Перевод: с французского на русский

с русского на французский

Bruxelles

  • 1 Bruxelles

    БФРС > Bruxelles

  • 2 Bruxelles

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > Bruxelles

  • 3 Bruxelles

    брюссель

    Mini-dictionnaire français-russe > Bruxelles

  • 4 Agoria Bruxelles – Federation Multisectorielle de 1'In dustrie Technologique

    сущ.
    бизн. «Агория Брюссель», многоотраслевая федерация технологической промышленности

    Французско-русский универсальный словарь > Agoria Bruxelles – Federation Multisectorielle de 1'In dustrie Technologique

  • 5 Agoria Bruxelles – Federation Multisectorielle de 1'Industrie Technologique

    сущ.
    бизн. «Агория Брюссель», многоотраслевая федерация технологической промышленности

    Французско-русский универсальный словарь > Agoria Bruxelles – Federation Multisectorielle de 1'Industrie Technologique

  • 6 Region Bruxelles-Capitale

    Французско-русский универсальный словарь > Region Bruxelles-Capitale

  • 7 Traité de Bruxelles

    сущ.
    ЕС. Брюссельский договор (об учреждении единого Совета и единой Комиссии Европейских сообществ – 08.04.1965 г.)

    Французско-русский универсальный словарь > Traité de Bruxelles

  • 8 chou de Bruxelles

    Французско-русский универсальный словарь > chou de Bruxelles

  • 9 Брюссель

    БФРС > Брюссель

  • 10 chou

    1. (pl choux); m
    ••
    faire chou blanc разг.потерпеть фиаско, остаться ни с чем; опростоволоситься
    aller planter ses choux — удалиться на покой в деревню
    finir [être] dans les choux — 1) попасть впросак; оказаться на мели 2) прийти одним из последних, безнадёжно отстать 3) быть в обмороке
    2)
    2. (pl choux); m, f
    mon (petit) chou, ma choute разг. — душенька
    3. (pl choux); adj invar разг.
    миленький, хорошенький

    БФРС > chou

  • 11 капуста

    ж.
    chou m (pl choux)
    кислая капуста, квашеная капуста — choucroute f
    цветная капустаchou-fleur m (pl choux-fleurs)
    ••
    морская капуста — ulve f, laitue f de mer

    БФРС > капуста

  • 12 faire la bonne âme

    ≈ прикидываться простаком, добряком

    Oui, l'accusateur était mal venu: il était exilé à Bruxelles pour une publication "infâme" comme dit Voltaire. Mais J.-B. Rousseau faisait la bonne âme pour faire oublier son passé. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — У самого обвинителя было рыльце в пушку: это был высланный в Брюссель автор публикации, которую Вольтер назвал "гнусной". Но Жан-Батист Руссо прикидывался простачком, желая предать забвению свое прошлое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la bonne âme

  • 13 refaire une virginité à qn

    (refaire [или rendre] une virginité à qn)
    2) восстановить чью-либо репутацию, реабилитировать кого-либо

    Ce sont des commis voyageurs femelles qui exploitent Paris, Genève et Bruxelles, et lui ramènent de ces dernières villes, et en échange de Parisiennes usées qu'elles avaient emmenées, des femmes auxquelles le changement de pays refera une virginité. (Goron, L'Amour à Paris.) — Эти разъездные агенты-женщины обслуживают Париж, Женеву и Брюссель и доставляют ему из этих городов взамен уже потасканных парижанок, привезенных ими же раньше, новых женщин, которые, переменив страну местопребывания, как бы восстанавливают свою чистоту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > refaire une virginité à qn

  • 14 abertzale

    сущ.
    общ. баскский националист (патриот) ((âàîìñòâîâàíîå îâ áàñûñûîèî àâûûà) Un abertzale est un militant basque qui lutte pour la reconnaissance des droits de son peuple.), баскский националистический (патриотический) ((âàîìñòâîâàíîå îâ áàñûñûîèî àâûûà) La gauche abertzale appelle l'ETA et le gouvernement espagnol à répondre de façon constructive à la Déclaration de Bruxelles.)

