Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Gamarra

  • 1 GAMARRA Carlos /PAR, защитник/

    Страна: Paraguay Номер: 4 День рождения: 17.02.1971 Рост: 179 см. Вес: 85 кг. Позиция: защитник Текущий клуб: AEK Athens (GRE) Голы за сборную: 5 (27 Мая 2002) Провел матчей за сборную: 76 (27 Мая 2002) 1-ый матч за сборную: Bolivia (нет данных)

    English-Russian FIFA World Cup 2002 dictionary > GAMARRA Carlos /PAR, защитник/

  • 2 GRA

    1) Общая лексика: Governance, Risk and Assurance (SEIC)
    2) Компьютерная техника: group-random access
    5) Военный термин: grant aid
    6) Техника: gamma-ray amplification
    9) Физиология: Granule
    10) Вычислительная техника: Government Reports Announcement
    12) Транспорт: Ground Relay Action
    14) Образование: Gesture Recognition Agent
    15) Полимеры: government rubber acrylonitrile
    16) Расширение файла: Chart (MS Graph 97), Graph (Microsoft Graph), Datafile (SigmaPlot)
    17) Фантастика Growing Robotic Arm
    18) NYSE. W. R. Grace & Company of Delaware
    19) Аэропорты: Gamarra, Colombia
    20) Базы данных: Growable Register Array

    Универсальный англо-русский словарь > GRA

  • 3 à couper au couteau

    un accent à couper au couteau — сильный, заметный акцент

    Une haleine glaciale montait de la Seine proche. Paris était plongé dans un brouillard à couper au couteau. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Ледяное дыхание поднималось от близкой Сены. Париж был окутан густым туманом.

    ... Et alors on apercevait deux ou trois hommes dans une fumée à couper au couteau, autour d'un tapis vert qui leur donnait l'air de jouer aux cartes... (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) —... И нашему взору предстали двое или трое мужчин, сидевших в густом табачном дыму вокруг покрытого зеленым сукном стола, что делало их похожими на карточных игроков...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à couper au couteau

  • 4 à la rescousse

    (обыкн. употр. с гл. arriver, venir, accourir, appeler)
    на помощь, на выручку

    Hitler et Mussolini couraient à la rescousse des fascistes espagnols. Ils avaient eu chaud avec ce Front Populaire. Ils souhaitaient l'écraser jusqu'aux racines. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Гитлер и Муссолини поспешили на помощь испанским фашистам, которые чуть не погорели с этим Народным фронтом. Они стремились уничтожить его.

    Je me fie à votre mémoire et à votre sagesse bien plus qu'aux miennes. Allez-y Wandrille, venez à mon secours et à la rescousse. (A. Arnoux, Double chance.) — Я доверяю вашей памяти, вашему благоразумию больше, чем своим собственным. А ну-ка, Вандрий, помогите мне, подсобите немного.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la rescousse

  • 5 à quoi cela vous avancera-t-il

    разг.
    (à quoi cela vous avancera-t-il [тж. vous voilà bien avancé! tu es/te voilà bien avancé!])
    ну и что вам это дало?, ну и чего вы добились?, чем вам это поможет?, ну что, добились своего?

    Les gens se regardaient, les yeux ronds, la lèvre inférieure légèrement pendante du fait de l'émotion. Puis, diverses réflexions se succédèrent. - Nous voilà bien avancés! (P. Gamarra, Le Mystère de la Berlurette.) — Люди смотрели друг на друга, вытаращив от удивления глаза и слегка оттопырив нижнюю губу. Затем раздались голоса. - Ну что, что нам это дало?

    Ta fatigue ne sert plus à personne. Si tu tombes malade, nous serons bien avancés [...]. (F. Mauriac, Génitrix.) — Ты устал и ни на что больше не годен. Если ты заболеешь, далеко мы уедем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à quoi cela vous avancera-t-il

  • 6 au diable

    разг. (употр. самостоятельно (реже) либо с глаголами направления aller, partir, envoyer или местонахождения être, habiter, loger)
    (au diable [тж. à tous les diables, à cent mille diables, à cinq cents diables])
    1) к черту, ко всем чертям

    va-t'en (fiche le camp) au diable — убирайся!, иди к черту

    qu'il aille au diable! — да пусть он идет к черту; ну его к черту!

    envoyer qn au diable — послать кого-либо к черту, ко всем чертям

    2) (тж. с гл. être, aller, s'en aller) исчезнуть без следа, безвозвратно; провалиться, сгинуть; погибнуть, пойти прахом

    Si vous ne daignez pas vous en informer, le Temple du Goût ira à tous les diables. (Voltaire, Lettres en vers et en prose.) — Если вы не соблаговолите справляться о нем, Храм вкуса провалится в тартарары.

