-
1 AJAC
AJAC, automatic jamming avoidance circuitryEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > AJAC
-
2 AJAC
Военный термин: automatic jamming avoidance circuitry -
3 pokr|ajać
pokr|oić, pokr|ajać pf (pokroję, pokraję) vt 1. (pociąć) to cut (up), to cut [sth] up [chleb, ciasto, mięso, materiał] (czymś with sth)- pokroić coś na kawałki/paski to cut sth up into pieces/strips- pokroić coś w plasterki to cut sth into slices, to slice sth up- pokroić coś w kostkę to cut sth into cubes, to cube sth [mięso], to dice sth [marchewkę]- pokroić drobno marchew/cebulę to chop carrots/onions finely- pokroić chleb na kromki to slice bread- pokrojony chleb sliced bread- kto pokroi indyka? who’s going to carve the turkey?- pokroić materiał na bluzkę to cut a blouse out of a piece of fabric2. pot. (poranić) to cut [sb] up (czymś about sth)- pokroili mu twarz żyletką they cut his face with razor blades- cała ławka (szkolna) pokrona była scyzorykami the whole desk was scored with a penknives a. pocketknives3. pot. (dokonać operacji) to cut [sb] openThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pokr|ajać
-
4 przekr|ajać
przekr|oić, przekr|ajać pf — przekr|awać impf (przekroję — przekrawam) Ⅰ vt to cut [sth] in two- przekroić coś na pół to cut sth in half, to halve sthⅡ przekroić się, przekrajać się — przekrawać się pot. to be cut- ciastko się nierówno przekroiło the cake was cut into unequal partsThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przekr|ajać
-
5 automatic jamming avoidance circuitry
AJAC, automatic jamming avoidance circuitryEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > automatic jamming avoidance circuitry
-
6 làjati
I. làjati I Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `bark'Page in Trubačev: XIV 20Old Church Slavic:Russian:lájat' `bark' [verb]Old Russian:Belorussian:lájać `curse' [verb]Ukrainian:lájati `curse, scold' [verb]Czech:láti `scold, bark' [verb]Old Czech:láti `scold' [verb]Slovak:lát' `scold' [verb]Polish:ɫajać `curse, scold, bark' [verb]Old Polish:ɫajać `curse, scream' [verb]Slovincian:Lower Sorbian:ɫajaś `bark, scold, curse' [verb]Serbo-Croatian:lȁjati `bark, swear' [verb], lȁjēm [1sg];Čak. lȁjati (Vrgada) `bark, swear' [verb], lȁješ [2sg];Čak. lȁjati ʌOrbanići) `bark' [verb], lȃʌe [3sg]Slovene:lȃjati `bark, scream, curse' [verb], lȃjam [1sg], lȃjem [1sg]Bulgarian:lája `bark, scold' [verb]Macedonian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: laH-teiLithuanian:lóti `bark' [verb]Latvian:lãt `bark, scold' [verb]Indo-European reconstruction: leh₂-IE meaning: barkCertainty: +Page in Pokorny: ?Other cognates:Skt. rā́yati `bark' [verb] \{1\};Notes:\{1\} If not from IE. Hreh₁II. lajati II Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `ambush, lie in wait for'Page in Trubačev: XIV 21Old Church Slavic:Church Slavic:Indo-European reconstruction: leh₂-Page in Pokorny: 651Other cognates: -
7 δηρόν
