Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

LXXXV

  • 1 LXXXV

    English-Russian dictionary designations > LXXXV

  • 2 vivo

    vīvo (arch. veivo), vīxī, vīctum, ere (altind. jīvati, lebt, griech. βίομαι, βίος), leben, am Leben sein oder bleiben, das Leben haben, I) eig.: A) im allg.: a) v. Pers.: ad summam senectutem, Cic.: annum, ein Jahr, Cic.: tres et sexaginta annos, Liv. epit.: triginta annis, Cic.: annis LXXXV, Inscr.: non amplius quam uno die vivere, Plin.: non ut edam vivo, sed ut vivam edo, Cornif. rhet.: postquam comperit eum vivere posse, am Leben bleiben, Cic.: studia illa nostra, quibus antea delectabamur, nunc etiam vivimus, das Leben zu verdanken haben, Cic. ep. 13, 28, 2: Partiz. subst., viventes, die Lebenden (Ggstz. mortui), Lact. 5, 19, 25: factor altorque viventium, Lact. 5, 3, 25. – secum viventes, ihre Zeitgenossen, Curt. 8, 5 (18), 11. – m. Adi., lepidus vivis, Plaut.: si liberae ac pudicae vivere licitum fuisset, Liv.: isdem obnoxios vivere, Liv. – m. homog. Acc., vitam tutiorem, Cic.: vitam duram, Ter.: inhumanam vitam, Apul.: mei memineris, dum vitam vivas, Plaut.: vitam, quam tum vivebat, Cic.: Passiv, tertia vivitur aetas, man lebt, Ov. – Besondere Formeln: α) vivere de lucro, sein Leben der Schonung, Gnade eines anderen zu danken haben, de lucro iam prope quadriennium vivimus, Cic. ep. 9, 17, 1: de lucro tibi vivere me scito, Liv. 40, 8, 2. – β) vivere ex alcis more, nach jmds. Willen leben, Ter. heaut. 203: u. so vivere alieno more, nach einer anderen (der Gattin) Willen, Ter. Andr. 152. – γ) vixisse, euphemist. v. Verstorbenen, Plaut. Bacch. 150 G.; most. 1002. – δ) si vivo od. si vivam, wenn ich das Leben habe, wenn ich am Leben bleibe, bei meinem Leben, als Drohung, Komik.; vgl. Spengel Ter. Andr. 866. Wagner Ter. heaut. 918. – ε) als Ausdruck der Beteuerung, ita vivam, so wahr ich lebe, Cic. u. Sen.: ne vivam, ich will das Leben nicht haben, ich will sterben, wenn usw., Cic. – b) übtr.: α) v. lebl. Subjj., leben, seine natürliche Kraft haben oder behalten, v. Pflanzen u. Bäumen, vivit vitis, Cic.: vivit arbor, kommt fort, bekleibt, Colum.: saepes vivit, es ist ein lebendiger Zaun, Varro. – β) v. Feuer, leben = brennen, cinis vivet, Ov.: bene vivitis ignes, Ov. – γ) von Bildern und Gemälden, wenn sie gleichs. leben, nach dem Leben getroffen sind, Claud. IV. cons. Hon. 589. – B) prägn.: 1) leben = wohl od. vergnügt leben, das Leben genießen, vivamus, mea Lesbia, Catull.: quando vivemus? Muße haben, Cic.: prius quaeso disce, quid sit vivere, Ter.: dah. vive, vivite, als Abschiedswort, lebe ( lebet) wohl! vive, vale, Hor., vive valeque, Hor.: vivite silvae, Verg. – 2) leben, fortdauern, nicht untergehen, vivunt scripta, Ov.: eius mihi vivit auctoritas, Cic.: vivit vulnus, Verg.: vivunt cucumeres, bleiben im Magen, Plin. – II) meton.: 1) von etwas od. irgendwie leben, a) von etw. sich näh ren, das Leben erhalten, piscibus, Caes.: cortice, Caes.: lacte et carne, lacte atque pecore, Caes.: rapto, Sall. fr., Liv. u.a., od. ex rapto, Ov.: rapto viventes (volucres), Raubvögel, Plin.: ut sit, quī vivat, daß er etwas zu leben habe, Unterhalt habe, Ter. – b) irgendwie leben, -sein Leben zubringen, sic vivitur, so lebe ich, Cic.: nemo aliter Romae potest vivere, Sen.: quia vivi aliter non potest, Lact. (vgl. Bünem. Lact. 4, 24, 17): v. cum timore, Cic.: v. in regno, Cic.: v. sub rege, Liv.: v. more regio, Liv.: in amore iocisque, Hor.: in caede et ex caede, Cic.: in litteris, in den Büchern, Cic.: in tenui pecunia, Cic.: in omnibus miseriis contumeliaque, Lact.: in paupertate, Cic. part. or. 63: in humilitate, in egestate, in contemptu, in ignominia, Lact. 7, 9, 17: bene, gut leben (= sich kein Vergnügen entgehen lassen), Komik.: parvo bene, Hor.: male, ärmlich, in ärmlichen Verhältnissen, Cic. u. Hor.: miserrime, Plaut.: e natura, Cic.: naturae convenienter, Cic.: luxuriose, Nep.: sapienter, Cic.: in diem (s. dies), Cic.: alci soli (für jmd. allein), Ter.: so auch sibi, Ter. – m. dopp. Nom., vivo miserrimus, Cic.: vivite fortes, Hor.: ecquis vivit fortunatior? Ter.: illā sorte contentus vivat, Hor.: Theophrasti servus et Zenonis servus philosophi (als Ph.) non incelebres vixerunt, Gell. 2, 18, 8. – 2) irgendwo od. mit irgend jmd. leben, a) irgendwo leben, sich befinden, sich aufhalten, vixit Syracusis, Nep.: in Thracia, Nep. – b) mit jmd. leben, umgehen, Umgang haben, zusammen sein, cum alqo, Cic.: cum alqo valde familiariter, Cic.: cum alqo coniunctissime et amantissime, Cic.: cum Pansa vixi in Pompeiano, Cic.: aliter cum tyranno, aliter cum amico vivitur, Cic. – Sprichw., secum vivere, sich mit sich selbst abgeben, -beschäftigen, Cic. de sen. 49. – / Vulg. bibo, wov. bibat, Corp. inscr. Lat. 9, 6090, 6: bixit, Corp. inscr. Lat. 8, 252 u. 282: bixsit, Corp. inscr. Lat. 8, 57, 3 u. 670, 3: beixit, ibid. 8, 284, 3 u. 5: bisit, Corp. inscr. Lat. 14, 3423: bibere, Corp. inscr. Lat. 10, 2496, 1: bibens, Fabretti inscr. 546, 4 (bibenti): Fut. vivebo, Nov. com. 10: vivebunt, Ps. Cypr. de Sina et Sion 8: Fut. ex. viveritis, Itala (Amiat.) Coloss. 3, 7: synk. vixet = vixisset, Verg. Aen. 11, 118. Vgl. Georges Lexikon der lat. Wortformen S. 736.

