Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

F1255

  • 1 -F1255

    ± пуститься во все тяжкие:

    Presto o tardi «qualche capriccio» se lo sarebbe levato, ma adesso voleva avere la testa a posto, non era più la cavalla matta di quanto stava in campagna, pronta a scavalcare ogni fratta, a far l'amore anche sull'orlo di un prato. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Рано или поздно она нет да и выкинет какую-нибудь штучку, но теперь она хотела держать себя в руках, она уже перестала быть бешеной кобылкой, какой была в деревне, всегда готовой пуститься во все тяжкие и предаваться любви даже на лугу.

    Frasario italiano-russo > -F1255

  • 2 fare (al)l'amore

    a) ухаживать за кем-л., крутить любовь, любезничать:

    Non bisogna credere, però, che Iride non fosse una ragazza seria. Le piaceva, si, far l'amore, ma sulla strada, alla maniera dei contadini, ritta presso una siepe, con le macchine che andavano e venivano. (A.Moravia, «Racconti romani)

    Не нужно, однако, думать, что Ириде была легкомысленной девушкой. Ей очень нравилось любезничать, но, как это принято у крестьянок, она не уходила далеко, а стояла с парнем у кустов возле дороги, по которой все время проносились машины.

    (Пример см. тж. - F1314 b).
    b) предаваться любовным утехам:

    Paolo era via, in viaggio, la cameriera non sarebbe tornata che al tramonto; ella era sola in casa. E se lui adesso spiccasse il volo dalla veranda al terrazzo, e venisse a lei e là stringesse ai fianchi con le sue braccia ella farebbe l'amore con lui?. (E.Vittorini, «Piccola borghesia»)

    Паоло был в отъезде, горничная не вернется домой до вечера, и она была одна в квартире. Если бы он перескочил со своего балкона на ее террасу, вошел в ее комнату и обнял ее, разве не отдалась бы она ему?

    Elena apri incuriosita lo sportello della macchina, ma il nodo si sciolse e fuggirono due lucertole.

    — Le hai disturbate mentre facevano all'amore — disse Ennio con serietà. (L.di Falco, «Una donna disponibile»)
    Элена, охваченная любопытством, открыла дверцу машины, но узел вдруг распался, и ящерицы разбежались.
    — Ты помешала им заниматься любовью, — серьезно произнес Эннио.

    (Пример см. тж. - C1683; - F1255).

    Frasario italiano-russo > fare (al)l'amore

  • 3 -T518

    avere testa (sul collo или fra le spalle) (тж. avere la testa a posto)

    иметь голову на плечах:

    Hai poca testa, ma sei un buon ragazzo. (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    Не очень-то ты соображаешь, но парень ты хороший.

    — Si voleva ammazzare di sera?

    — E quando allora? Di giorno nessuno si ammazza o solo quelli che non hanno la testa sul collo. (M. Puccini, «Ebrei»)
    — И вы хотели лишить себя жизни вечером?
    — А когда же еще? Днем никто себя не убивает, разве что те, у кого нет головы на плечах.

    «Cugino Alfio, credete a me, nella nostra famiglia io solo ho la testa sulle spalle». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Поверьте мне, кузен Альфио, в нашей семье я единственный, у кого есть голова на плечах,

    (Пример см. тж. - F1255).

    Frasario italiano-russo > -T518

  • 4 FRATTA

    Frasario italiano-russo > FRATTA

  • 5 SCAVALCARE

    Frasario italiano-russo > SCAVALCARE

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»