Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Avdotya

  • 1 Авдотья

    Новый русско-английский словарь > Авдотья

  • 2 Д-172

    НА МЕДНЫЕ ДЕНЬГИ (ГРОШИ) учиться, учить кого, воспитываться и т. п. obs PrepP these forms only adv fixed WO
    (to study, provide for s.o. 's study, be raised etc) with meager, poor, insufficient funds: (have to) scrape together money (funds) (to study etc)
    (have to) scrape up pennies (for one's ($.оЛ) education etc) be too poor to get (give s.o.) decent schooling (a decent education) study (go to school etc) on a shoestring.
    Стоило ли воспитывать их (мальчиков), на медные гроши учить живописи, если они занимаются такой мазнёй, да еше выдают её за последнее откровение! (Лившиц 1). Was it worth bringing them (the boys) up, scraping together the money to let them study painting, if they do such daubing and, moreover, present it as the latest revelation! (1a).
    «Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).
    Чему же однако?., чему (вас) научить? - сказал Костанжогло, смутившись. - Я и сам учился на медные деньги» (Гоголь 3). "But what can I teach you, sir? What9" said Kostanjoglo, looking a little embarrassed. "I was too poor to get a decent education myself" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-172

  • 3 Д-286

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДО-РОГУ VP
    1. (subj: human or collect) (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes
    X проложил себе дорогу = X forced (made, fought) his way through.
    Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. (subj: human (to strive) to achieve a good position in some field, success in life
    X прокладывает себе дорогу = X is making (trying to make) his (own) way (in the world (in life))
    X is trying to get somewhere in life.
    В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - «Ну, смотри же, учись хорошенько а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства...» (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said—and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books, and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
    «Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-286

  • 4 Л-11

    НА СВОЙ ЛАД НА СВОЙ МАНЕР coll НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll PrepP these forms only adv fixed WO
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc
    in onefc own way
    after (in) one's own fashion (in limited contexts) the way one wants (likes).
    Бахут был мингрельцем и произносил его (Кязыма) имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
    Любовь в ней могла бы родиться но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her (Jeannette), but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
    Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-11

  • 5 Ч-138

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ (СЧЕСТЬ, ПОЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs) ЗА ЧЕСТЬ что VP subj: human to deem sth. an honor for o.s.: X считает за честь Y (сделать Y) = X is honored by Y X considers it an honor to do Y.
    Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
    «...(Авдотья Романовна) потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию...» (Достоевский 3). "...(Avdotya Ro-manovna) demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-138

  • 6 Ш-7

    СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ (к чему) VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. to undertake an initial action toward some goal
    X сделал первый шаг - X took the first step.
    "Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости... Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать... Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я - подлец!» (Достоевский 3). "I myself wanted to do good to people and I'd have done hundreds and thousands of good deeds to make up for that one stupidity... By that stupidity I merely wanted to place myself in an independent position, to take the first step....But I-I couldn't even endure the first step, because I'm vile!" (3a).
    2. to be the first to act in establishing or improving relations with another (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc)
    X сделал первый шаг - X took the first step
    X made the first move.
    "Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо, и - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на неё. Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг...» (Достоевский 3). UI understood very well, at first glance, that things were bad here, and-what do you think?—I decided not even to raise my eyes to her. But Avdotya Romanovna herself took the first step..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-7

  • 7 на медные гроши

    НА МЕДНЫЕ ДЕНЬГИ < ГРОШИ> учиться, учить кого, воспитываться и т.п. obs
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to study, provide for s.o.'s study, be raised etc) with meager, poor, insufficient funds:
    - (have to) scrape together money (funds) (to study etc);
    - (have to) scrape up pennies (for one's (s.o.'s) education etc);
    - be too poor to get (give s.o.) decent schooling (a decent education);
    - study (go to school etc) on a shoestring.
         ♦ Стоило ли воспитывать их [мальчиков], на медные гроши учить живописи, если они занимаются такой мазнёй, да еше выдают её за последнее откровение! (Лившиц 1). Was it worth bringing them [the boys] up, scraping together the money to let them study painting, if they do such daubing and, moreover, present it as the latest revelation! (1a).
         ♦ "Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).
         ♦ "Чему же однако?., чему [ вас] научить? - сказал Костанжогло, смутившись. - Я и сам учился на медные деньги" (Гоголь 3). "But what can I teach you, sir? What?" said Kostanjoglo, looking a little embarrassed. "I was too poor to get a decent education myself" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на медные гроши