    lateinisch-deutsches > vivo

  • 3 σκόλιον

    σκόλιον, τό, eigtl. neutr. von σκολιός, verstehe μέλος od. ᾆσμα, ein Tischlied, ein Rundgesang, der bei Gastmählern und Gelagen von den Gästen selbst wechselnd zur Lyra gesungen ward; als Erfinder nennen die Alten den Terpandros, Plat. Gorg. 451 e 452 a, wo auch σκολιόν accentuirt wird. Der Name wird theils von der begleitenden musikalischen Weise hergeleitet, νόμος σκολιός, im Ggstz des ὄρϑιος, theils vom amphibrachischen Rhythmus, ῥυϑμὸς σκολιός, den man oft in den Skolien fand, gew. aber von der Ordnung, in welcher diese Tafellieder gesungen wurden, nämlich nicht der Reihe nach, sondern hin u. her, wie die Geschicklichkeit od. Neigung der Gäste es fügte, gleichsam ein Zickzacklied, Ilgen carm. conviv. Graec. p. LXXXV f. CLXXVII; vgl. Ath. XV c. 49. 50. Ueber die Accentuation Ilgen p. LXXXIV.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > σκόλιον

  • 4 λειτο υργία

    λειτο υργία, , eigtl. Volksdienst, jeder dem Volke oder Staate geleistete Dienst, bes. in den Demokratien wie in Athen, ein öffentliches Amt, das der reichere Bürger, wenn ibn die Reihe traf, oder wenn er außerordentlich dazu beordert wurde, übernahm, so daß er die dazu erforderlichen Kosten aus seinem eigenen Vermögen bestritt; die regelmäßigen Leistungen der Art in Athen waren die γυμνασιαρχία, χορηγία, τριηραρχία u. ἑστίασις, worüber die betreffenden Artikel nachzusehen sind, vgl. Böckh Ath. Staatshh. I p. 480 bis 499 u. Wolf Dem. Lpt. p. LXXXV ff.; ἢ τοιούτων τινῶν ἄλλων κοινῶν κοσμήσεων ἢ λειτουργιῶν Plat. Legg. XII, 949 c u. oft bei den Rednern. Uebh. Dienst, στόματος, διὰ τοῦ στόματος, Verrichtung, Arist. part. an. 2, 3. 3, 14; der Soldaten, Kriegsdienst, Pol. 6, 33, 6 u. öfter; vgl. D. Sic. 1, 73; ὁ ἐπὶ τῶν λειτουργιῶν τεταγμένος, Pol. 3, 93, 4, heißt der beim Heere über die Arbeiter, Zimmerleute u, dergl. gesetzt ist; αἱ τῶν οἰκετῶν λειτουργίαι, Ath. XV, 639 a; ἕτοιμος φιλικὴν ταύτην λειτουργίαν ὑποστῆναι, Luc. salt. 6; auch neben τὰς τῶν ϑεῶν ϑεραπείας, vom Dienst der Götter, D. gie. 1, 21; und so bes. bei K. S. u. N. T. Kirchendienst.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > λειτο υργία