    Il n'a que faire de moi et souhaiterait me voir au diable. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Ему больше нечего делать со мной и ему лишь хочется, чтобы я провалился ко всем чертям.

    3) (тж. с гл. être, habiter, partir) (жить) бог знает где; отправиться (бог) знает куда; у черта на куличках; к черту на кулички

    Mais s'il existe, votre lac, il est salé, sachez-le bien. Salé ou non, il est au diable. Et par-dessus tout il n'existe pas. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Но если это ваше озеро и существует, оно соленое, зарубите себе это на носу. Соленое или нет - оно у черта на куличках. Да и вообще его нет на свете.

    Si les choses s'étaient mieux tournées, la vie aurait été bonne pour tous. Hé non, ce n'était pas la faute d'Antoine, c'était la faute de Léonie, sa fille à lui, celle qui était partie aux cinq cents diables. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Если бы дела пошли иначе, то всем бы стало лучше. Но если этого не случилось, то по вине не Антуана, а его дочери, той самой, которая отправилась бог знает куда.

    - au diable Vauvert
    - donner qn au diable
    - se donner au diable
    - donner son âme au diable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au diable

  • 7 au premier matin

    разг.

    La veuve lui expliqua que les gendarmes étaient venus au premier matin et que le crieur était passé dans tous les hameaux pour annoncer la guerre contre les Prussiens. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Вдова объяснила ему, что чуть свет явились жандармы, и по всем хуторам прошел глашатай, объявляя о войне с пруссаками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au premier matin

  • 8 avec connaissance de cause

    (avec [или en] connaissance de cause)

    Il avait appris l'histoire exprès pour s'indigner en connaissance de cause. (V. Hugo, Les Misérables.) — Он изучал историю для того, чтобы возмущаться с полным знанием дела.

    Il connaissait Robin. Le garçon avait du bon sens et un œil extrêmement averti mais il ne se prononçait qu'en toute connaissance de cause. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Бари знал Робена. Парень был умен и исключительно наблюдателен, но свое мнение высказывал лишь тогда, когда был в нем совершенно уверен.

    2) сознательно; сознавая, отдавая себе отчет в своем поступке

    Une fois, il avait volé, réellement volé en connaissance de cause. Il avait dix ou onze ans. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Однажды он украл, украл по-настоящему, зная, что это нехорошо. Было ему тогда десять или одиннадцать лет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avec connaissance de cause

  • 9 avoir bon temps

    (avoir bon temps [тж. se donner, se payer du bon temps, passer bien son temps, prendre du bon temps])
    весело проводить время, веселиться, развлекаться, отдыхать; предаваться праздности

    Elle avait laissé au pays son père, dont elle parlait avec beaucoup de discrétion, mais Christophe n'eut pas de peine à deviner qu'il ne faisait rien que boire, se donner du bon temps, et exploiter sa fille... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — На родине у нее остался отец, о котором она говорила очень сдержанно, но Кристоф легко догадался, что он пьянствовал, вел разгульный образ жизни и эксплуатировал свою дочь...

    ... Simon avait encore aux oreilles les sarcasmes des poilus. Pendant qu'on se faisait trouer la paillasse, d'autres prenaient du bon temps. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... В ушах Симона еще звучали горькие насмешки солдат. Пока они подставляли свою шкуру под пули, другие блаженствовали и веселились в тылу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon temps

  • 10 avoir des mots avec qn

    разг.
    (avoir [или échanger] des mots avec qn [или ensemble])
    браниться, ссориться с кем-либо

    À son retour du front, Germain Camboulives s'était marié avec une Toulousaine. Ayant eu des mots avec son aîné, il s'était établi à Toulouse et avait travaillé en usine. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — После возвращения с фронта Жермен Камбулив женился на тулузке. Повздорив со старшим сыном, он переехал в Тулузу, где устроился на работу на заводе.