    Французско-русский универсальный словарь > abertzale

  • 15 bte

    прил.
    бизн. почтовый/абонентский ящик (как придаток к адресу Avenue de Frэ, 106, bte 1 1180 Bruxelles)

    Французско-русский универсальный словарь > bte

  • 16

    Французско-русский универсальный словарь >

  • 17 chou

    m
    1. (plante) капу́ста;

    soupe aux choux — щи*;

    chou pommé — коча́нная капу́ста; chou de Bruxelles — брюссе́льская капу́ста; chou blanc — белокоча́нная капу́ста; ● faire chou blanc — оста́ться pf. с но́сом < ни с чем>, терпе́ть/по= неуда́чу; aller planter ses choux fam. — удаля́ться/удали́ться на поко́й в дере́вню neutre; — уходи́ть/уйти́ в отста́вку neutre (prendre sa retraite); envoyer qn. planter ses choux. — увольня́ть/уво́лить кого́-л. neutre, — дава́ть/дать отста́вку кому́-л.; être bête comme chou [— быть] про́ще ∫ па́реной ре́пы <просто́го> (chose); faire ses choux gras de qch. — поживи́ться pf. чём-л. ; нажи́ться pf. на чём-л.; feuille de chou — бульва́рная газе́та; être dans les choux pop. — оказа́ться pf. в числе́ после́дних neutre <— на ме́ли (en difficulté)); rentrer dans le chou à qn. pop. — набра́сываться/набро́ситься на кого́-л. neutre 2. (pâtisserie)'. chou à la crème — пиро́жное ◄-ого► с кре́мом

    3. (ruban) шу m indécl.
    4. fig. fam.:

    mon chou — ду́шенька ◄е►, ла́почка ◄е►

    adj. fam.
    1. (personne) ми́лый* 2. (chose) ми́ленький, симпати́чный

    Dictionnaire français-russe de type actif > chou

  • 18 Albert Mockel

    • "La Flandre aux Flamands, la Wallonie aux Wallons et Bruxelles aux Belges" déclarait en 1914 Albert Mockel.

    Dictionnaire du journal FranCité (Français-Russe) > Albert Mockel

  • 19 tirailler

    Tiraillée entre Flamands et Wallons, que seule leur hostilité à l'égard de Bruxelles paraît réunir, la Belgique, monarchie constitutionnelle, a été créée en 1830 comme un Etat unitaire et francophone.

