Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Barchester

  • 1 Barchester

    ['bɑːtʃɪstə]
    Ба́рчестер (главный город вымышленного графства Барсетшир [ Barsetshire] в романах А.Троллопа [Anthony Trollope, 1815-82]; основной достопримечательностью города является собор; автор, видимо, имел в виду гг. Солсбери [ Salisbury] и Уэлс)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Barchester

  • 2 Barchester novels

    ['bɑːtʃɪstə,nɔvəlz]
    Барче́стерские рома́ны (шесть романов А.Троллопа [Anthony Trollope, 1815-82], действие кот. развёртывается в вымышленном городе Барчестере [ Barchester]; показаны интриги и борьба за высокие должности служителей англиканской церкви [ Church of England])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Barchester novels

  • 3 Chronicles of Barchester

    [,krɔnɪklzəv'bɑːtʃɪstə]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Chronicles of Barchester

  • 4 Barsetshire

    ['bɑːsɪtʃɪə]
    Ба́рсетшир (вымышленное графство на юге Англии; см. Barchester, Barchester novels)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Barsetshire

  • 5 cosher

    I ['kɔʃə] гл.; = cosher up
    баловать, холить, лелеять

    She coshered up Eleanor with cold fowl and port wine. (A. Trollope, Barchester Chronicles, 1861) — Она побаловала Элинор холодной дичью и портвейном.

    Syn:
    II ['kɔʃə] гл.; ирл.
    пировать; жить на чужой счёт
    III ['kɔʃə] гл.; разг.
    болтать, разговаривать

    Англо-русский современный словарь > cosher

  • 6 a keen eye

    острый глаз, наблюдательность ( отсюда keen-eyed и quick-eyed)

    Perhaps she might have added, for she had a very keen eye in such things, that there might also be ground for hope in keeping Eleanor near Mr. Arabin. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXVIII) — Вероятно, она могла бы добавить, ибо знала толк в таких делах, что если Элеонора и мистер Арабин будут находиться недалеко друг от друга, то тогда еще можно на что-то надеяться.

    At first Dorris was carelessly erratic, but although he had never played the game before, he had a quick eye and managed to cover her mistakes... (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, ch. X) — Вначале Доррис играла небрежно, и хотя Морей играл в теннис первый раз в жизни, у него был острый глаз и он ловко выравнивал игру, когда Доррис допускала ошибки...

    He has a quick eye even for the minutest details of life. — Он очень наблюдательный человек, никакие мелочи не ускользают от его внимания.

    Large English-Russian phrasebook > a keen eye

  • 7 at a stretch

    (at a (уст. the) stretch)
    подряд, без перерыва

    ...I saw her talking to him for half an hour at the stretch. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XIII) — Я видела, как Элеонора полчаса подряд разговаривала с Джоном Болдом.

    Now Filippo can be romantic for hours at a stretch. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. I) — Филиппо мог часами витать в облаках.

    Large English-Russian phrasebook > at a stretch

  • 8 hang one's harps on the willows

    редк.
    перейти от веселья к унынию [этим. библ. Psalms CXXXVII, 2]

    All the world knew that Mr. Slope was a candidate for the deanery... Mr. Slope therefore, walked rather largely upon the earth... Now were coming the days when nothing would avail to keep the impure spirit from the cathedral pulpit. That pulpit would indeed be his own. Precentors, vicars, and choristers might hang up their harps on the willows... the glory of their house was departing from them. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XLVI) — Теперь уже весь свет знал, что он - кандидат в настоятели Барчестерского собора... А потому мистер Слоуп ступал по земле очень гордо... Приближались дни, когда ничто уже не сможет уберечь соборную кафедру от нечестивца. Это будет его кафедра. Регент, хор и ведавшие им священники могли повесить свои арфы на ивы... О позор и поношение! Их обитель лишалась былой своей славы!

