Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Oriza

  • 1 oriza

    orīza, s. orȳza.

    lateinisch-deutsches > oriza

  • 2 oriza

        Oriza, huius orizae. Plin. Du riz.

    Dictionarium latinogallicum > oriza

  • 3 oriza

    orīza, s. oryza.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > oriza

  • 4 Oriza

    сущ.; SK, DT
    В мире Роланда существовала легенда о Госпоже Риса (Орисе), согласно которой она пригласила завоевателя своего родового феода Серого Дика к себе в замок, сказав, что хочет простить его и покориться его воле. Они договорились встретиться на обеде по этому поводу наедине обнажёнными, чтобы Ориса не смогла спрятать в одежде оружие. Однако она смогла убить своего врага, метнув в него металлическую тарелку с заточенными краями. Эта легенда положила начало культу Леди Орисы, а также исскуству метания подобных тарелок.

    “Ye danced the rice-dance,” he said, “so ye know Lady Oriza.” / Roland nodded. The Lady of the Rice, in some places considered a goddess, in others a heroine, in some, both. / “And ye know how she did away with Gray Dick, who killed her father?” / Roland nodded again. — Ты станцевал танец риса, значит, знаешь о леди Орисе. / Роланд кивнул. В одних местах Госпожа риса почиталась как богиня, в других считалась героиней-воительницей, в третьих, и первой, и второй. / – И ты знаешь, как она разделалась с Серым Диком, который убил ее отца? / Роланд снова кивнул. (ТБ 5)

    “Eisenhart and the Slightmans won’t try to come in,” Callahan said. “What worship they have is for Oriza. Lady Rice.” He grimaced to show what he thought of Lady Rice and the rest of the Calla’s second-rate gods. — Эйзенхарт и Слайтманы в церковь входить не будут, – подал голос Каллагэн. – Они поклоняются Орисе. Госпоже риса, – он скорчил гримаску, показывая свое отношение к Госпоже риса и остальным второсортным богам Кальи. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Oriza

  • 5 oriza

    ŏryza ( ŏrīza), ae, f., = opnza, rice, Hor. S. 2, 3, 155; cf. Plin. 18, 7, 13, § 71; Cels. 2, 21.

    Lewis & Short latin dictionary > oriza

  • 6 oriza

    m

    БИРС > oriza

  • 7 oriza

    m

    Universal diccionario español-ruso > oriza

  • 8 Sisters of Oriza

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    Последовательницы культа Леди Орис. Трое из них участвовали вместе с ка-тетом Роланда в бою с Волками.
    См. Oriza

    The Sisters of Oriza, Margaret Eisenhart said, was a group of women who liked to help others— / “And gossip amongst theirselves,” Eisenhart growled, but he sounded good-humored. / “Aye, that too,” she allowed. / They cooked for funerals and festivals (it was the Sisters who had put on the previous night’s banquet at the Pavilion). They sometimes held sewing circles and quilting bees after a family had lost its belongings to fire or when one of the river-floods came every six or eight years and drowned the smallholders closest to Devar-Tete Whye. It was the Sisters who kept the Pavilion well-tended and the Town Gathering Hall well-swept on the inside and well-kept on the outside. They put on dances for the young people, and chaperoned them. They were sometimes hired by the richer folk (“Such as the Tooks and their kin, do ya,” she said) to cater wedding celebrations, and such affairs were always fine, the talk of the Calla for months afterward, sure. Among themselves they did gossip, aye, she’d not deny it; they also played cards, and Points, and Castles. / “And you throw the plate,” Roland said. / “Aye,” said she, “but ye must understand we only do it for the fun of the thing. Hunting’s men’s work, and they do fine with the bah.” — Сестры Орисы, – продолжила Маргарет, – это группа женщин. Которым нравится помогать другим… / – И сплетничать о других, – пробурчал Эйзенхарт, но очень уж доброжелательно. / – Ага, и это тоже, – признала она. / Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестры накрывали столы в Павильоне прошлым вечером). Если у кого-то сгорал дом или чью-то ферму затапливало при разливе Девар-Тете, сестры организовывали сбор помощи. Они же поддерживали чистоту и порядок в Павильоне и городском Зале собраний. Устраивали танцы для молодежи и следили за соблюдением приличий. Богатые люди (вроде Тука), иногда нанимали их для проведения свадебных церемоний, и такие свадьбы, будьте уверены, оставались в памяти жителей Кальи на долгие месяцы. В своем кругу они, конечно же, сплетничали, она этого не отрицала, а также играли в карты, “очки”, “замки”. / – И вы бросаете тарелку, – добавил Роланд. / – Ага, – кивнула она, – но ты должен понимать, что мы это делаем только для развлечения. Охота – мужская работа, и они отлично управляются с арбалетом. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sisters of Oriza

  • 9 orȳza (orīza)

        orȳza (orīza) ae, f, ὄρυζα, rice, H.