    Dictionnaire du journal FranCité (Français-Russe) > tirailler

  • 20 La Poison

       1951 – Франция (85 мин)
         Произв. Gaumont, SNEG, Поль Вагнер
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жан Башле
         Муз. Луиги
         В ролях Саша Гитри (в роли самого себя), Мишель Симон (Поль Браконье), Жермен Рёвер (Бландина), Жанн Фюзье-Жир (продавщица цветов), Жан Дебюкур (мэтр Обанель), Жак Варен (прокурор), Марсель Арнольд (Жермен), Полин Картон (галантеренщица), Жорж Бевер (аптекарь), Альбер Дювале (кюре), Луи де Фюнес (Андре).
       Саша Гитри читает и подписывает посвящение Мишелю Симону, затем произносит приятные слова в адрес каждого актера и члена съемочной группы.
       В деревне близ Эврё живет Поль Браконье, 53-летний садовод; он ненавидит жену, чудовищную мегеру, которая пьет, постоянно оскорбляет его и почти никогда не моется. Он слушает по радио интервью со знаменитым адвокатом мэтром Обанелем. Эта звезда адвокатуры празднует свой сотый оправдательный приговор и проводит хрупкое, но смелое различие между случайными преступниками, которых он называет «убийцами», и закоренелыми рецидивистами, которых он называет «душегубами». Браконье говорит себе, что нашел нужного человека, и приезжает к нему на консультацию в Париж. Он говорит, что убил свою жену, и, отталкиваясь от вопросов, заданных ему адвокатом, изыскивает наилучшие способы для совершения если не идеального убийства, то, по крайней мере, такого, которое гарантировало бы оправдание виновного. Удар ножом (чтобы отбросить мысли о намеренном характере убийства), перевернутая супница (чтобы убедить суд в том, что жена 1-й напала на него), громогласная сцена ревности (чтобы попасть под категорию «преступления страсти») и т. д.
       Вернувшись домой, Браконье бьет жену ножом в живот и принимает все меры предосторожности, подсказанные ему адвокатом при встрече. Он не знает одного: жена тоже хотела его убить и подсыпала мышьяку в его стакан (который он так и не осушил). Браконье немедленно приходит с повинной в полицию (еще один «совет», вырванный из адвоката) и приводит жандармов к телу. Аптекарь, продавший жене мышьяк, прибегает с противоядием, будучи уверен, что отравлен муж. Увидев жену зарезанной, он падает в обморок. Чтобы привести его в чувство, ему протягивают отравленный стакан вина, предназначенный для Браконье. Он умирает на месте.
       В тюрьме Браконье навещает земляк и говорит, что вся деревня в восторге от преступления, потому что оно им выгодно в коммерческом отношении. (Еще до убийства делегация торговцев привела в ужас кюре, обратившись к нему с просьбой устроить какое-нибудь небольшое чудо, чтобы поднять репутацию деревни.) Обанель упрекает Браконье в том, что тот обманул его. Браконье намекает, что адвокат стал в каком-то смысле его соучастником. На процессе Браконье защищает себя сам. Выдвигая на 1-й план преступные намерения жены, он говорит, что благодаря его поступку «наказание опередило преступление». Т. е. он выполнил работу правосудия прежде, чем оно успело вмешаться. Он оправдан и с триумфом возвращается в свою деревню.
         Этот абсолютно новаторский шедевр отмечает кинематографическое рождение 3-го Гитри. После экранизаций собственных пьес, историко-фантазийных хроник в стиле Пройдемся по Енисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées (к ним можно отнести и «субъективные» хроники с закадровым комментарием Роман шулера, Le Roman d'un tricheur, и Coкровище Кантенака, Le trésor de Cantenac, 1950, досконально исследующие вездесущность кинематографа), в начале 50-х гг. Гитри снимает 4 картины (Отрава, Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme; Убийцы и воры, Assassins et voleurs, 1957;Три сапога ― пара, Les Trois font la paire), сухие, схематичные и проработанные до мельчайших деталей, где легкая и в то же время беспощадная структура позволяет автору выразить свою точку зрения на современное ему общество. Различия между этой картиной и его довоенными фильмами весьма значительны. Прежде всего, их герои – уже не те любезные маргиналы, полные учтивости даже в крайних проявлениях эгоизма, которых он привык описывать. Теперь это настоящие чудовища, страшные до такой степени, что Гитри больше не может и не осмеливается играть их сам. (В Малибран, Malibran, он показал границы, до которых может дойти в воплощении отрицательного и неприятного персонажа, но муж Марии Малибран был ангелом по сравнению с персонажем, которого в этом фильме играет Мишель Симон.)
       Взаимоотношения между супругами Браконье – ужасный образ супружеской войны, которую Гитри ранее описывал в забавных тонах, – завершаются дуэлью 2 жестоких и полных ненависти животных. В этом описании границы иронии, едкости и даже черного юмора очень часто оказываются нарушены. Сцена, когда супруги перед ударом произносят тост, настолько тяжела, что мурашки бегут по коже. И если в этом смертельном поединке победу одерживает муж, то лишь потому, что он оказался быстрее и проницательнее соперницы. Эта проницательность, в конце концов, и роднит автора с его главным героем. Оба смотрят на общество трезво и с горечью. Именно тут структура фильма раскрывает свои возможности. Она не только разворачивает перед нами парадокс, заложенный в основу сюжета (потенциальный убийца консультируется у адвоката перед совершением преступления, затем совершает убийство, следуя его советам, и благодаря ему оказывается оправдай), но и рисует портрет деревушки из французской глубинки, мира правосудия и даже тюремного мира (с тем подмигиванием, которое Гитри, познакомившийся с этим миром в период освобождения, адресует зрителям в прологе).
       Эта структура приносит двойное наслаждение: своей линейностью, которую также можно назвать объективностью (простое описание плана, поставленного перед собой «героем», и выполнение его по ходу сюжета), и в то же время – отступлениями, которые можно отнести к субъективности, поскольку рассказчик позволяет себе мимоходом отпускать всевозможные личные замечания в адрес различных миров, через которые проходит его герой. Послевоенное общество для Гитри – уже не то благословенное место, где его персонажи могли торжествовать с легкостью благодаря своему лукавству, обаянию и любви к хорошо проделанной работе. Теперь это джунгли, где серьезность поступков персонажей и даже их нынешнее лукавство могли бы привести Гитри в ужас, если бы он не защищался иронией. Не выказывая ни малейшего сочувствия к преступлению, Гитри сомневается, что сможет проявить его к обществу в целом. Кто знает – быть может, это общество и основано частично на преступлении?
       Хотя сам Гитри и говорит в посвящении Мишелю Симону: «Мне никто не помешает называть это театром», Отрава очень далека от театра; по крайней мере, от тех пьес, что Гитри писал до войны. К чему же он ближе: к роману, с которым его роднят неоднозначные, жестокие персонажи и страшный реализм (Гитри был большим почитателем Сименона); к документальной хронике с отступлениями и отклонениями; или же к сатирическому эссе, приправленному афоризмами, в нескольких незабываемых словосочетаниях пересказывающих всю жестокость мира? Гитри синтезировал самые разные приемы в этой прощальной серии из 4 фильмов, которые доказывают прежде всего торжество кинематографа. Актерская игра, как в крупных, так и в небольших ролях, не требует особых комментариев: она гениальна.
       N.B. Гитри, будучи лаконичен во всем (его лаконичность – типично французская черта), отснял Отраву за 11 дней. Мишель Симон просил его делать как можно меньше вторых дублей, и, похоже, Гитри в большинстве случаев удалось исполнить его желание.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (различия с готовым фильмом минимальны) опубликованы издательством «Solar» в 1956 г. (Специальный тираж для Бельгии: Edifi, Bruxelles; иногда найти его оказывается гораздо легче.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Poison