    J'ai eu des mots avec Carole... (H. Troyat, Les Eygletière.) — У меня была стычка с Кароль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des mots avec qn

  • 11 avoir eu chaud

    разг. быть на волосок от гибели, едва избежать опасности, неприятностей; испугаться, перепугаться, трухнуть

    Hitler et Mussolini couraient à la rescousse des fascistes espagnols. Ils avaient eu chaud avec ce Front Populaire. Ils souhaitaient l'écraser jusqu'aux racines. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Гитлер и Муссолини поспешили на помощь испанским фашистам, которые чуть не погорели с этим Народным фронтом. Они стремились уничтожить его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir eu chaud

  • 12 avoir fort à faire

    иметь много дел; ≈ хлопот полон рот

    il aura fort à faire pour... — ему будет нелегко

    Antoine eut fort à faire pour éveiller le gardien de nuit. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Антуану стоило немалого труда, чтобы разбудить ночного сторожа.

    Il est vrai que les Guilhem avaient fort à faire pour se protéger des courants d'air. Leur bicoque était très vieille. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Правда, у семейства Гильем было немало хлопот, чтобы предохранить себя от сквозняков: уж очень ветхой была их хибарка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir fort à faire

  • 13 avoir la chair de poule

    (avoir la chair [или la peau] de poule)

    j'(en) ai la chair de poule — меня мороз по коже подирает; мне страшно делается

    Pierre Brousse retenait son souffle. Il comprenait mal les mots mais il avait la chair de poule, non pas de peur mais parce que cette musique et ces paroles graves éveillaient en lui une émotion inconnue. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — У Пьера перехватило дыхание. Он с трудом разбирал слова, но у него мурашки бегали по спине - нет, не от страха, а оттого, что эта музыка и торжественные слова "Интернационала" пробудили в нем неведомое чувство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chair de poule

  • 14 avoir la chance de son côté

    (avoir [или mettre] la chance de son côté)
    иметь на своей стороне все выгоды, все преимущества

    ... l'Assassin est, à mon avis, un monsieur très prudent. Il a opéré seul et il a voulu mettre toutes les chances de son côté. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) —... убийца, по-моему, очень осторожный господин. Он действовал один и хотел использовать все свои шансы.

    Et pourtant! Que m'avez-vous fait là! J'avais mis toutes les chances de mon côté, toutes. J'étais tranquille. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Подумайте, что это вы там натворили! Я все предусмотрела, абсолютно все. Я была совершенно спокойна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chance de son côté

  • 15 avoir les dents acérées

    (avoir les dents (bien) acérées [или aiguisées, longues])
    1) быть голодным, сильно проголодаться, иметь волчий аппетит (тж. перен.)

    Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.

    - Vous savez qu'il ne reste pas grand-chose de notre fortune... Et de gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues... (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — - Вы знаете, что от нашего состояния немного осталось... А у людей вроде господина, которого вы видели, аппетиты немалые.

    2) зариться на что-либо; домогаться чего-либо, стремиться к чему-либо; иметь большие претензии

    Ils ne peuvent rien contre vous, monsieur Sermet, mais ils ont les dents longues. Et cette école leur fait mal aux dénis. Ils n'attendent qu'une occasion... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Они ничего не могут поделать с вами, господин Серме, но у них руки загребущие. Ваша школа им покою не дает. Они ждут только случая...

    Et puis les fonds baissaient, Harriet avait toujours les dents aussi longues; il allait falloir, en outre, subvenir aux besoins de Prosper. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — К тому же акции падали. А у Гарриетты аппетиты были прежние. Кроме того, Берлиозу нужно было заботиться и о Проспере.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les dents acérées

  • 16 avoir lieu de

    (+ infin)
    считать себя, быть вправе, иметь право: иметь основание (думать, говорить и т.п.); считать уместным

    ... Il y avait dans le récit de Fontanet une expression d'horreur qui me pénétra. J'eus lieu de penser, dès le lendemain, que ce récit n'était pas imaginaire... (A. France, Le Livre de mon ami.) —... В рассказе Фонтане я почувствовал неподдельный ужас. Поэтому на другой день меня неотступно преследовала мысль о том, что все это не было плодом вымысла.

    - Je ne crois pas qu'il y ait lieu de s'alarmer, dit José. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Не думаю, что есть основания для беспокойства, - сказал Жозе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir lieu de

  • 17 avoir qn dans le nez

    разг.
    (avoir qn dans le [или уст. au] nez)
    не выносить, не переваривать кого-либо; ненавидеть кого-либо

    La faute à qui? La faute à la guerre et ensuite au lieutenant Rey. Il nous a dans le nez, ce salopard. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — А кто виноват? Война виновата, а также лейтенант Рей. Этот сукин сын нас терпеть не может.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans le nez

  • 18 avoir un ouvrage en train

    Il avait accepté enfin de s'occuper du secrétariat de la mairie et il avait toujours une écriture en train. (P. Gamarra, La Femme de Simon.) — Наконец он согласился заняться делами секретариата мэрии и с тех пор все время что-то писал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un ouvrage en train

  • 19 battre de l'aile

    1) колыхаться, трепетать (на ветру и т.п.)