  • 5 vivo

    vīvo (arch. veivo), vīxī, vīctum, ere (altind. jīvati, lebt, griech. βίομαι, βίος), leben, am Leben sein oder bleiben, das Leben haben, I) eig.: A) im allg.: a) v. Pers.: ad summam senectutem, Cic.: annum, ein Jahr, Cic.: tres et sexaginta annos, Liv. epit.: triginta annis, Cic.: annis LXXXV, Inscr.: non amplius quam uno die vivere, Plin.: non ut edam vivo, sed ut vivam edo, Cornif. rhet.: postquam comperit eum vivere posse, am Leben bleiben, Cic.: studia illa nostra, quibus antea delectabamur, nunc etiam vivimus, das Leben zu verdanken haben, Cic. ep. 13, 28, 2: Partiz. subst., viventes, die Lebenden (Ggstz. mortui), Lact. 5, 19, 25: factor altorque viventium, Lact. 5, 3, 25. – secum viventes, ihre Zeitgenossen, Curt. 8, 5 (18), 11. – m. Adi., lepidus vivis, Plaut.: si liberae ac pudicae vivere licitum fuisset, Liv.: isdem obnoxios vivere, Liv. – m. homog. Acc., vitam tutiorem, Cic.: vitam duram, Ter.: inhumanam vitam, Apul.: mei memineris, dum vitam vivas, Plaut.: vitam, quam tum vivebat, Cic.: Passiv, tertia vivitur aetas, man lebt, Ov. – Besondere Formeln: α) vivere de lucro, sein Leben der Schonung, Gnade eines anderen zu danken haben, de lucro iam prope quadriennium vivimus, Cic. ep. 9, 17, 1: de lucro tibi vivere me scito, Liv. 40, 8, 2. – β) vivere ex alcis more, nach jmds. Willen leben, Ter. heaut. 203: u. so vivere alieno
    ————
    more, nach einer anderen (der Gattin) Willen, Ter. Andr. 152. – γ) vixisse, euphemist. v. Verstorbenen, Plaut. Bacch. 150 G.; most. 1002. – δ) si vivo od. si vivam, wenn ich das Leben habe, wenn ich am Leben bleibe, bei meinem Leben, als Drohung, Komik.; vgl. Spengel Ter. Andr. 866. Wagner Ter. heaut. 918. – ε) als Ausdruck der Beteuerung, ita vivam, so wahr ich lebe, Cic. u. Sen.: ne vivam, ich will das Leben nicht haben, ich will sterben, wenn usw., Cic. – b) übtr.: α) v. lebl. Subjj., leben, seine natürliche Kraft haben oder behalten, v. Pflanzen u. Bäumen, vivit vitis, Cic.: vivit arbor, kommt fort, bekleibt, Colum.: saepes vivit, es ist ein lebendiger Zaun, Varro. – β) v. Feuer, leben = brennen, cinis vivet, Ov.: bene vivitis ignes, Ov. – γ) von Bildern und Gemälden, wenn sie gleichs. leben, nach dem Leben getroffen sind, Claud. IV. cons. Hon. 589. – B) prägn.: 1) leben = wohl od. vergnügt leben, das Leben genießen, vivamus, mea Lesbia, Catull.: quando vivemus? Muße haben, Cic.: prius quaeso disce, quid sit vivere, Ter.: dah. vive, vivite, als Abschiedswort, lebe ( lebet) wohl! vive, vale, Hor., vive valeque, Hor.: vivite silvae, Verg. – 2) leben, fortdauern, nicht untergehen, vivunt scripta, Ov.: eius mihi vivit auctoritas, Cic.: vivit vulnus, Verg.: vivunt cucumeres, bleiben im Magen, Plin. – II) meton.: 1) von etwas od. irgendwie leben, a) von etw. sich näh-
    ————
    ren, das Leben erhalten, piscibus, Caes.: cortice, Caes.: lacte et carne, lacte atque pecore, Caes.: rapto, Sall. fr., Liv. u.a., od. ex rapto, Ov.: rapto viventes (volucres), Raubvögel, Plin.: ut sit, quī vivat, daß er etwas zu leben habe, Unterhalt habe, Ter. – b) irgendwie leben, -sein Leben zubringen, sic vivitur, so lebe ich, Cic.: nemo aliter Romae potest vivere, Sen.: quia vivi aliter non potest, Lact. (vgl. Bünem. Lact. 4, 24, 17): v. cum timore, Cic.: v. in regno, Cic.: v. sub rege, Liv.: v. more regio, Liv.: in amore iocisque, Hor.: in caede et ex caede, Cic.: in litteris, in den Büchern, Cic.: in tenui pecunia, Cic.: in omnibus miseriis contumeliaque, Lact.: in paupertate, Cic. part. or. 63: in humilitate, in egestate, in contemptu, in ignominia, Lact. 7, 9, 17: bene, gut leben (= sich kein Vergnügen entgehen lassen), Komik.: parvo bene, Hor.: male, ärmlich, in ärmlichen Verhältnissen, Cic. u. Hor.: miserrime, Plaut.: e natura, Cic.: naturae convenienter, Cic.: luxuriose, Nep.: sapienter, Cic.: in diem (s. dies), Cic.: alci soli (für jmd. allein), Ter.: so auch sibi, Ter. – m. dopp. Nom., vivo miserrimus, Cic.: vivite fortes, Hor.: ecquis vivit fortunatior? Ter.: illā sorte contentus vivat, Hor.: Theophrasti servus et Zenonis servus philosophi (als Ph.) non incelebres vixerunt, Gell. 2, 18, 8. – 2) irgendwo od. mit irgend jmd. leben, a) irgendwo leben, sich befinden, sich aufhalten, vixit Syracusis, Nep.: in
    ————
    Thracia, Nep. – b) mit jmd. leben, umgehen, Umgang haben, zusammen sein, cum alqo, Cic.: cum alqo valde familiariter, Cic.: cum alqo coniunctissime et amantissime, Cic.: cum Pansa vixi in Pompeiano, Cic.: aliter cum tyranno, aliter cum amico vivitur, Cic. – Sprichw., secum vivere, sich mit sich selbst abgeben, -beschäftigen, Cic. de sen. 49. – Vulg. bibo, wov. bibat, Corp. inscr. Lat. 9, 6090, 6: bixit, Corp. inscr. Lat. 8, 252 u. 282: bixsit, Corp. inscr. Lat. 8, 57, 3 u. 670, 3: beixit, ibid. 8, 284, 3 u. 5: bisit, Corp. inscr. Lat. 14, 3423: bibere, Corp. inscr. Lat. 10, 2496, 1: bibens, Fabretti inscr. 546, 4 (bibenti): Fut. vivebo, Nov. com. 10: vivebunt, Ps. Cypr. de Sina et Sion 8: Fut. ex. viveritis, Itala (Amiat.) Coloss. 3, 7: synk. vixet = vixisset, Verg. Aen. 11, 118. Vgl. Georges Lexikon der lat. Wortformen S. 736.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > vivo

