Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Aleksandrov

  • 1 Александров

    General subject: Aleksandrov

    Универсальный русско-английский словарь > Александров

  • 2 Научно-исследовательский и технологический институт им. А.П. Александрова

    Abbreviation: A. P. Aleksandrov Scientific Research Technological Institute, NITI, НИТИ

    Универсальный русско-английский словарь > Научно-исследовательский и технологический институт им. А.П. Александрова

  • 3 Д-399

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WO
    to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)
    X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)
    X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himself
    не кривя душой - without dissembling
    (in limited contexts) without holding anything back.
    «Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
    «Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
    Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
    ...C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-399

  • 4 кривить душой

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll
    [VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]
    =====
    X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.
         ♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
         ♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
         ♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
         ♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кривить душой

  • 5 покривить душой

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll
    [VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]
    =====
    X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.
         ♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
         ♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
         ♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
         ♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покривить душой

  • 6 Александров

    (РФ, Владимирская обл.) Aleksandrov

    Русско-английский географический словарь > Александров

  • 7 Александров Гай

    (РФ, Саратовская обл.) Aleksandrov Gay

    Русско-английский географический словарь > Александров Гай

  • 8 центрированный

    adj. centered, central, centralized;

    центрированная система множеств - (P.S. Aleksandrov's school of topology), family of sets with the finite intersection property;
    образует центрированное семейство - has the finite intersection property;
    центрированная система (or) центрированное множество - system (or set) with the finite intersection property

    Русско-английский математический словарь > центрированный

  • 9 калинка, афипсская

    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > калинка, афипсская

  • 10 3651

    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 3651

  • 11 центрированный

    adj.
    centered, central, centralized

    центрированная система множеств (P.S. Aleksandrov's school of topology) — family of sets with the finite intersection property

    Русско-английский словарь по математике > центрированный

См. также в других словарях:

  • Aleksándrov — Para otros usos de este término, véase Aleksandrov (desambiguación). Aleksándrov Александров …   Wikipedia Español

  • Aleksandrov —  Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Patronymes Aleksandrov, également Alexandrov ou Alexandroff (en russe : Александров), est un patronyme russe. Aleksandr Aleksandrov… …   Wikipédia en Français

  • ALEKSANDROV — RUSSIA (see also List of Individuals) 19.8.1889 Vladikavkaz/RU 22.1.1973 Moscow/RU Boris Kapitonovich Aleksandrov was born in today s Ordzonikidze. He graduated in 1917 from the Saint Petersburg Polytechnic School. From 1925 he was a manager of… …   Hydraulicians in Europe 1800-2000

  • Aleksandrov — Original name in latin Aleksandrov Name in other language Aleksandrov, Aleksandrovo, Alexandrov, Александров State code RU Continent/City Europe/Moscow longitude 56.39516 latitude 38.71216 altitude 189 Population 64088 Date 2012 01 17 …   Cities with a population over 1000 database

  • Aleksandrov (ville) — Pour les articles homonymes, voir Aleksandrov. Aleksandrov Александров …   Wikipédia en Français

  • Aleksándrov (desambiguación) — El término Aleksándrov o Aleksandrov, Alexándrov o Aleksándrov puede referirse a: La ciudad de Aleksándrov, en el óblast de Vladímir, en Rusia. Pável Aleksándrov, matemático ruso. Aleksandr Aleksándrov, compositor del himno de la Unión Soviética …   Wikipedia Español

  • Aleksandrov, Pavel Sergeevich — ▪ Soviet mathematician also spelled  Pavel Sergeyevich Aleksándrov  or  Alexandroff  born April 25 [May 7, New Style], 1896, Bogorodsk, Russia died November 16, 1982, Moscow       Russian mathematician who made important contributions to topology …   Universalium

  • Aleksandrov Gay — Original name in latin Aleksandrov Gay Name in other language ALEKSANDROV GAJ, Aleksandrov Gaj, Aleksandrov Gay, АЛЕКСАНДРОВ ГАЙ, Александров Гай State code RU Continent/City Europe/Volgograd longitude 50.14704 latitude 48.57037 altitude 21… …   Cities with a population over 1000 database

  • Aleksandrov–Clark measure — In mathematics, Aleksandrov–Clark (AC) measures are specially constructed measures named after the two mathematicians, A. B. Aleksandrov and Douglas Clark, who discovered some of their deepest properties. The measures are also called either… …   Wikipedia

  • Aleksandrov-Kalinin AK-1 — NOTOC The Aleksandrov Kalinin AK 1 was a prototype airliner built in the Soviet Union in the early 1920s, designed as part of a project by TsAGI to investigate low cost construction techniques and to verify calculation models for thick section… …   Wikipedia

  • Aleksandrov — This great and ancient name derives from the Greek Alexandros , a compound of alexin , to defend, plus andros , the genitive form of aner , a man; hence, defender of men . Paris, son of King Priam of Troy, was given this name as a title of honour …   Surnames reference

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»