  • 8 на медные деньги

    НА МЕДНЫЕ ДЕНЬГИ < ГРОШИ> учиться, учить кого, воспитываться и т.п. obs
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to study, provide for s.o.'s study, be raised etc) with meager, poor, insufficient funds:
    - (have to) scrape together money (funds) (to study etc);
    - (have to) scrape up pennies (for one's (s.o.'s) education etc);
    - be too poor to get (give s.o.) decent schooling (a decent education);
    - study (go to school etc) on a shoestring.
         ♦ Стоило ли воспитывать их [мальчиков], на медные гроши учить живописи, если они занимаются такой мазнёй, да еше выдают её за последнее откровение! (Лившиц 1). Was it worth bringing them [the boys] up, scraping together the money to let them study painting, if they do such daubing and, moreover, present it as the latest revelation! (1a).
         ♦ "Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).
         ♦ "Чему же однако?., чему [ вас] научить? - сказал Костанжогло, смутившись. - Я и сам учился на медные деньги" (Гоголь 3). "But what can I teach you, sir? What?" said Kostanjoglo, looking a little embarrassed. "I was too poor to get a decent education myself" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на медные деньги

  • 9 прокладывать себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прокладывать себе дорогу

  • 10 проложить себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проложить себе дорогу

  • 11 на свой лад

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой лад

  • 12 на свой манер

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой манер

  • 13 на свой салтык

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой салтык

  • 14 поставить за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить за честь

  • 15 посчитать за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посчитать за честь

  • 16 почесть за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесть за честь

  • 17 ставить за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить за честь

  • 18 счесть за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счесть за честь

  • 19 считать за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > считать за честь

  • 20 сделать первый шаг

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to undertake an initial action toward some goal:
    - X сделал первый шаг X took the first step.
         ♦ "Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости... Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать... Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я - подлец!"(Достоевский 3). "I myself wanted to do good to people and I'd have done hundreds and thousands of good deeds to make up for that one stupidity... By that stupidity I merely wanted to place myself in an independent position, to take the first step....But I - I couldn't even endure the first step, because I'm vile!" (3a).
    2. to be the first to act in establishing or improving relations with another (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc):
    - X сделал первый шаг X took the first step;
    - X made the first move.
         ♦ "Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо, и - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на неб. Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг..." (Достоевский 3). "I understood very well, at first glance, that things were bad here, and - what do you think? - I decided not even to raise my eyes to her. But Avdotya Romanovna herself took the first step..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать первый шаг

См. также в других словарях:

  • Avdotya — f Russian: vernacular form of the learned name Evdokia, from the Greek name Eudokia (a compound of eu well, good + dokein to seem). This was Latinized as Eudocia. St Eudocia (98–117) was a Samaritan martyr beheaded by Trajan at Heliopolis in… …   First names dictionary

  • Crime and Punishment — For other uses, see Crime and Punishment (disambiguation). Crime and Punishment   …   Wikipedia

  • Dmitri Girs — Dmitry Konstantinovich Girs ru. Дмитрий Константинович Гирс; b. 1836, Taganrog, (Russia) OldStyleDate|December 15|1886|December 2, Saint Petersburg, Russia) was a Russian writer.Dmitry Girs was born in Taganrog, where his father occupied the… …   Wikipedia

  • Голицына, Авдотья Ивановна — Авдотья Ивановна Голицына …   Википедия

  • Dmitry Girs — Dmitry Konstantinovich Girs (Russian: Дмитрий Константинович Гирс) (1836, Taganrog December 15 [O.S. December 2] 1886, Saint Petersburg) was a Russian writer. Dmitry Girs was born in Taganrog, where his father was chief of quarantine. Girs’s… …   Wikipedia

  • Mary Hamilton (lady in waiting) — Mary Hamilton awaiting execution. Mary Hamilton or Maria Danilovna Gamentova (dead 14 March 1719), was the lady in waiting of Empress Catherine I of Russia and a royal mistress of Tsar Peter the Great of Russia. She was executed for abortion,… …   Wikipedia

  • Motherland (Arsonists Get All the Girls album) — Motherland Studio album by Arsonists Get All the Girls Released May 17, 2011 (2011 05 17) Recorded 2010 …   Wikipedia

  • List of Russian language novelists — Russian Writers by Sergei Levitsky, 1856. This is a list of authors who have written works of fiction in the Russian language. The list encompasses novelists and writers of short fiction. For the plain text list, see Category:Russian novelists.… …   Wikipedia

  • Dunya — f Russian: short form of Avdunya, itself a pet form of AVDOTYA (SEE Avdotya). Pet form (a further derivative): Dunyasha …   First names dictionary

  • Pafnuty Chebyshev — Chebyshev redirects here. For other uses, see Chebyshev (disambiguation). Pafnuty Chebyshev Pafnuty Lvovich Chebyshev Born May 16, 1821 …   Wikipedia

  • Ernst Johann von Biron — Duke of Courland and Semigallia Reign 1737 1772 Born …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»