    Latin-English dictionary > orȳza (orīza)

  • 10 oryza

    orȳza (orīza), ae, f. (ορυζα), der Reis, Cels. 2, 18 u. 20. Plin. 18, 71 u. 75. Hor. sat. 2, 3, 155. Anthim. 70 u. 71 (wo oriza): kollektiv = Reiskörner, Lampr. Heliog. 21, 3 (wo oriza). – vulg. Nbf. orīdia, Apic. 2, 52; 4, 153 u. 155. Not. Tir. 68, 32.

    lateinisch-deutsches > oryza

  • 11 oryza

    orȳza (orīza), ae, f. (ορυζα), der Reis, Cels. 2, 18 u. 20. Plin. 18, 71 u. 75. Hor. sat. 2, 3, 155. Anthim. 70 u. 71 (wo oriza): kollektiv = Reiskörner, Lampr. Heliog. 21, 3 (wo oriza). – vulg. Nbf. orīdia, Apic. 2, 52; 4, 153 u. 155. Not. Tir. 68, 32.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > oryza

  • 12 Riza

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    сокр. от Oriza
    1. Металлическая тарелка с заточенными краями, использующаяся как оружие.
    см. тж. Oriza, Sisters of Oriza

    Riza!” she cried in a shrill, furious voice, and cast her arm forward. Her hand opened, the index finger pointing precisely along the path the plate would take. Of all of them in the yard (the cowpokes had also stopped to watch), only Roland’s eyes were sharp enough to follow the flight of the dish. — Риса! – яростно, пронзительно выкрикнула она, и выбросила руку вперед. Пальцы разжались, указательный вытянулся вдоль линии, по которой полетела тарелка. Из всех, кто находился во дворе (в том числе и три ковбоя, которые тоже остановились, чтобы посмотреть, как хозяйка бросает орису), только Роланду хватило остроты глаз, чтобы проследить за полетом тарелки. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Riza

  • 13 Gray Dick

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    В легенде об Орисе (см. Oriza) крамольный принц, погибшей от рук Орисы, которая убила его, метнув заточенную металлическую тарелку.

    Lady Oriza invited Gray Dick, a famous outlaw prince, to a vast dinner party in Waydon, her castle by the River Send. — Согласно легенде <…> леди Ориса пригласила Серого Дика, знаменитого главаря разбойников, на обед в Уэйдон, свой замок на реке Сенд. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Gray Dick

  • 14 commala

    SK, DT 5, Calla диал.

    In standard American English, the word with the most gradations of meaning is probably run. The Random House unabridged dictionary offers one hundred and seventy-eight options, beginning with “to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk” and ending with “melted or liquefied.” In the Crescent-Callas of the borderlands between Mid-World and Thunderclap, the blue ribbon for most meanings would have gone to commala. — В стандартном американском английском слово с наибольшим количеством значений, должно быть, run. Полный словарь английского языка издательства “Рандом хауз” предлагает сто семьдесят восемь значений этого слова, начиная с “двигаться стремительно, переставляя ноги более быстро, чем при ходьбе” и заканчивая “таять или переходить в жидкое состояние”. На Дуге, в Пограничье между Срединным миром и Тандерклепом, синяя лента слова – рекордсмена по значениям перешла к каммале. (ТБ 5)

    ••
    I. сущ.
    а) распевы, стансы (в Калье, фольклорные песенные куплеты, увековечивающие историю леди Орис)

    “Come-come-commala,” Roland said. At least that was what Eddie heard. – Tian and Zalia brightened with surprise and recognition. The Slightmans exchanged a glance and grinned. “Where did you hear The Rice Song?” the Elder asked. “When?” — Кам-кам-каммала, – произнес Роланд. Во всяком случае так послышалось Эдди. … Тиан и Залия просияли. Слайтманы переглянулись и заулыбались. – Где ты слышал Рисовую песню? – спросил старший. – Когда? (ТБ 5)

    б) коммала, танец риса ( в Калье)
    Syn.: rice-dance

    “Never seen no one dance a better commala than he did!” a man called from one of the aisles, and there were murmurs of assent. — Никогда не видел, чтобы кто-то танцевал каммалу лучше, чем он, – крикнул мужчина из одного из проходов, и остальные одобрительно загудели.

    Eisenhart sighed, considered, then turned to Roland. “Ye danced the rice-dance,” he said, “so ye know Lady Oriza.” — Эйзенхарт вздохнул, задумался, потом повернулся к Роланду. – Ты станцевал танец риса, значит, знаешь о леди Орисе.

    в) котильон в Ночь Первого Сева в Гилеаде
    см. Sowing Night Cotillion
    2) разновидность или сорт риса; рис

    If the word were listed in the Random House unabridged, the first definition (assuming they were assigned, as is common, in order of widest usage), would have been “a variety of rice grown at the furthermost eastern edge of All-World.” — Если бы каммала попала в вышеуказанный словарь издательства “Рэндом хауз”, первым значением (при условии, что значения ранжировали, как принято, по частоте использования) стало бы “сорт риса, растущий на восточной оконечности Срединного мира”. (ТБ 5)

    3) сленг
    а) траханье, совокупление, половой акт

    The second one, however would have been “sexual intercourse.”