δηρόν, lange Zeit hindurch, lange; dorisch δᾱρόν, Ahrens Dial. Dor. n. 139: eigentlich der als Adverbium gebrauchte Accusativ von δηρός, ά, όν. Bei Homer findet sich δηρόν oft. Das Wort ist verwandt mit δήν, δηϑά und dem Latein. diu; hinter dem Δ hatte es ursprünglich ein Digamma; es kommt von der Wurzel ΔιF- (Curtius Grundz. d. Griech. Etymol. 1, 201). bedeutete ursprünglich (seiner Accusativ-Form gemäß) »den Tag hindurch« und ist abgeo schlissen aus ΔΙFΗΡΌΝ, ΔFΗΡΌΝ. Bei Homer zeigt sich das Digamma an zwei Stellen, indem vor δηρόν im Verse eine kurze Solbe metrisch lang gebraucht wird, Iliad. 9, 415 ἐπῑ δηρόν und Odyss. 1, 203 ἔτῑ δηρόν. Doch ist zu beachten, daß in beiden Srellen die betreffende Kürze in der Arsis steht; das Digamma wurde also offenbar nur noch schwach gohört und mußte durch die Kraft der Arsis gestützt werden. In den Liedern, zu welchen die beiden genannten Stellen gehören, kommt δηρόν sonst nicht vor. Aber in einer überwiegenden Anzahl von Stellen anderer Lieder erscheint δηρόν zweifellos ohne Digamma, indem eine kurze Sylbe im Verse vor δηρόν metrisch kurz gebraucht wird: Odyss. 2, 285. 8, 150 Iliad. 21, 391 οὐκέτι δηρόν; Iliad. 2, 435 μηδ' ἔτι δηρόν; 5, 885 ἦ τέ κε δηρόν; 5, 895 μάν σ' ἔτι δηρόν; 17, 41 μὰν ἔτι δηρόν. Von diesen sieben Stellen, in denen das Digamma des Wortes δηρόν verschwunden ist, gehören zwei, nämlich Odyss. 2, 285 und Iliad. 2, 435, grade zu Liedern, welche unter die ältesten und alterthümlichsten im ganzen Homer gerechnet werden müssen uud namentlich entschieden älter sind, als das 1. Buch der Odyssee und das 9. Buch der Ilias, in denen die beiden vorhin genannten Stellen vorkommen, welche das Digamma in δηρόν haben. Diese merkwürdige Thatsache, daß in den ältesten Liedern das Digamma von δηρόν verschwunden ist, in jüngeren aber wieder erscheint, eine Thatsache, von der Curtius Grundz. d. Griech. Etymol. 2, 145 offenbar eben so wenig etwas gewußt hat, wie Buttmann Ausf, Gramm. 2. Ausg. 1 S. 44, zeigt recht deutlich, wie sehr man fehl gehn könne bei den berühmten auf metrische Digamma-Betrachtung und ähnliche Dinge gestützten Schlüssen über die Abfassungszeit der einzelnen Theile des Homer. Vgl. über diese falsche Methode der Vertheilung des Homer auf » aetates« Sengebusch Recension von Giseke »die allmähliche Entstehung der Gesänge der Ilias« in Jahns Jahrb. f. Phil. u. Päd. 1854 Bd. 69 Heft 3 S. 241 – 258. Eine lange Sylbe steht im Verse vor δηρόν Iliad. 2, 298. 13, 151. 14, 206. 305. 16, 852. 18, 125. 248. 19, 46. 20, 43. 24, 131 Odyss. 4, 109. 6, 220. 250. 8, 33. 10, 260. Den Vers beginnt δηρόν Iliad. 5, 120. 285. 10. 371. 12, 300. 14, 484. 18, 133. 19, 64. 20, 422 Odyss. 5, 396. 16, 171. 18, 146. 19, 802. 21, 112. 24, 395. – Mit einer Negation verbunden ist δηρόν wie das negirte δήν aufzufassen, s. s. v. δήν; so z. B. Odyss. 1, 203 οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης ἔσσεται = jetzt wird er heimkehren. – Die vorhin betrachtete Stelle Iliad. 9, 415 ist auch dadurch merkwürdig, daß in ihr ἐπὶ δηρόν dieselbe Bedeutung hat wie sonst das einfache δηρόν ohne Präposition, ὤλετό μοι κλέος ἐσϑλόν. ἐἀὶ δηρὸν δέ μοι αἰὸν | ἔσσεται, οὐδέ κέ μ' ὦκα τέλος ϑανάτοιο κιχείη; wenn nicht etwa Tmesis anzunehmen, ἐπὶ – ἔσσεται = ἐπέσσεται; Aristarch erklärte nach Scholl. Aristonic. den Vers 416 ἔσσεται – κιχείη für unächt, und nach Scholl. Didym. fehlte er in der Ausgabe des Zenodot ganz; aber dann muß ἔσται hinzugedacht werden, wie auch Aristonicus ausdrücklich sagt. – Sehr interessant sind die beiden einander gleich lautenden Stellen Iliad. 14, 206. 