  • 6 कौशिक


    kauṡika
    1) mfn. (fr. kuṡā orᅠ kuṡī́), « having paws», an owl Suṡr. VarBṛS. Pañcat. etc.;

    an ichneumon L. ;
    (mfn.) coming from an owl Suṡr. ;
    2) mfn. forming a receptacle (as a wound;
    seeᅠ koṡa-vat) Bhpr. VI, 35 (v.l. kaushṭhika);
    sheathed (a sword) MBh. III, 11461 ;
    silken MBh. III ;
    m. one who is versed in dictionaries L. ;
    a lexicographer L. ;
    one who catches snakes L. ;
    the fragrant substance bdellium L. ;
    marrow L. ;
    a kind of seed L. ;
    (ā) f. a drinking-vessel (v.l. koṡikā) L. ;
    (ī) f. N. of a goddess sprung from the body of Pārvatī MārkP. LXXXV, 40 KālP. DevīP. ;
    (am) n. silk, silk cloth Yājñ. I, 186 MBh. XIII, 5502 ;
    a silk garment BhP. X, 83, 28. ;
    kauṡiká
    3) mfn. relating to Kuṡika ( orᅠ to Kauṡika) MBh. XIII, 2719 ;

    m. (gaṇa bidâ̱di) patr. of Viṡvā-mitra (who was the son orᅠ grandson of Kuṡika), interpolation after RV. X, 85 MBh. R. ;
    of Gādhi Hariv. 1457 ;
    of Bhadra-ṡarman VBr. ;
    N. of a teacher (author of the Kauṡikasūtra, brother of Paippalādi) BṛĀrUp. Kauṡ. Pāṇ. 4-3, 103 Hariv. 11074 ;
    N. of a grammarian Hariv. 5501 ;
    of one of Jarāsandha's generals MBh. II, 885 ;
    N. of Indra (as originally perhaps belonging to the Kuṡikas orᅠ friendly to them) RV. I, 10, 11 ṠBr. III, 3, 4, 19 ShaḍvBr. TĀr. ĀṡvṠr. MBh. etc.. ;
    of Sūrya TBr. I, 5, 10, 2 Sch. ;
    of a son of Vasu-deva VP. ;
    of Ṡiva L. ;
    of an Asura Hariv. 2288 ;
    Vatika robusta L. ;
    (in music) N. of a Rāga;
    (for kaiṡika) love, passion L. ;
    (ās) m. pl. the descendants of Kuṡika Hariv. 1770 ff. ;
    (of Kuṡa) R. I, 35, 20 ;
    (ī) f. (in music) N. of a Rāgiṇī;
    N. of Durgā Hariv. 3260 and 3270 ;
    N. of a Ṡikshā;
    of a river in Bahar (commonly Kosi orᅠ Koosa, created by Viṡvā-mitra, orᅠ identified with Satyavatī, the sister of Viṡvā-mitra) MBh. Hariv. R. etc.;
    N. of a Buddhist female beggar Mālav. ;
    for kaiṡikī q.v. Sāh. ;
    - कौशिकता

