Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Chouans

  • 1 Chouans

    Chouans (фр.) pl ист. шуаны

    Allgemeines Lexikon > Chouans

  • 2 Chouans

    фр. pl ист.

    БНРС > Chouans

  • 3 Chouans

    сущ.
    ист. шуаны

    Универсальный немецко-русский словарь > Chouans

  • 4 шуаны

    n
    hist. Chouans

    Универсальный русско-немецкий словарь > шуаны

  • 5 à visage découvert

    loc. adv.
    1) с открытым лицом (без маски, вуали, покрывала)
    2) с открытым забралом, без утайки, открыто, в открытую

    Je suis rentrée à Paris avec la Libération. J'ai pu me promener dans les rues à visage découvert. C'était un sentiment étrange... (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я вернулась в Париж после освобождения. Я ходила по улицам, не скрываясь. Удивительное ощущение...

    Le pays a voté à droite. Le parti royaliste rentre triomphant dans les Assemblées. Les chouans circulent dans Paris à visage découvert. (G. Bonheur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Франция проголосовала за правых. Ликующие роялисты наводнили обе палаты. Шуаны открыто разгуливают по Парижу.

    3) без притворства, без обиняков, напрямик

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à visage découvert

  • 6 collets noirs

    ист.
    мюскадены, золотая молодежь ( эпохи Директории)

    Les députés, voyant approcher le péril, faisaient appel eux-mêmes à des éléments de trouble, aux chouans introduits dans Paris, à la tumultueuse levée des collets noirs... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Почувствовав надвигающуюся опасность, депутаты обратились непосредственно к мятежным элементам, к пробравшимся в Париж шуанам, к бурной орде мюскаденов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > collets noirs

  • 7 coup d'essai

    первый опыт, первый шаг

    Les paysans fanatiques ou paresseux venaient les joindre et s'appelaient les chouans. Pour coup d'essai, ils avaient assassiné un juge de paix. (J. Michelet, La Convention.) — К сапожникам братьям Шуан присоединились крестьяне - из числа фанатиков или лодырей, которые стали называть себя шуанами. Для почина они убили мирового судью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'essai

  • 8 couper les vivres à qn

    1) отрезать подвоз продовольствия; прекратить снабжение

    C'étaient des nobles et des gros bourgeois du pays qui avaient entrepris de faire la guerre à la République, à la manière des chouans, et qui n'avaient trouvé rien de mieux que de lui couper les vivres en volant les fonds qu'on envoyait des sous-préfectures à Périgueux. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Войну против Республики начали, подобно шуанам, местные дворяне и крупная буржуазия; и ничего лучше они не придумали, как прекратить снабжение продовольствием, разворовывая казенные деньги, которые направлялись в Периге из супрефектур.

    2) лишить куска хлеба; перестать заботиться о ком-либо

    Avertis à temps par leurs amis Sterling, chez lesquels Gaston travaillait, les Romilly le rappelèrent, lui coupèrent les vivres, et il sembla rentrer dans l'ordre. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Вовремя предупрежденные своими друзьями Стерлингами, у которых Гастон работал, Ромийи приструнили своего сынка, лишив его поддержки, и тот, по-видимому, смирился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les vivres à qn

  • 9 le diable m'emporte si ...

    ((que) le diable m'emporte si...)
    провалиться мне на месте, если..., будь я проклят, если...

    Pour vendre un livre il faut un bon article dans trois journaux, mais un article inséré dans le corps du journal, article-Paris. "Les Chouans" se vendra comme cela et pas autrement: et je veux que le diable m'emporte si ma vanité y est pour quelque chose. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Чтобы распродать книгу, нужны статьи в трех газетах, причем помещенные на видном месте, "парижские" статьи. "Шуаны" будут продаваться именно так, и пусть черт меня поберет, если я это говорю из тщеславия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le diable m'emporte si ...

  • 10 mettre à dalle

    прост.
    осушить до дна, выпить до последней капли

    À ses yeux de paysan, les Chouans n'étaient que des réveille-matin un peu trop brusques, et il était plus frappé de quelques faits de maraudage, de quelques jambons qu'ils avaient dépendus de la cheminée d'une vieille femme ou d'un tonneau qu'ils avaient mis à dalle dans une cave, que de la cause pour laquelle ils savaient mourir. (Barbey d'Aurevilly, L'Ensorcellée.) — В глазах Танбуи, как крестьянина, шуаны были, может быть, слишком дерзкими нарушителями спокойствия, и его больше затрагивали случаи мародерства, вроде похищения окорока, подвешенного над камином у какой-нибудь старушки, или выпитой до дна бочки вина в каком-нибудь подвале, чем то дело, за которое они жертвовали своей жизнью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à dalle

  • 11 nom de guerre

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    2) прозвище, кличка

    Comme il faut qu'à l'atelier chacun ait un nom de guerre, on l'a surnommé "l'Aztec", à cause de sa maigreur... (A. Daudet, Jack.) — Так как в мастерской каждый имел свою кличку, то его прозвали "Ацтеком", за его худобу...