305, von denen die letztere dem Aristarch, nach Scholl. Aristonic., und schon dem Zenodot, nach Scholl. Didym., für unächt galt. In diesen Stellen ist δηρόν so mit χρόνον verbunden, daß es auf den ersten Blick scheinen könnte, als liege ein adjectivisches δηρόν vor, δηρὸν χρόνον Accusativ von δηρὸς χρόνος: ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται εὐνῆς καὶ φιλότητος. Aristarch aber nahm auch hier, und gewiß mit Recht, δηρόν als Adverbium = »lange Zeit«, und das folgende χρόνον dann für sich ganz in derselben Bedeutung = »lange Zeit«, also Homerische Parallelie, zweimal hinter einander dasselbe mit verschiedenen Worten gesagt; Scholl. Aristonic. Iliad. 14, 206 (ἡ διπλῆ,) ὅτι παραλλήλως δηρόν καὶ χρόνον. Ein anderes Schol. (V.) zu derselben Stelle erinnert an Iliad. 2, 298, wo man ebenfalls im ersten Augenblicke versucht sein könnte, δηρόν für ein wirkliches Nomen zu halten: αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσϑαι. – Die Diple Aristarchs bei Iliad. 14, 206 ist gegen Sophokles und Euripides gerichtet, wovon Friedländer in seiner Ausgabe des Aristonicus Nichts sagt. Nämlich än jenen beiden Stellen des 14. Buchs der Ilias hielt Sophokles δηρὸν χρόνον für den Accusatio von δηρὸς χρόνος; denn er sagt, unzweifelhaft die Homerischen Stellen vor Augen habend, Ajac. 414 πολὺν πολύν με δαρόν τε δὴ κατείχετ' ἀμφὶ Τροίαν χρόνον. Noch weiter gieng Euripides, indem er wirklich den Nominativ δηρὸς χρόνος gebrauchte, Herc. fur. 702 χρόνος γὰρ ἤδη δαρὸς ἐξ ὅτου πέπλοις κοσμεῖσϑε σῶμα; auch hier zeigt die Verbindung mit χρόνος, daß Euripides die Homerischen Stellen des 14. Buchs der Ilias vor Augen hatte. Vorsichtiger ahmte Aeschvius dem Homer nach, Suppl. 516 ἀλλ' οὔτι δαρὸν χρόνον ἐρημώσει πατήρ. Eben so vorsichtig war der Dichter des Homerischen Hymnus auf Demeter, vs. 283 δηρὸν δ' ἄφϑογγος γένετο χρόνον. Auf dieselbe Art verfuhr Euripides Iph. Taur. 1339 ἐπεὶ δὲ δαρὸν ἦμεν ἥμενοι χρόνον; Orest. 55 δαρὸν ἐκ Τροίας χρόνον ἄλαισι πλαγχϑείς; Iph. Aul. 680 μέλλουσα δαρὸν πατρὸς ἀποικήσειν χρόνον; Heraclid. 69 ὦ τὰς Ἀϑήνας δαρὸν οἰκοῠντες χρόνον; besonders interessant ist Bacch. 889 κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως δαρὸν χρόνου πόδα καὶ ϑηρῶσιν τὸν ἄσεπτον. – Die Homerische Stelle Iliad. 9, 415 ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰών abmte Musäus nach, vs. 290 οὐδ' ἐπὶ δηρὸν ἀλλήλων ἀπόναντο πολυπλάγκτων ὑμε ναίων. Vor Musäus liebte Apoll. Rhod. dies Homerische ἐπὶ δηρόν, s. Argonaut. 1, 615. 870. 1072. 2, 517. 757. 3, 950. 1049. Derselbe Apoll. Rh. sagt etwas kühner Argon. 2, 449. 3, 956 οὐ μετὰ δηρόν. – Homer. hymn. Apoll. 59 lückenhaft κνίσση δέ τοι ἄσπετος αίεὶ..... δηρόν, ἄναξ, εἰ βόσκοις, ϑεοί κέ σ' ἔχωσιν; hymn. Mercur. 21 οὐκέτι δηρὸν ἔκειτο μένων ἱερῷ ἐνὶ λίκνῳ; vs. 126 verderbt ὡς ἔτι νῠν τάμετ' ἅσσα πολυχρόνιοι πεφύασιν, δηρὸν δὴ μετὰ ταῦτα καὶ ἄκριτον; hymn. Vener. 105 αὐτὰρ ἔμ' αὐτὸν δηρὸν ἐυ ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο; vs. 261 δηρὸν μὲν ζώουσι; Hes. Th. 629 δηρὸν γὰρ μάρναντο, πόνον ϑυμαλγέ' ἔχοντες, vs. 646 μάλα δηρὸν μαρνάμεϑ' ἤματα πάντα; Pindar. N. 9, 30 μοὶραν δ' εὔνομον αἰτέω σε δαρὸν παισὶν Αἰτναίων ὀπάζειν; Aesch. Prom. 648 τί παρϑενεύει δαρόν; vs. 940 δαρὸν γὰρ οὐκ ἄρξει ϑεοῖς; Soph. Trach. 65 πατρὸς οὕτω δαρὸν ἐξενωμένου; El. 1065 δαρὸν οὐκ ἀπόνητοι; Euripid. Hecub. 184 ἐξαύδα, μὴ κρύψῃς δαρόν; Andromach. 118 ὦ γύναι, ἃ Θέτιδος δάπεδον καὶ ἀνάκτορα ϑάσσεις δαρόν, οὐδὲ λείπεις. Die Form mit dem Η, δηρόν, kommt bei den Tragikern nicht vor.