    Large English-Russian phrasebook > hang one's harps on the willows

  • 9 have smb. at one's feet

    целиком, всецело подчинить себе кого-л.; сломить чьё-л. сопротивление; подчинить своей власти, держать у своих ног, покорить кого-л

    She's proud of having this... man at her feet. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXIX) — Элеонора гордилась тем, что всецело подчинила себе этого человека.

    She had had him at her feet... and now had lost him utterly. (J. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXVIII) — Уилл ведь был у ее ног... а теперь она потеряла его навсегда.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. at one's feet

  • 10 lay the ax to the root of smth.

    (lay the ax(e) to the root of smth.)
    рубить под корень, приступать к уничтожению, разрушению чего-л. [этим. библ. Luke III, 9, Matthew III, 10]

    If all other means failed, he could join the bishop against his wife, inspire courage into the unhappy man, lay an axe to the root of the woman's power and emancipate the husband. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. IV) — Если другие средства не помогут, ему придется поддержать епископа против его жены, вселить мужество в несчастного человека, ниспровергнуть власть жены и освободить мужа.

    You revolt at the crimes, cruelties and stupidities of fanatics who endanger and may yet destroy the world. But you are not political. You are hacking at branches with pocket-knives when you should be laying an axe to the root of the trouble. (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 25) — Вы возмущаетесь преступлениями, совершаемыми фанатиками, их жестокими, варварскими действиями, которые могут погубить весь мир. Но вы стоите вне политики. Вы срезаете ветки перочинным ножом, а нужно рубить топором под самый корень.

    Large English-Russian phrasebook > lay the ax to the root of smth.

  • 11 make a leg

    уст.

    ...the two ecclesiastical officers touched their hats and each made a leg in the approved rural fashion... (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXIII) —...оба церковных старосты в знак приветствия приподняли шляпы, и каждый отвесил старомодный поклон в лучшем местном стиле...

    Large English-Russian phrasebook > make a leg

  • 12 royal road

    (royal road (to smth.))
    самый лёгкий путь (к достижению чего-л.); прямой путь (к чему-л.; часто употр. в отрицательных предложениях)

    There is no royal road to learning... (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XX) — К знанию легкого пути нет...

    Those of my age faced with terrific need for action... Possibility of greater richer life than has ever been known. Either we shall drop back, or jump on several centuries in a generation. How much there is to be scrapped, how much to be learned, absorbed, integrated. But no panaceas, no formulae, no royal roads. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part 1, ch. 8) — У людей моего поколения чудовищная потребность действовать... Возможность невиданно богатой, величественной жизни. Или мы отстанем, или мы за одно поколение перепрыгнем через несколько столетий. Как много нужно изучить, усвоить. И никаких панацей, никаких готовых формул, никаких проторенных путей.

    The road to victory is no smooth royal road. — Путь к победе нелегок.

    Large English-Russian phrasebook > royal road

  • 13 strike smb. dumb

    (strike smb. dumb (или speechless))
    лишить дара слова, ошарашить

    Isaac: "Her beauty will certainly strike me dumb." (R. Sheridan, ‘The Duenna’, act II, sc. I) — Исаак: "Ее красота, конечно, лишит меня дара слова."

    The bare idea for a moment struck even Dr. Grantly dumb. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXXI) — От одной только мысли об этом у Грантли язык прилип к гортани.

    Large English-Russian phrasebook > strike smb. dumb

  • 14 strut like a turkey-cock

    ходить с важным, напыщенным видом; ≈ надуться как индюк

    They all swelled into madam's drawing-room like so many turkey-cocks. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. 39) — Все гости с важным видом направились в гостиную мисс Торн.

    Large English-Russian phrasebook > strut like a turkey-cock

  • 15 wide awake

    1) бодрствующий; совсем проснувшись, вполне очнувшись от сна (тж. broad awake)

    At length everything was ready, and they went off very fast; Kit's mother carrying the baby, who has dreadfully wide awake... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — Наконец все было готово, и они быстрым шагом двинулись в путь. Мать Кита несла малыша, упорно не смыкавшего глаз всю дорогу...

