Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Kaltenbrunner

  • 1 И-9

    С ИГОЛОЧКИ coll PrepP Invar
    1. Also: С ИГОЛКИ (nonagreeing modif or subj-compl with copula ( subj: a noun denoting clothes)
    often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation) completely new and, usu., well-made and fashionable
    brand-new
    (brand) spanking new fresh new NP fresh from the tailor (the tailor's).
    Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
    (Дарья:) (У Аксиньи) шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). (D.:j Somebody stole her (Aksinya's) new coat, brand spanking new it was (1a).
    Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in а fresh new frock coat (2a).
    2. одеваться, бытье одетым -
    adv
    (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes: (dress) impeccably (immaculately)
    (wear) a brand-new outfit.
    О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    3. ( usu. nonagreeing modif) (of objects, equipment, gadgets etc) completely new
    brand-new
    fresh from the factory (off the assembly line) just built (made, manufactured etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-9

  • 2 Н-209

    ВОДИТЬ ЗА HOC кого coll, disapprov VP subj: human to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promise
    X водил Y-a за нос = X was leading Y on
    X was leading Y up X was stringing Y along X was taking Y for a ride X was giving Y the runaround X was misleading Y.
    (Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).
    О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-209

  • 3 с иголки

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation]
    completely new and, usu., well-made and fashionable:
    - fresh new [NP];
    - fresh from the tailor (the tailorfs).
         ♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
         ♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya's] new coat, brand spanking new it was (1a).
         ♦...Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).
    2. одеваться, быть одетым - [adv]
    (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:
    - (wear) a brand-new outfit.
         ♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    3. [usu. nonagreeing modif]
    (of objects, equipment, gadgets etc) completely new:
    - fresh from the factory < off the assembly line>;
    - just built <made, manufactured etc>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголки

  • 4 с иголочки

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation]
    completely new and, usu., well-made and fashionable:
    - fresh new [NP];
    - fresh from the tailor (the tailorfs).
         ♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
         ♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya's] new coat, brand spanking new it was (1a).
         ♦...Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).
    2. одеваться, быть одетым - [adv]
    (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:
    - (wear) a brand-new outfit.
         ♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    3. [usu. nonagreeing modif]
    (of objects, equipment, gadgets etc) completely new:
    - fresh from the factory < off the assembly line>;
    - just built <made, manufactured etc>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголочки

  • 5 водить за нос

    ВОДИТЬ ЗА НОС кого coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promise:
    - X was leading Y up < down> the garden path;
    - X was misleading Y.
         ♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).
         ♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
         ♦ Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > водить за нос

  • 6 лириомиза посконниковая

    2. RUS лириомиза f посконниковая
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > лириомиза посконниковая

  • 7 минёр дудника лесного

    2. RUS минёр m дудника лесного
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > минёр дудника лесного

  • 8 минёр жимолостный

    2. RUS минёр m жимолостный
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > минёр жимолостный

  • 9 минёр ломоносовый

    2. RUS минёр m ломоносовый
    4. DEU Clematisminierfliege f Waldrebenminierfliege f
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > минёр ломоносовый

  • 10 минёр разноядный

    2. RUS минёр m разноядный
    4. DEU Tomatenminierfliege f, Zichorienminierfliege f
    5. FRA

    2. RUS минёр m многоядный [разноядный]
    3. ENG cineraria [chrysanthemum] leaf miner
    5. FRA mineuse f du chrysanthème

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > минёр разноядный

  • 11 мушка минирующая заразиховая

    2. RUS мушка f минирующая заразиховая
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > мушка минирующая заразиховая

  • 12 10675

    2. RUS минёр m разноядный
    4. DEU Tomatenminierfliege f, Zichorienminierfliege f
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 10675

  • 13 10679

    2. RUS лириомиза f посконниковая
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 10679

  • 14 10694

    2. RUS минёр m жимолостный
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 10694

  • 15 10711

    2. RUS минёр m дудника лесного
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 10711

  • 16 10716

    2. RUS мушка f минирующая заразиховая
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 10716

  • 17 10720

    2. RUS минёр m ломоносовый
    4. DEU Clematisminierfliege f Waldrebenminierfliege f
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 10720