-
8 automatic jamming avoidance circuitry
Military: AJACУниверсальный русско-английский словарь > automatic jamming avoidance circuitry
-
9 dostr|oić
pf — dostr|ajać impf Ⅰ vt 1. (poprawić brzmienie) to tune (up) [fortepian, gitarę, skrzypce] 2. (wyregulować) to tune (in) [radio, telewizor] Ⅱ dostroić się — dostrajać się (dopasować się) to attune (do czegoś to sth); to adapt (oneself) (do czegoś to sth)- dostroił się do towarzystwa/otoczenia he adapted (himself) to his companions/surroundings- dostroił się do jej tonu/nastroju he adapted (himself) to (suit) her tone/moodThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > dostr|oić
-
10 dozbr|oić
pf — dozbr|ajać impf Ⅰ vt 1. Wojsk. to provide with more arms [armię]- dozbroić oddział w broń i amunicję ze zrzutu to airdrop additional arms and ammunition to the division- protest przeciwko dozbrajaniu partyzantów a protest against further arming of the rebels2. Techn. to provide with more equipment [fabrykę] Ⅱ dozbroić się — dozbrajać się [kraj, oddział] to arm oneself- w obliczu zagrożenia zaczęli się intensywnie dozbrajać in view of the threat they began arming themselves heavilyThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > dozbr|oić
-
11 nakr|oić
a. nakr|ajać pf (nakroję, nakraję) vt to slice, to cut [wędliny, ogórków, chleba]The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nakr|oić
-
12 nastr|oić1
pf — nastr|ajać impf Ⅰ vt 1. Radio, TV (nastawiać) to tune in- nastroić telewizor na jakiś kanał to tune into a channel on TV2. (usposobić) to dispose, to predispose- nastroić kogoś pogodnie to put sb in a cheerful mood- co go do tego nastroiło? what disposed him to do it?Ⅱ nastroić się — nastrajać się (usposobić się) to adopt an attitude, to develop an inclination- źle/dobrze się do kogoś nastroić to be well-disposed/ill-disposed towards sb- nastroić się nostalgicznie/romantycznie to become nostalgic/romanticThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nastr|oić1
-
13 odkr|oić
, odkr|ajać pf — odkr|awać impf (odkroję a. odkraję — odkrawam) vt to slice [sth] off, to slice off- odkroić kawałek szynki to slice off a piece of ham- odkroił dla każdego dwie kromki chleba he cut two slices of bread for each person- odkrawała każdy tłuszczyk z plasterka wędliny she cut all the fat off the slice of hamThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > odkr|oić
-
14 okr|oić
, okr|ajać pf — okr|awać impf Ⅰ vt 1. (obciąć dookoła) to edge, to trim- okroić skórkę z chleba to cut the edges off a slice of bread- okroić liściaste końcówki warzyw to trim the leafy ends off the vegetables2. przen. (zmniejszyć) to cut down- okroić artykuł przed publikacją to cut an article before publicationⅡ okroić się, okrajać się — okrawać się przest. to fall (komuś to sb)- przy podziale spadku i im coś się okroiło a share of the inheritance fell to them, tooThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > okr|oić
-
15 osw|oić
