Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Georgi

  • 1 косатка

    4. DEU Sichelente f
    5. FRA canard m à faucilles

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > косатка

  • 2 чирок-клоктун

    4. DEU Gluckente f, Baikal-Ente f, Prachtente f, Zierente f
    5. FRA sarcelle f élégante

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > чирок-клоктун

  • 3 521

    4. DEU Sichelente f
    5. FRA canard m à faucilles

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 521

  • 4 523

    4. DEU Gluckente f, Baikal-Ente f, Prachtente f, Zierente f
    5. FRA sarcelle f élégante

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 523

  • 5 ВНИИТФ

    Универсальный русско-английский словарь > ВНИИТФ

  • 6 Георгий

    1) General subject: George, Georgi
    2) Communications: Ogum

    Универсальный русско-английский словарь > Георгий

  • 7 реакция Сакса-Джорджи

    Универсальный русско-английский словарь > реакция Сакса-Джорджи

  • 8 Л-12

    ДЫШАТЬ НА ЛАДАН coll VP pres or past usu. 3rd pers)
    1. (subj: human (of a mortally ill or old and feeble person) to be about to die
    X дышит на ладан = X has one foot in the grave
    X is on his last legs X is breathing his last.
    ...Почему-то в нём (Мите)... основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за «благонадёжного человека» замуж (Достоевский 1)....For some reason the conviction had settled in him (Mitya)...that this old profligate, now with one foot in the grave, might not be at all averse at the moment to Grushenka somehow arranging her life honorably and marrying ua trustworthy man" (1a).
    «Дышит на ладан, — возразил полковник. - Оставь его, Филюков. Можете оба идти» (Войнович 2). "He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed" (2a).
    2. ( subj: concr or collect) to be in the final period of existence, be about to stop functioning
    X дышит на ладан - X is on its last legs
    X is on the verge of collapse X is in its last days X is dying out.
    Второй - чистовой - экземпляр («Шума времени») кочевал по редакциям, и все отказывались печатать эту штуку, лишённую фабулы и сюжета, классового подхода и общественного значения. Заинтересовался Георгий Блок, двоюродный брат поэта, работавший в дышавшем на ладан частном издательстве (Мандельштам 2). The fair copy (of Noise of Time) went the rounds of various publishers who all rejected it, devoid as it was of plot, story, class consciousness, or any kind of social significance. The only person to show interest was Georgi Blok, the cousin of the poet, who worked for a private publishing firm already on its last legs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-12

  • 9 дышать на ладан

    [VP; pres or past; usu. 3rd pers]
    =====
    1. [subj: human]
    (of a mortally ill or old and feeble person) to be about to die:
    - X дышит на ладан X has one foot in the grave;
    - X is breathing his last.
         ♦...Почему-то в нём [Мите]... основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за "благонадёжного человека" замуж( Достоевский 1)....For some reason the conviction had settled in him [Mitya]... that this old profligate, now with one foot in the grave, might not be at all averse at the moment to Grushenka somehow arranging her life honorably and marrying ua trustworthy man" (1a).
         ♦ "Дышит на ладан, - возразил полковник. - Оставь его, Филюков. Можете оба идти" (Войнович 2). "He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed" (2a).
    2. [subj: concr or collect]
    to be in the final period of existence, be about to stop functioning:
    - X дышит на ладан X is on its last legs;
    - X is dying out.
         ♦ Второй - чистовой - экземпляр ["Шума времени"] кочевал по редакциям, и все отказывались печатать эту штуку, лишённую фабулы и сюжета, классового подхода и общественного значения. Заинтересовался Георгий Блок, двоюродный брат поэта, работавший в дышавшем на ладан частном издательстве (Мандельштам 2). The fair copy [of Noise of Time] went the rounds of various publishers who all rejected it, devoid as it was of plot, story, class consciousness, or any kind of social significance. The only person to show interest was Georgi Blok, the cousin of the poet, who worked for a private publishing firm already on its last legs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дышать на ладан

  • 10 модель Джорджи - Глэшоу

    ктп Georgi-Glashow model

    Русско-английский физический словарь > модель Джорджи - Глэшоу

  • 11 теория Салама - Вайнберга - Джорджи - Глэшоу

    фвэ Salam-Weinberg-Georgi-Glashow theory

    Русско-английский физический словарь > теория Салама - Вайнберга - Джорджи - Глэшоу

  • 12 быть дублером

    To be cosmonaut Georgi Beregovoi's first backup
    Boris Volynov doubled for Valeri Bykovski.