См. также в других словарях:

  • Kaltenbrunner — ist der Familienname folgender Personen: Andy Kaltenbrunner (* 1962), österreichischer österreichischer Journalist, Politikwissenschaftler und Medienberater Alois Kaltenbrunner (Gmunden) (1848–1916), österreichischer Kaufmann und… …   Deutsch Wikipedia

  • Kaltenbrunner — hace referencia a: Ernst Kaltenbrunner (1903 1946) general de las SS, Jefe de la Gestapo, encausado en Núremberg. Gerlinde Kaltenbrunner (*1970) una alpinista austriaca. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo… …   Wikipedia Español

  • Kaltenbrunner — Kaltenbrunner, Karl Adam, österreich. Dichter, geb. 30. Dez. 1804 in Enns, gest. 6. Jan. 1867 in Wien, besuchte das Gymnasium in Kremsmünster und Linz und betrat die Beamtenlaufbahn, in der er es bis zum Vizedirektor der Staatsdruckerei brachte,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Kaltenbrunner — Kaltenbrunner, Karl Adam, österr. Dialektdichter, geb. 30. Dez. 1804 zu Enns, gest. 6. Jan. 1867 als Vizedirektor der Staatsdruckerei zu Wien; schrieb: »Obderennssche Lieder« (1845), »Alm und Zither« (1848) u.a …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Kaltenbrunner —  Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Pour consulter un article plus général, voir : Nom de famille germanique. Ernst Kaltenbrunner (1903 1946), haut dignitaire nazi… …   Wikipédia en Français

  • Kaltenbrunner — Kạltenbrunner,   Ernst, Politiker, * Ried im Innkreis 4. 10. 1903, ✝ (hingerichtet) Nürnberg 16. 10. 1946; Rechtsanwalt, schloss sich früh der NSDAP in Österreich an (seit 1937 dort Führer der SS). Nach dem »Anschluss« Österreichs an das… …   Universal-Lexikon

  • KALTENBRUNNER, ERNST° — (1903–1946), Nazi lawyer, SS leader, chief of the Reichssicherheitshauptamt (rsha ). Born in Ried im Innkreis, Austria, he attended school in Linz and was trained as a lawyer in Prague. He was an attorney. He joined the Nazis in 1932 and was… …   Encyclopedia of Judaism

  • Kaltenbrunner, Ernst — (1903–1946).    Kaltenbrunner, a radical anti Semite and brutal Nazi, was Reinhard Heydrich’s successor as head of the Reich Security Main Office (RSHA) and the Sicherheitsdienst (SD) of the Schutzstaffel (SS) from 1943 to 1945. The nearly seven… …   Historical dictionary of the Holocaust

  • Kaltenbrunner, Ernst — ▪ Austrian Nazi born Oct. 4, 1903, Ried im Innkreis, Austria Hungary died Oct. 16, 1946, Nürnberg, Ger.       Austrian Nazi, leader of the Austrian SS and subsequently head of all police forces in Nazi Germany.       Kaltenbrunner attended public …   Universalium

  • Kaltenbrunner, Ernst — 1902–1946    An initiator and perpetrator of many of the Nazi atrocities, Kaltenbrunner was Head of the Austrian SS (Sicherheitsdienst) before the Anschluss. In 1943 he was appointed to replace the assassinated HEYDRICH as Head of the Reich Main… …   Who’s Who in World War Two

  • Ernst Kaltenbrunner — (1938 oder früher) Ernst Kaltenbrunner (* 4. Oktober 1903 in Ried im Innkreis, Oberösterreich; † 16. Oktober 1946 in Nürnberg) war im nationalsozialistischen Deutschen Reich ein hochrangiger SS Funktionär und von 1943 bis Kriegsende …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»