pf — osw|ajać impf Ⅰ vt 1. (przyzwyczaić) to accustom, to adapt (z czymś to sth)- wojna oswoiła ludzi z widokiem zburzonych miast the war accustomed people to the sight of ruined cities- oswoił oczy z ciemnością his eyes adjusted a. adapted to the dark2. (zaznajomić) to become familiar (z czymś with sth)- starał się oswoić rodziców z komputerami i Internetem he tried to familiarize his parents with computers and the Internet3. (obłaskawiać) to tame [lwa]; to domesticate [lisa, ptaka] Ⅱ oswoić się — oswajać się 1. (przyzwyczaić się) to accustom oneself (z czymś to sth); [wzrok] to get used, to adjust (z czymś to sth); (zapoznać się) to familiarize oneself (z czymś with sth)- długo nie mogła się oswoić ze swoim nowym domem for a long time she couldn’t get used to her new home- jego oczy powoli oswajały się ze światłem his eyes slowly adjusted to the light- musisz oswoić się z tym zagadnieniem you must familiarize yourself with the issue2. (obłaskawić się) [lew] to become a. grow tame; [ptak] to become domesticatedThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > osw|oić
-
16 podw|oić
pf — podw|ajać impf Ⅰ vt 1. (zwiększyć) to double [zyski, liczbę, płace, stawkę]- podwoić komuś dochody to double sb’s earnings- podwoić swoją cenę/liczbę/wielkość to double in price/number/size- podwoić swoją wartość to double in value- podwojono liczbę studentów the number of students doubled- zysk firmy został podwojony w porównaniu z poprzednim rokiem the company’s earnings doubled in comparison with the previous year- podwojenie dochodów/kapitału the doubling of earnings/capital- podwojona stawka a double stake- podwojony iloczyn a double product- podwojenie Biol. (re)duplication- podwojony Biol. reduplicate2. przen. (wzmóc) to double, to redouble [wysiłki, starania]- podwoić szanse przedsięwzięcia to double the chances of a venture3. Jęz. to double [literę]; to geminate [głoskę]- spółgłoska podwojona a double a. geminate consonant- podwojone spółgłoski szczelinowe geminate fricativesⅡ podwoić się — podwajać się [płace, zyski] to double, to increase twofold- podwoiła się liczba użytkowników telefonów the number of phone-users has doubledThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > podw|oić
-
17 pokr|oić
pokr|oić, pokr|ajać pf (pokroję, pokraję) vt 1. (pociąć) to cut (up), to cut [sth] up [chleb, ciasto, mięso, materiał] (czymś with sth)- pokroić coś na kawałki/paski to cut sth up into pieces/strips- pokroić coś w plasterki to cut sth into slices, to slice sth up- pokroić coś w kostkę to cut sth into cubes, to cube sth [mięso], to dice sth [marchewkę]- pokroić drobno marchew/cebulę to chop carrots/onions finely- pokroić chleb na kromki to slice bread- pokrojony chleb sliced bread- kto pokroi indyka? who’s going to carve the turkey?- pokroić materiał na bluzkę to cut a blouse out of a piece of fabric2. pot. (poranić) to cut [sb] up (czymś about sth)- pokroili mu twarz żyletką they cut his face with razor blades- cała ławka (szkolna) pokrona była scyzorykami the whole desk was scored with a penknives a. pocketknives3. pot. (dokonać operacji) to cut [sb] openThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pokr|oić
-
18 potr|oić
pf — potr|ajać impf Ⅰ vt (powiększyć trzykrotnie) to triple [dochód, ceny, produkcję, objętość, szybkość]; to treble [przewagę, wysokość nagrody] Ⅱ potroić się — potrajać się (powiększyć się trzykrotnie) [produkcja, obroty handlowe, zyski, objętość] to triple; [import, liczba ludności, zajmowany obszar] to trebleThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > potr|oić