    Русско-английский словарь по космонавтике > быть дублером

  • 13 бередить рану

    бередить рану (душу) (кого, чью, в ком)
    reopen old sores; rub salt into the wound; aggravate the wound; torment smb.

    Я снова высказывал Панфилову всё, что томило, бередило душу. (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Again I poured out all that had tormented and distracted me.

    Георгий Давыдович хотел к этому прибавить: "Напрасно Алексей так замкнулся в себе - одному труднее справляться с горем", - и сдержался, не желая бередить рану. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Georgi Davidovich would have added: 'Alexei, it isn't right to shut yourself up like that - it's hard for a man to fight his troubles by himself,' but he refrained, not wishing to rub salt into the wound.

    О случившемся Василиса не вспоминала - то ли чувствовала себя виноватой, то ли просто не хотела бередить душу. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Vasilissa did not talk about what had happened, either because she felt she was to blame, or simply because she did not want to aggravate the wound.

    Русско-английский фразеологический словарь > бередить рану

  • 14 каким ветром занесло

    каким ветром (какими ветрами) занесло ( кого куда), тж. какой ветер занёс (какие ветры занесли) ( кого куда)
    разг.
    what wind has brought smb. here?; what brings smb. here?; what's blown smb. in?

    Перед ним стоял с перевязанной рукой Саломыга. - Каким ветром занесло? - приветствовал его комендант. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Before him stood Salomyga with a bandaged arm. 'Hullo, what's blown you in?' the Commandant greeted him.

    - Это ты, Улукиткан? - послышался голос Али. - Каким ветром тебя занесло сюда? (Г. Федосеев, Последний костёр) — 'That you, Ulukitkan?' called Alya. 'What wind has brought you here?..'

    Леонтьев встал мне навстречу: - Георгий Васильевич? Каким ветром? (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Leontiev rose to greet me, 'Georgi Vasilievich! What brings you here?'

    Русско-английский фразеологический словарь > каким ветром занесло

  • 15 с дороги

    разг.
    1) (сразу после поездки; в результате поездки) after one's (smb.'s) journey (trip); one (smb.) has been on the road

    Вымыть его [ребёнка], самой умыться с дороги, причесаться, переодеться - всё это заняло время... (И. Грекова, Кафедра) — The business of washing him and herself after the trip, of combing her hair and changing into other clothes - all took time...

    - Ну, допросили? А теперь покормить надо - человек с дороги. Садись пока, Георгий. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Well, have you finished your interrogation? What about giving him something to eat - he's been on the road. Take a seat, Georgi.'

    2) ( во время пути) during one's (smb.'s) journey (trip); on the road; en route Fr.

    В письме этом, писанном с дороги, из Екатеринбурга, Вася уведомлял свою мать, что едет сам в Россию, возвращается с одним чиновником. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — In the letter written on the road from Ekaterinburg, Vassya informed his mother that he was returning to Russia with an official.

    Тарашкин наказал Ивану посылать вести с дороги. Тревога его немного улеглась, когда он получил из Челябинска открытку. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Tarashkin had instructed Ivan to keep in touch with him during his journey. He was somewhat relieved when he got a postcard from Chelyabinsk.

    Потом он спрятал записку и прочитал письмо, что было послано с дороги, опущено в Казани. (Ю. Бондарев, Выбор) — He put away the note and read the letter which had been mailed en route from Kazan.

    Русско-английский фразеологический словарь > с дороги

  • 16 свято место не будет пусто

    посл.
    lit. the holy place is never empty; a good job (a golden opportunity, etc.) won't go begging; cf. nature abhors a vacuum

    - Да там, сказывают, Литва рядом. Овраг перешёл и - прощай, Дмитрий Иванович, здравствуй, Ольгерд Литвиныч! - Ольгерд-то помер. - Свято место не бывает пусто. Одного схоронят, другого найдут. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They say that Lithuania is near there. You just cross a ravine - and farewell Dmitri Ivanovich - Good day, Olgerd Litvinich.' 'Olgerd is dead.' 'A holy place is never empty. One man is buried and another found.'