    Sanskrit-English dictionary > कौशिक

  • 7 क्वण्


    kvaṇ
    cl. 1. P. kvaṇati (pr. p. kvaṇat), to sound, make any sound, tinkle Amar. Kathās. LXXXV, 25 Hit. ;

    to hum (as a bee) Bhaṭṭ. VI, 84 ;
    (said of Kiṃnaras andᅠ Yātu-dhānas) Kum. I, 55 and Bhaṭṭ. ;
    (aor. 3. pl. akvāṇishur):
    Caus. P. kvaṇayati (pr. p. f. - yatī),
    to cause to sound, make sound (as a musical instrument), blow (the flute)
    BhP. III, 15, 21; X, 44, 13 and 16 ;
    to produce a sound with (instr.) IV, 24, 12; X, 60, 8.

    Sanskrit-English dictionary > क्वण्

  • 8 चन्द्रप्रासाद


    candrá-prāsāda
    m. an apartment on the housetop Kathās. LXXXV, CXIV

    Sanskrit-English dictionary > चन्द्रप्रासाद

  • 9 चापयष्टि


    cāpa-yashṭi
    f. a bow Kathās. LXXXV, 7.

    Sanskrit-English dictionary > चापयष्टि

  • 10 ज्योतिष


    jyotisha
    m. an astronomer Buddh. L. ;

    the sun Gal.;
    a particular magical formula for exorcising the evil spirits supposed to possess weapons R. I, 30, 6 ;
    n. (gaṇa ukthâ̱di) the science of the movements of the heavenly bodies andᅠ divisions of time dependant thereon, short tract for fixing the days andᅠ hours of the Vedic sacrifices
    (one of the 6 kinds of Vedâṇga texts)
    Āp. MuṇḍUp. I, 1, 5 MBh. XIIf. etc.. ;
    (ā) f. N. of a river Vishṇ. LXXXV, 33
    - ज्योतिषतत्त्व
    - ज्योतिषरत्नमाला
    - ज्योतिषविद्या
    - ज्योतिषसंग्रह

    Sanskrit-English dictionary > ज्योतिष

  • 11 तण्डुलिकाश्रम


    taṇḍulikâ̱ṡrama
    m. N. of a Tīrtha Vishṇ. LXXXV, 24 (v.l.) MBh. III, 4084 ;

    (vv.ll. - ḍūl- andᅠ tandul-)

    Sanskrit-English dictionary > तण्डुलिकाश्रम

  • 12 तपोयुक्त


    tapo-yukta
    mfn. engaged in austerities MBh. VarBṛS. LXXXV.

    Sanskrit-English dictionary > तपोयुक्त

  • 13 तारावली


    tārâ̱valī
    f. « row of tones»

    N. of a composition
    tārā-valī
    (-râ̱v-) f. a multitude of stars Kathās. LXXIII, 340 ;

    N. of a figure (in rhetoric), Pratāpar. ;
    of a daughter of the Yaksha prince Maṇibhadra Daṡ. IX, 43 ;
    of other mythical women Kathās. LXIX, LXXXV; CXXIII, 82.

    Sanskrit-English dictionary > तारावली

  • 14 त्रिहलिकाग्राम


    trí-halikā-grāma
    m. N. of a Tīrtha Vishṇ. LXXXV, 24.