-
19 przekr|oić
przekr|oić, przekr|ajać pf — przekr|awać impf (przekroję — przekrawam) Ⅰ vt to cut [sth] in two- przekroić coś na pół to cut sth in half, to halve sthⅡ przekroić się, przekrajać się — przekrawać się pot. to be cut- ciastko się nierówno przekroiło the cake was cut into unequal partsThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przekr|oić
-
20 przep|oić
pf — przep|ajać impf (przepoję — przepajam) Ⅰ vt książk. 1. (przesycić) (płynem) to saturate; (zapachem) to scent- ciastko przepojone rumem a cake soused with rum- leśne powietrze przepojone żywicą forest air filled with the scent of resin2. (przepełnić uczuciem) to imbue, to pervade- przepoił swoje wiersze optymizmem he imbued his poems with optimism- napisała list przepojony tęsknotą she wrote a letter pervaded with nostalgiaⅡ przepoić się — przepajać się to become filled- powietrze przepoiło się wonią kadzidła the air was filled with the aroma of incense- jego serce przepoiło się uczuciem błogości he was filled with beatitudeThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przep|oić
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ajac — País … Wikipedia Español
Ajac — Le nom est porté dans l Aude et les départements voisins (66, 34). Il désigne celui qui est originaire du village d Ajac (11). Sens du toponyme (Aiachum en 1249) : sans doute le domaine d Adius, nom de personne latin … Noms de famille
Ajac — 43° 02′ 55″ N 2° 08′ 17″ E / 43.0486, 2.1381 … Wikipédia en Français
AJAC — El VFH 12 Auroran o simplemente AJAC (Armored Gyro Assault Chopper) un vehículo de ficción de las series de animación The Super Dimension Fortress Macross y de Robotech . Contenido 1 Creación 2 Descripción según Robotech 3 … Wikipedia Español
Ajac — Infobox Commune de France nomcommune=Ajac région=Languedoc Roussillon département=Aude arrondissement=Limoux canton=Limoux insee=11003 cp=11300 maire=Gérard Chaumond mandat=2001 2008 intercomm=Limouxin et du Saint Hilairois… … Wikipedia
AJAC (São Miguel) — Football club infobox clubname = AJAC nickname = fullname = founded = ground = Santiago Island, Cape Verde capacity = N/A chairman = N/A manager = N/A league = Santiago Island League (North) season = 2006 07 position = pattern la1=|pattern… … Wikipedia
AJAC`CIO — (18), the capital of Corsica, the birthplace of the Bonaparte family, of Cardinal Fesch, and Bacciochi … The Nuttall Encyclopaedia
Ajaccio — Ajac|cio [französisch aʒak sjo, italienisch a jatʃ̮o] (Stadt auf Korsika) … Die deutsche Rechtschreibung
Route nationale 626 — N 626 Historique Déclassements D626 Caractéristiques Longueur 361 km Direction nord ouest / sud est … Wikipédia en Français
Nissan 350Z — (Z33) Manufacturer Nissan Also called Nissan Fairlady Z Production 2003–2008 (Coupé) 2004–2009 (Roadster) A … Wikipedia
Automobile Journalists Association of Canada — The Automobile Journalists Association of Canada (AJAC) is an association of professional journalists, writers and photographers whose focus is the automobile and the automotive industry in Canada. Since 1985 AJAC has held an annual Canadian Car… … Wikipedia