См. также в других словарях:

  • Bruxelles — Capitale (fr) Brussel Hoofdstad (nl) …   Wikipédia en Français

  • BRUXELLES — traverse une phase critique de son destin. Son passé de capitale et de centre a cessé de constituer un atout. La population de Bruxelles et des communes de l’agglomération est en majorité francophone mais se trouve concentrée dans une enclave… …   Encyclopédie Universelle

  • Bruxelles — Bruxelles, so v.w. Brüssel …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Bruxelles — (spr. brūßǟl ), franz. Name von Brüssel …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Bruxelles — (spr. brüßéll), franz. Name von Brüssel …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Bruxelles —   [bry sɛl], französischer Name von Brüssel.   * * * Bru|xelles [bry sɛl]: frz. Form von ↑Brüssel …   Universal-Lexikon

  • Bruxelles — (izg. Brisȅl) (flam. Brussel, izg. Brìsel) m glavni grad Belgije, glavno sjedište NATO a i Europske unije, {{c=1}}usp. {{ref}}èuropskī ∆{{/ref}} …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Bruxelles — [brü sel′] Fr. name for BRUSSELS …   English World dictionary

  • Bruxelles — Region Brüssel Hauptstadt Basisdaten Hauptstadt: Brüssel Ministerpräsident Charles Picqué Fläche: 161,4 …   Deutsch Wikipedia

  • bruxelles — (entrée créée par le supplément) (bru sè l ) s. f. La capitale de la Belgique.    Point de Bruxelles, tulle de Bruxelles, sorte de tulle fait en vingt mouvements par maille, Enquête, Tr. de comm. avec l Anglet. t. IV, p. 650 …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Bruxelles — Belgisk by. Brussel. EU har sit hovedsæde i Bruxelles …   Danske encyklopædi

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»