    The third would have been “sexual orgasm,” as in Did’ee come commala? (The hoped-for reply being Aye, say thankya, commala big-big.) — Третьим, скорее всего, “сексуальный оргазм”, в контексте: “Ты получила каммалу? – с тем, чтобы услышать в ответ: “Да, да, я говорю, спасибо тебе, большую каммалу”. (ТБ 5)

    4) идиом. как прил.
    б) лощины коммалы – ( commala draws)

    The sexual connotations of the word are clear, but why should the rocky arroyos north of town be known as the commala draws? — Сексуальные значения этого слова понятны, но почему гористая территория с сухими руслами рек к северу от города известна, как? (ТБ 5)

    For that matter, why is a fork sometimes a commala, but never a spoon or a knife? — Или почему вилку иногда называют каммалой, а ложку или нож – никогда? (ТБ 5)

    6) начало застолья, пира

    Commala is the commencement of some big and joyful meal, like a family feast (not the meal itself, do ya, but the moment of beginning to eat). — Каммала – это начало большого и веселого семейного пира (не сам пир, а именно его начало). (ТБ 5)

    II. идиом.
    1.
    эмоц.-усил. груб.
    в сочетании с ругательствами используется как усилитель, может не переводиться

    Fuck-commala!” she cried, then clapped her hands to her mouth and looked at Callahan, who was sitting on the back steps. That fellow only smiled and waved cheerfully, affecting deafness. — Фак-каммала! – воскликнула она, тут же зажала рот руками, посмотрела на Каллагэна, который сидел на ступеньках крыльца. Тот лишь улыбнулся и помахал ей рукой, словно ничего и не слышал. (DT 5)

    2.
    - Fresh Commala
    - green commala
    - red commala
    - soft commala
    - dry commala
    - easy as commala
    - wet the commala
    - coming commala
    - damp commala
    - stand commala
    - come townsfolk commala

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > commala

  • 15 Lady Rice

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    см. Oriza

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Lady Rice

  • 16 Rosalita Munoz

    сущ., собст.; SK, DT 5
    Розалита Мунос (домохозяйка отца Каллагэна в Калье, одна из Сестер Орисы)
    см. тж Sisters of Oriza

    The housekeeper was good-looking, about forty. Her name was Rosalita Munoz, and when she saw the way Roland walked to the table, she said: “One cup coffee, then you come with me.” — Домоправительницу, симпатичную женщину лет сорока, звали Розалита Мунос, и увидев, как Роланд идет к столу, она сказала: “Одна чашка кофе, а потом пойдешь со мной”. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Rosalita Munoz

  • 17 oryza

    ŏryza ( ŏrīza), ae, f., = opnza, rice, Hor. S. 2, 3, 155; cf. Plin. 18, 7, 13, § 71; Cels. 2, 21.

    Lewis & Short latin dictionary > oryza

См. также в других словарях:

  • ORIZA — I. ORIZA quod nos Risum, ut Calvin. ait Lexic. Iurid. dicimus, ab antiquis inter frumenta habita est, hodie tamen venire frumentô legatô non putatur, saltem in his Regionibus, ubi non seritur, quia non ad panem, sed ad pultem et delitias… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Oriza —   See Oryza …   Etymological dictionary of grasses

  • Hirata Oriza — Oriza Hirata (平田オリザ) Activités Ecrivain, metteur en scène, essayiste Naissance 1962 à Tōkyō Langue d écriture Japonais Mouvement Théâtre contemporain en style parlé Genres Théâtre …   Wikipédia en Français

  • Hotel Oriza — (Гдув,Польша) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: ul. Bocheńska 1311, 32 420 Гдув …   Каталог отелей

  • Ориса — Oriza сущ.; SK, DT тж Госпожа Риса (Lady Rice) В мире Роланда существовала легенда о Госпоже Риса (Орисе), согласно которой она пригласила завоевателя своего родового феода Серого Дика к себе в замок, сказав, что хочет простить его и покориться… …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Frédéric Fisbach — Frédéric Fisbach, né à Paris en 1966, est un metteur en scène français de théâtre et d opéra. Il est également comédien et réalisateur. Sommaire 1 Biographie 2 Théâtre 2.1 Comédien 2.2 Metteur en …   Wikipédia en Français

  • Reis — [rai̮s], der; es: a) (in warmen Ländern wachsende, zu den Gräsern gehörende) hochwachsende Pflanze mit breiten Blättern und langen Rispen (deren Früchte in bestimmten Ländern ein Grundnahrungsmittel darstellen): Reis anbauen, pflanzen, ernten. b) …   Universal-Lexikon

  • Laurent Gutmann — Laurent Gutmann, né en 1967, est un metteur en scène de théâtre français formé à l’École de Chaillot dirigée par Antoine Vitez. En 1994, il crée sa compagnie Théâtre Suranné. En 1999, la compagnie s’installe en Région Centre, associée à la Halle… …   Wikipédia en Français

  • Crush Gear Turbo — Logo from show opening 激闘!クラッシュギアTURBO (Gekito! Crush Gear Turbo) …   Wikipedia

  • Orizona — State Goiás Coordinates: 17°02′02″S 48°17′52″W /  …   Wikipedia

  • Annie Mercier — est une actrice française. Sommaire 1 Théâtre 2 Nominations 3 Filmographie 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»