    Sanskrit-English dictionary > त्रिहलिकाग्राम

  • 15 त्वङ्ग्


    tvaṅg
    cl. 1. gati, to wave, tremble, jump, leap, gallop

    Daṡ. X, 36 Bālar. VIII, 77 Kathās. XVIII, 7; LXXXV, 11 ;
    to flare Vcar. XVIII, 81.

    Sanskrit-English dictionary > त्वङ्ग्

  • 16 परिणीत


    pari-ṇīta
    mfn. led round, married MBh. ;

    completed, finished, executed ib. ;
    n. marriage Uttarar. ;
    - pūrvā f. a woman married before Ṡak. ;
    - bhartṛi m. (prob.) a husband who has married (but not yet led home) his wife Vet. ;
    - ratna n. (with Buddh.) one of the 7 treasures of a Cakra-vartin Dharmas. LXXXV.

    Sanskrit-English dictionary > परिणीत

  • 17 85

    матем.
    Запись римскими цифрами: LXXXV.
    —————
    [url]]

    English-Russian dictionary designations > 85

  • 18 load the dice against smb.

    вести нечестную игру против кого-л., прибегать к недозволенным приёмам, играть краплёными картами [dice мн. ч. от die жребий]

    Anne: "...You complain the dice are loaded against you, but now you're double-loading them against yourself." (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act III) — Анна: "...Вы жалуетесь, что против вас ведут нечестную игру, но, право же, сейчас вы ведете вдвойне нечестную игру против себя самого."

    That is just one incident to show you how the dice are loaded against you in he world of education. (U. Sinclair, ‘The Goslings’, ch. LXXXV) — Этот инцидент только показывает, что из области просвещения вас выживают, не считаясь в выборе средств.

    Large English-Russian phrasebook > load the dice against smb.

См. также в других словарях:

  • LXXXV — матем. • Запись числа 85 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • lxxxv — adjective being five more than eighty • Syn: ↑eighty five, ↑85 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • Catvlli Carmen LXXXV — …   Википедия

  • List of cultural references in The Cantos — This is a list of people, places, events, etc. that feature in Ezra Pound s The Cantos , a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto. It is a book length work, widely considered to present formidable difficulties to the… …   Wikipedia

  • 19e armée (Allemagne) — La 19e armée (en allemand: 19. Armee) était une armée (regroupement d unités) de l Armée de terre allemande (Heer) au sein de la Wehrmacht pendant la Seconde Guerre mondiale. Sommaire 1 Historique 2 Organisation …   Wikipédia en Français

  • Psalms — • The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the Writings , i.e. of the third section of the printed Hebrew Bible of today. Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Psalms     Psalms …   Catholic encyclopedia

  • Operation Undertone — Part of the Western Front of World War II …   Wikipedia

  • 7e armée (Allemagne) — La 7e armée (en allemand:7. Armee) était une armée (regroupement d unités) de l Armée de terre allemande (Heer) au sein de la Deutsches Heer pendant la Première Guerre mondiale puis au sein de la Wehrmacht lors de la Seconde Guerre mondiale.… …   Wikipédia en Français

  • Gase [1] — Gase, gasförmige Körper. Ein Körper wird als gasförmig bezeichnet, wenn er weder selbständige Gestalt noch selbständiges Volumen besitzt, wenn er sich nach allen Seiten ausbreitet, bis ihn feste Wände oder sonstige Widerstände daran hindern.… …   Lexikon der gesamten Technik

  • 19. Armee (Wehrmacht) — 19. Armee Aktiv 26. August 1943–6. Mai 1945 (Kapitulation) Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • Румянцев, граф Николай Петрович — канцлер, второй сын фельдмаршала графа П. А. Румянцева и его супруги, графини Екатерины Михайловны, урожденной княжны Голицыной; родился в 1754 году, 3 го апреля, и первые годы своей жизни провел под непосредственным надзором своей матери,… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»