; subj-compl with быть (subj: human); usu. pres]=====⇒ one does not suit s.o. in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance etc):- [in limited contexts] X is not Y's equal;- X is not meant for Y.♦ Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив... А она [его жена] - молоденькая, хрупкая, изящная, совсем ему не пара... (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar - stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all...She [his wife]-youthful, fragile, graceful-seemed not at all the right match for him.. (1a)♦ [Марья Андреевна:] Я искала любви, вы - интриги, побед. Мы с вами не пара (Островский 1). [М. А:] I was looking for love, and you-for intrigues and conquests. You and I are no match, no match at all (1a).♦ "Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она [Катерина Ивановна], образованная и воспитанная в фамилии известной, за меня согласилась пойти! Но пошла! Плача и рыдая, и руки ломая-пошла! Ибо некуда было идти"... Раскольникову [Катерина Ивановна] показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову (Достоевский 3). "You can judge the degree of her privations from the fact that she [Katerina Ivanovna], so educated and cultivated and from a well-known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands-she married me! For there was nowhere else to go."...She seemed to Raskolnikov to be about thirty, and truly was no mate for Marmeladov... (3a).♦ "Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара..." (Лермонтов 1). "I am not rich, I don't hold high rank, and I'm certainly not his equal in years..." (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пара
-
16 cod, Atlantic gray rock
—2. RUS атлантическая серая нототения f, атлантическая сквама f3. ENG Atlantic gray rock cod4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > cod, Atlantic gray rock
-
17 rattail, pineapple
DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > rattail, pineapple
-
18 smooth-head, Fiolent’s
DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > smooth-head, Fiolent’s
-
19 tubeshoulder, streaklight
—1. LAT Holtbyrnia latifrons Sazonov2. RUS полосатая хольтбирния f3. ENG streaklight tubeshoulder4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > tubeshoulder, streaklight
-
20 Conocara fiolenti
VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > Conocara fiolenti
См. также в других словарях:
Sazonov — is a surname, and may refer to: *Sergey Sazonov, Russian politician *V. V. Sazonov, mathematician who proved Sazonov s theorem … Wikipedia
Sazonov — Sergueï Sazonov Sergueï Dmitrievitch Sazonov Sergueï Dmitrievitch Sazonov (10 août 1860 25 décembre 1927 à Nice) était un diplomate et un homme politique russe, ministre des Affaires étrangères de la Russie impériale de 1910 à 1916 … Wikipédia en Français
Sazonov — Sergei Dmitrijewitsch Sasonow Sergei Dmitrijewitsch Sasonow Sergei Dmitrijewitsch Sasonow (russisch Сергей Дмитриевич Сазонов, wiss … Deutsch Wikipedia
Sazonov, Sergey Dmitriyevich — ▪ Russian statesman born July 29 [Aug. 10, New Style], 1860, Ryazan province, Russia died Dec. 25, 1927, Nice, Fr. statesman and diplomat, Russia s minister of foreign affairs (1910–16) during the period immediately preceding and following… … Universalium
Sazonov's theorem — In mathematics, Sazonov s theorem is a theorem in functional analysis. It states that a bounded linear operator between two Hilbert spaces is gamma; radonifying if it is Hilbert Schmidt. The result is also important in the study of stochastic… … Wikipedia
Sazonov, Sergey (Dmitriyevich) — born Aug. 10, 1860, Ryazan province, Russia died Dec. 25, 1927, Nice, Fr. Russian diplomat. After he became minister of foreign affairs in 1910, Sazonov promoted close relations with Britain and France and supported the Balkan League against… … Universalium
Sazónov, Serguéi (Dmítrievich) — (10 ago. 1860, provincia Riazan, Rusia–25 dic. 1927, Niza, Francia). Diplomático ruso. Después de convertirse en ministro de asuntos exteriores en 1910, promovió estrechar las relaciones con Gran Bretaña y Francia y apoyó la Liga balcánica contra … Enciclopedia Universal
Sergueï Sazonov — Sergueï Dmitrievitch Sazonov Sergueï Dmitrievitch Sazonov (en russe : Сергей Дмитриевич Сазонов ; 10 août 1860 25 décembre 1927 à Nice) était un diplomate et un homme politique russe, ministre des Affaires étrangères de la … Wikipédia en Français
Serge Sazonov — Sergueï Sazonov Sergueï Dmitrievitch Sazonov Sergueï Dmitrievitch Sazonov (10 août 1860 25 décembre 1927 à Nice) était un diplomate et un homme politique russe, ministre des Affaires étrangères de la Russie impériale de 1910 à 1916 … Wikipédia en Français
Sergueï Dimitrievitch Sazonov — Sergueï Sazonov Sergueï Dmitrievitch Sazonov Sergueï Dmitrievitch Sazonov (10 août 1860 25 décembre 1927 à Nice) était un diplomate et un homme politique russe, ministre des Affaires étrangères de la Russie impériale de 1910 à 1916 … Wikipédia en Français
Sergey Sazonov — Sergei Dmitrievich Sazonov GCB (Russian: Сергей Дмитриевич Сазонов, 10 August 1860ndash 25 December, 1927) was a Russian statesman who served as Foreign Minister from September 1910 to June 1916. The degree of his involvement in the events… … Wikipedia