    - Ну не можешь - не можешь, не надо. Значит, с этим вопросом - всё. Ещё кого-нибудь поищу. Свято место не бывает пусто. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'But if you can't, you don't have to. That settles it. I'll look for somebody else. Such a golden opportunity won't go begging.'

    - Не понимаю вас, Виктор Григорьевич, - говорил главный инженер. - У вас чуть что - виноват Долгий, так в чём же дело - гоните его. Что вы за него держитесь? Свято место не будет пусто. (Д. Гранин, Искатели) — 'I don't understand you, Victor Grigoryevich,' the chief engineer would say. 'The moment anything goes wrong - it's Dolgin. What are you waiting for? Get rid of the fellow! Why are you hanging on to him? A good job won't go begging.'

    - Георгий Георгиевич, между правительством и обществом образовалась пустота... И в эту самую пустоту занесло с запада нигилизм. Понимаете ли, что произошло? Свято место пусто не бывает. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'Georgi Georgiyevich, there is a vacuum between the government and the public... And that vacuum has been filled by nihilism from the West. Don't you see what has happened? Nature abhors a vacuum.'

    Русско-английский фразеологический словарь > свято место не будет пусто

  • 17 калуга

    2. RUS калуга f
    3. ENG kaluga, great Siberian sturgeon
    4. DEU Kalugahausen m, Sibirischer Hausen m
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > калуга

  • 18 913

    2. RUS калуга f
    3. ENG kaluga, great Siberian sturgeon
    4. DEU Kalugahausen m, Sibirischer Hausen m
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 913

См. также в других словарях:

  • Georgi — puede hacer referencia a: Johann Gottlieb Georgi, químico, geógrafo y naturalista alemán. Georgi Dimitrov, político búlgaro. Georgi Gapón, sacerdote ortodoxo y político ruso. Georgi Malenkov, político soviético. Georgi Plejánov, revolucionario… …   Wikipedia Español

  • Georgi — is a surname.Notable people with the surname include: * Johann Gottlieb Georgi (1729–1802), German geographer and chemist * Yvonne Georgi (1903–1975), German dancer, choreographer, and ballet mistress * Howard Georgi (born 1947), Professor of… …   Wikipedia

  • Georgi — ist: die volkstümliche Bezeichnung für den Georgstag (23. April) Georgi (Vorname), slawische Variante von Georg Georgi (Familienname), ein Familienname Siehe auch: Georgii …   Deutsch Wikipedia

  • Georgi — Georgi, 1) David, so v.w. David Joris, s. David 23); 2) Nils, Schwede, geb. 1716, seit 1754 Hofmedailleur in Berlin, lieferte schöne Medaillen über Friedrich II., stach auch für andere Fürsten u. st. 1790 in Stockholm, wohin er 1782 gegangen war …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Georgi — (Georgii), der St. Georgstag; s. Georg (der Heilige), S. 603 …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • GEORGI — pop. Asiae in Iberia, ab agricolatione sic dicti, eorum regio Georgiana dicitur …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Georgi — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Georgi est un terme pouvant désigner: Patronyme Howard Georgi (né en 1947), professeur et physicien américain Johann Gottlieb Georgi (1729 1802), chimiste …   Wikipédia en Français

  • Georgi (Familienname) — Georgi ist ein Familienname. Bekannte Namensträger Inhaltsverzeichnis A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z …   Deutsch Wikipedia

  • Georgi Kinkladze — Personal information Full name Georgi Kinkladze …   Wikipedia

  • Georgi Konstantinowitsch Schukow — (1940) Georgi Konstantinowitsch Schukow (in DDR Transkription Shukow) (russisch Георгий Константинович Жуков, wissenschaftliche Transliteration Georgij Konstantinovič Žukov; * 19. N …   Deutsch Wikipedia

  • Georgi Raikow — (bulgarisch Георги Райков; * 18. Oktober 1953 in Sofia; † 12. August 2006), der öfters auch unter dem Namen Georgi Petkow in den Ergebnislisten steht, war ein bulgarischer Ringer. Werdegang Georgi Raikow wuchs in Sofia auf und begann dort im… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»