    Raina: "...Do you hear? Wake up: you are falling asleep." The Man: "Eh? Falling a -? aslee -? Oh no: not the least in the world: I was only thinking... It's all right. I'm wide awake." (B. Shaw, ‘Arms and the Man’, act I) — Рейна: "...Послушайте! Проснитесь, вы же засыпаете." Незнакомый мужчина: "А? За..? Засы..? О нет. Ничуть. Я только думал... Ну да ладно. Я совсем не сплю."

    2) бдительный, начеку, настороже; осмотрительный, хитрый; в курсе всего происходящего; знающий, как лучше всего поступить

    Mr. Slope... was wide awake to what he hoped was his coming opportunity. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXXVIII) — Мистер Слоуп... прекрасно понимал, какая ему предоставлялась возможность.

    Sir Bate Coombe likes to be admired even by an old maid, but he is too wide awake to let her see it. (EI) — Для сэра Бейта Кумба восхищение дам, на худой конец даже старой девы, слаще нектара, но он очень умен и умеет скрыть это.

    He's too wide awake to be caught napping. — Его врасплох не застанешь: он слишком осторожный человек.

    Large English-Russian phrasebook > wide awake

См. также в других словарях:

  • Barchester Towers — Barchester Towers, published in 1857, is the second novel in Anthony Trollope s series known as the Chronicles of Barsetshire . It is possibly Trollope s best known work.Plot summaryBarchester Towers concerns the leading citizens of the imaginary …   Wikipedia

  • Barchester Towers — /bahr ches teuhr, chi steuhr/ a novel (1857) by Anthony Trollope. * * * Barchester Towers [Barchester Towers] a novel (1857) by Anthony Trollope. It is the second of his six ↑Barsetshire novels and is about a struggle for power among the people… …   Useful english dictionary

  • Barchester Towers — /bahr ches teuhr, chi steuhr/ a novel (1857) by Anthony Trollope. * * * …   Universalium

  • Mike Parsons (Barchester Healthcare) — Mike Parsons Mike Parsons (born 25 August 1950) is a British entrepreneur, best known for founding Barchester Healthcare the UK s fourth largest provider of care homes. Mike is currently CEO of Barchester Healthcare. Contents …   Wikipedia

  • The Barchester Chronicles — a 1982 British television mini series produced by the BBC. The serial was an adaptation of the Barchester novels: The Warden and Barchester Towers written by Anthony Trollope and was directed by David GilesThe series starred Donald Pleasance,… …   Wikipedia

  • Anthony Trollope — Pour les articles homonymes, voir Trollope …   Wikipédia en Français

  • Anthony Trollope — (* 24. April 1815 in London; † 6. Dezember 1882) war ein englischer Schriftsteller und einer der erfolgreichsten und meistgelesenen Romanautoren der viktorianischen Ära. Er gilt mit insgesamt 47 Romanen, etlichen Reisebeschreibungen, Erzählungen …   Deutsch Wikipedia

  • Anthony Trollope — Infobox Person name = Anthony Trollope image size = 200px caption = Anthony Trollope birth name = birth date = April 24, 1815 birth place = London death date = December 6, 1882 death place = London death cause = resting place = resting place… …   Wikipedia

  • Doctor Thorne —   First edition title page …   Wikipedia

  • The Warden — is the first novel in Anthony Trollope s series known as the Chronicles of Barsetshire , published in 1855. It was the fourth novel that Trollope wrote.ynopsis The Warden concerns Mr Septimus Harding, elderly warden of Hiram s Hospital and… …   Wikipedia

  • Barsetshire — is a fictional county created by Anthony Trollope, which is featured in the series of novels known as the Chronicles of Barsetshire . The county town and cathedral town is Barchester. Other towns mentioned in the novels include Silverbridge,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»