Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

P2168

  • 1 -P2168

    на месте, в порядке:

    — Bene, di bene in meglio... Così siamo a posto. Il prete tace, il maestro fa il pagliaccio, il sindaco è contento, la signora dà i numeri, e io, solo io, io io io, a lavorare, a ammucchiare, a togliersi il boccone di bocca. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    — Отлично! Все к лучшему... Все в порядке: священник молчит, учитель корчит из себя шута, мэр вполне доволен, синьора совсем спятила, и только я — да, да, я один! — должен вкалывать, копить деньги, отрывать от себя кусок хлеба.

    Frasario italiano-russo > -P2168

  • 2 -B512

    все лучше и лучше, час от часу не легче:

    — Sei scoraggiato della pittura?

    — Maledetta l'ora in cui mi ci misi.
    — Di bene in meglio. (R.Bacchelli, «La città degli amanti»)
    — Ты разочаровался в живописи?
    — Будь проклят тот час, когда я начал ею заниматься. — Час от часу не легче.

    — Ti sei anche messo a spiarmi? Di bene in meglio. Che cosa ài veduto?. (B.Cicognani, «La Velia»)

    — Так ты еще стал шпионить за мной? Час от часу не легче. Что же ты видел?

    Inghilterra. —...consiglio che ognuno dei nostri paesi offra, singolarmente, la cittadinanza onoraria al professor Mobel.

    Ministro esteri. — Di bene in meglio. (C.Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)
    Представитель Англии. —...я полагаю, что каждая из наших стран должна предложить присвоить профессору Мобелу звание почетного гражданина.
    Министр иностранных дел. — Лучше не придумаешь.

    (Пример см. тж. - P2168).

    Frasario italiano-russo > -B512

  • 3 -B904

    levarsi (или cavarsi, togliersi) il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca

    жертвовать своими интересами ради кого-л.:

    Mi son rovinato; mi son levato il pan di bocca, ho durato morte e passione tutta la vita... Ma spogliare del tutto le mie figliuole ora.... (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Я разорился вконец, я пожертвовал всем для нее, я жил этой страстью и бросал вызов смерти... Но теперь лишить всего своих дочерей...

    Mi levo il pan di bocca per nutrirli.... (G. Marotta, «L'oro di Napoli»)

    Я куска не доедаю, чтобы прокормить их...

    «Per tirare avanti con la professione bisogna prendere tutti i clienti che vengono... rassegnarsi a mandare la parcella a poveracci che devono togliersi il pane di bocca... e non vedo neppure te, Giulio, in questi panni». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Чтобы как-то сводить концы с концами при такой профессии, надо принимать всех клиентов, которые к тебе приходят... примириться с тем, что надо кое-что послать и беднягам, которые вынуждены лишать себя куска хлеба... А я даже тебя, Джулио, в этой роли не представляю.

    (Пример см. тж. - P1041; - P2168).

    Frasario italiano-russo > -B904

  • 4 -N585

    a) подсказать выигрышные, счастливые номера лотереи:

    «Dovreste smetterla voi due di starmi dietro come se dessi i numeri...». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Кончали бы вы ходить за мной, будто я могу угадать счастливые номера в лотерее...»

    b) пороть чепуху, нести околесицу:

    «Non do numeri, dico la verità. Vorrei essere sicuro di andare in paradiso come sono sicuro di quello che sto dicendo». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Я не фантазирую, а говорю истинную правду. Хочу быть уверенным в том, что попаду в рай, как уверен в правоте своих слов.

    ...io quando bevo forte sciolgo la lingua sì, ma non do i numeri. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...когда я сильно пьян, я, правда, распускаю язык, но не болтаю чепухи.

    «Ma tu sei dietro a dare i numeri?» domandò la Lorenza sulla difensiva. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Ты что, с ума спятила? — вызывающее спросила Лоренца.

    c) откалывать коленца, делать что-л. несуразное:

    Mio padre, al solito dava i numeri:

    — Se vuole andarsene lascia che vada! che se ne vada pure! Tanto torna, te l'assicuro io che quando s'è rotto le corna fuori, torna!. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    Отец, как всегда, «откалывал коленца»:
    — Если он хочет уйти, пусть уходит! Пусть убирается! Все равно вернется, уверяю тебя, вернется! Пообломает себе на стороне рога и вернется!

    (Пример см. тж. - P2168).

    Frasario italiano-russo > -N585

  • 5 POSTO

    Frasario italiano-russo > POSTO

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»