Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

F835

  • 1 -F835

    задняя мысль: senza secondi fini без задней мысли.

    «Ora quello che vorrei sapere è che specie di interesse lei prova adesso per me».

    «Che specie di interesse!» — rispose Pietro con foga e senza riflettere. «Ma un interesse reale e senza secondi fini». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
    — Но я хотела бы знать, какого рода интерес вы питаете ко мне?
    — Какого рода интерес! — не задумываясь, с жаром отвечал Пьетро. — Самый подлинный интерес, без всяких задних мыслей.

    La «scampanata» è una burla senza secondi fini. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    «Скампаната» — флорентийский карнавал — это шутки без злого умысла.

    Ecceduto di che? per una trentina, sì e no, di fiaschi d'olio? se non avevano mai avuto secondi fini, e il vecchio aveva agito di sua spontaneità senza mai farlo capire?. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    В чем он провинился? в том, что растратил каких-нибудь три десятка бутылок оливкового масла, да и то не наверно? А если они действовали без скрытой цели и старик не отдавал себе отчета в своих поступках?

    Frasario italiano-russo > -F835

  • 2 -S744

    sì e no (тж. sì o no)

    a) лишь, только; еле-еле; вряд ли, едва (ли) (выражает неуверенность):

    Sì e no che avesse mai preso in mano un fucile. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Вряд ли он когда-либо брал в руки ружье.

    Il loro contratto che doveva durare tre anni sarebbe con quelli umori durato un anno, sì e no. (V. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)

    Его договор с актерами был заключен на три года, но с его характером едва ли продлился бы и один год.

    Che se l'avesse visto in altre condizioni, supponiamo al bar, sì e no sarebbe successo quel che poi invece era successo. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Да, если бы она встретилась с ним в другой обстановке, скажем, в баре, может быть, и не случилось бы того, что случилось.

    b) более или менее; почти, от силы (выражает приблизительность):

    Sonai alla porta del terzo piano e mi venne ad aprire non l'attesa padrona di casa, ma una ragazza, che avrà avuto sì e no ventiquattr'anni. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я позвонил на четвертом этаже, и мне открыла дверь не хозяйка дома, как я ожидал, а девушка, которой можно было дать от силы года двадцать четыре.

    (Пример см. тж. - C510; - D305; - F835; - F1489).

    Frasario italiano-russo > -S744

  • 3 FINE II

    Frasario italiano-russo > FINE II

  • 4 SECONDO

    agg e ni

    un secondo fine

    см. - F835

    secondo Matteo

    см. - M944

    la seconda morte

    см. - M1947

    la seconda vita

    см. - V706
    - S560

    secondo a nessuno (тж. a nessun altro secondo)

    di seconda luce

    см. - L814

    di seconda mano

    см. - M522

    di second'ordine

    см. - O513

    che importa nascer qui o là, primo o secondo?

    см. - N23

    la prima si perdona, la seconda si bastona

    см. - P2296

    Frasario italiano-russo > SECONDO

См. также в других словарях:

  • Göran Persson — See Jöran Persson for the 16th century Swedish government official. See Göran Persson (born 1960) for the politician born in 1960. infobox Prime Minister name=Göran Persson order=31st Prime Minister of Sweden monarch = Carl XVI Gustaf term… …   Wikipedia

  • Nago-Torbole — Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Nago-torbole — Ajouter une image Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Nago-Torbole — Nago Torbole …   Wikipedia Español

  • Edward Franklin Frazier — Famille afro américaine migrant vers la ville. Photographie de John Vachon, mars 1941. Edward Franklin Frazier, né à Baltimore dans le Maryland aux États Unis le 24 septembre 1894, décédé le 17 ma …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»