    ... la lettre inachevée battit de l'aile au vent frais de l'aurore. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) —... неоконченное письмо трепетало на свежем предрассветном ветерке.

    2) быть в затруднительном положении; выбиваться из сил

    Il était très optimiste à propos de la situation internationale... En France, la réaction battait de l'aile. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Асолль с большим оптимизмом оценивал международное положение... Во Франции реакция теряла свои позиции.

    3) испытывать смущение, чувствовать себя неловко

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre de l'aile

  • 20 battre la chamade

    1) признать себя побежденным, сдаться, капитулировать
    2) быть в затруднении; не знать, что сказать
    3) сильно биться, колотиться ( о сердце)

    ... elle apparut vraiment plus fraîche et plus enivrante qu'une branche de lilas au printemps. Son cœur impétueux se mit à battre la chamade dans sa poitrine; il venait de subir le coup de foudre. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... она явилась перед ним свежая и опьяняющая, как весенняя ветка сирени. Сердце его неистово забилось; он почувствовал, что влюбился с первого взгляда.

    Il était passionné de mécanique et adroit pour toutes sortes de réparations. Une pompe s'essoufflait, une faucheuse ou un coupe-racines se déréglait, un moteur battait la chamade, les gens hochaient la tête: - Faudra le montrer à Camboulives. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — У него была страсть к механике и всякого рода починкам. Бывало, выйдет из строя насос, испортится косилка или корнерезка, начнутся перебои в моторе, люди, покачав головой, говорят: - Надо позвать Камбулива.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la chamade

См. также в других словарях:

  • Gamarra — puede referirse a: Lugares Gamarra es el nombre de dos pueblos de la provincia de Álava, (España), llamados Gamarra Mayor y Gamarra Menor. Gamarra es el nombre de un municipio colombiano en el departamento de Cesar. Gamarra, centro comercial… …   Wikipedia Español

  • Gamarra — ist der Familienname folgender Personen: Agustín Gamarra (1785–1841), Staatspräsident von Peru Carlos Gamarra (* 1971), paraguayischer Fußballspieler Francisco Gamarra (1892–1987), uruguayischer Jurist und Politiker Rodolfo Gamarra (* 1988),… …   Deutsch Wikipedia

  • gamarra — (Del eusk. gamarra). f. Correa de poco más de un metro de longitud que, partiendo de la cincha, pasa por entre los brazos del caballo, se asegura en el pretal de la silla y llega a la muserola, donde se afianza. Se ha usado para afirmar la cabeza …   Diccionario de la lengua española

  • Gamarra — désigne celui qui est originaire de Gamarra, nom de deux localités au Pays basque espagnol (province de Álava) …   Noms de famille

  • Gamarra — Gamarra, seit 5. Juni 1829 an La Mars Stelle Großmarschall u. Oberbefehlshaber über die Truppen Perus; schloß 22. September Frieden[905] mit Columbia, s. Südamerikanischer Revolutionskrieg. Obgleich er die Staatseinkünfte verschwendete u. dem… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • gamarra — s. f. Correia dos arreios para impedir o animal de levantar a cabeça …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Gamarra — (Del lat. camus, cabezada para atar los animales.) ► sustantivo femenino 1 EQUITACIÓN Correa del caballo que parte de la cincha, pasa por entre los brazos y se afianza en la muserola o correa del bocado. FRASEOLOGÍA media gamarra EQUITACIÓN… …   Enciclopedia Universal

  • Gamarra — Infobox City official name = Gamarra nickname = motto = imagesize = image caption = image mapsize = 200px map caption = Location of the municipality and town of Gamarra in the Department of Cesar. subdivision type = Country subdivision type1 =… …   Wikipedia

  • Gamarra — 8°20′N 73°40′W / 8.333, 73.667 …   Wikipédia en Français

  • Gamarra — Original name in latin Gamarra Name in other language State code CO Continent/City America/Bogota longitude 8.32279 latitude 73.74268 altitude 42 Population 7327 Date 2011 09 11 …   Cities with a population over 1000 database

  • Gamarra — Admin ASC 2 Code Orig. name Gamarra Country and Admin Code CO.10.3682184 CO …   World countries Adminstrative division ASC I-II

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»