    3) (тж. nom d'emprunt, nom de plume) псевдоним

    Vous allez, dès demain, signer vos chroniques D. de Cantel, et vos échos tout simplement Duroy. Ça se fait tous les jours dans la presse, et personne ne s'étonnera de vous voir prendre un nom de guerre. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Свои статьи вы с завтрашнего дня будете подписывать Д. де Кантель, а заметки просто Дюруа. Среди журналистов это принято, и никого не удивит, что вы взяли себе псевдоним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nom de guerre

  • 12 tout d'un coup

    loc. adv.
    1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапно

    Mais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...

    Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.

    2) сразу, разом, одним махом

    Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?

    La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'un coup

  • 13 chouannerie

    1 ( révolte) revolt of the Chouans;
    2 ( mouvement) Chouan movement.
    [ʃwanri] nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > chouannerie

  • 14 chouannerie

    chouannerie [sĵoe.aanrie]
    〈v.〉 geschiedenis

    Dictionnaire français-néerlandais > chouannerie

См. также в других словарях:

  • Chouans! — Directed by Philippe de Broca Produced by Ariel Zeitoun …   Wikipedia

  • Chouans —   [ʃwã; französisch, von chat huant »Eule«], die royalistischen Gegner der Französischen Revolution in der Bretagne, der Normandie und auf dem rechten Ufer der unteren Loire. Der Name stammt wahrscheinlich von ihrem ersten Führer, Jean Cottereau… …   Universal-Lexikon

  • Chouans — (fr., spr. Schuangs), 1) in der ersten Französischen Revolutiondie royalistischen Insurgenten auf beiden Seiten der Loire; eigentlich 2) die auf dem rechten Ufer der Bretagne. Den Namen leitet man her von Jean Chouan, einem der Bandenführer,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Chouans — (spr. schuāng), Name der aufständischen Bauern in der Bretagne u. der untern Maine während der französischen Revolution, herrührend von ihrem ersten Führer, Jean Cottereau, der als Schleichhändler den Beinamen Chouan (chat huant, Eule, von dem… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Chouans — (spr. schŭáng), in der ersten Franz. Revolution die royalistischen Insurgentenhaufen gegen die Republik in der Bretagne, so benannt nach Jean Cottereau, einem ihrer Anführer, welcher den Beinamen Chouan (Chat huant, d.i. Uhu) führte und 2. Febr.… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Chouans — Chouans. Ein Spottname, welchen man in der Revolutionszeit den Bewohnern der Vendee beilegte, und den sie von Schleichhändlern erhalten haben, die sich an dem Geschrei der Nachteule (Chat huant im schlechten Patois Chuan oder Chouan) erkannten,… …   Damen Conversations Lexikon

  • Chouans — (Schuangs), während der franz. Revolution die royalist. Insurgenten gegen die Republik in der Bretagne, ursprünglich aus Schleichhändlern entstanden, dann aber durch Bauern, entflohene Conscribirte und Edelleute verstärkt u. von politischer… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Chouans — Chouan Breton en sentinelle devant une église , peinture de Charles Loyeux Pour les articles homonymes, voir Chouan (homonymie). Les Chouans étaient les insurgés …   Wikipédia en Français

  • Chouans ! — Pour les articles homonymes, voir Chouan (homonymie). Chouans ! Données clés Réalisation Philippe de Broca Scénario Daniel Boulanger Philippe de Broca Jérôme Tonnerre …   Wikipédia en Français

  • CHOUANS —    insurrectionary royalists in France, in particular Brittany, during the French Revolution, and even for a time under the Empire, when their head quarters were in London; so named from their muster by night at the sound of the chat huant, the… …   The Nuttall Encyclopaedia

  • Chouans! —    Film historique de Philippe de Broca, avec Philippe Noiret, Stéphane Freiss, Lambert Wilson, Sophie Marceau.   Pays: France   Date de sortie: 1988   Technique: couleurs   Durée: 2 h 25    Résumé    Sous la Révolution, un aristocrate breton… …   Dictionnaire mondial des Films

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»