-
1 279
1. LAT Phalacrocoracidae2. RUS баклановые3. ENG cormorants, shags4. DEU Kormorane, Scharben5. FRA phalacrocoracidés, cormorans -
2 279
-
3 279
-
4 279
1. LAT Aepyprymnus rufescens Gray2. RUS большой крысиный кенгуру m, рыжая кенгуровая крыса f3. ENG rufous jerboa kangaroo, rufous rat kangaroo4. DEU rotes Rattenkänguruh n, Großrattenkänguruh n5. FRA rat-kangourou m rougeâtre -
5 Г-279
терять/потерять ГОЛОВУ coll VP subj: human1. \Г-279 (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation)X потерял голову = X lost his head (senses)X panicked (in limited contexts) X went to piecesNeg X не потерял голову (-ы) = X kept his head (his cool, his wits about him)X kept a level head.(Надежда Антоновна:) Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). (N.А.:) I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).2. \Г-279 (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc: X потерял голову (от Y-a) = Y went to X's headX had (got) a swelled head X was (became) giddy (with success).3. - (от кого) (pfv only) to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.: X потерял голову (от Y-a) - X (completely) lost his head (over Y)X fell head over heels in love (with Y) X fell hard for Y....На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a). -
6 формат бумаги 279×
Polygraphy: ledgerУниверсальный русско-английский словарь > формат бумаги 279×
-
7 хвойный обрезной пиломатериал толщиной 47,6 -101,6 мм, шириной 279,4 мм
Forestry: plankУниверсальный русско-английский словарь > хвойный обрезной пиломатериал толщиной 47,6 -101,6 мм, шириной 279,4 мм
-
8 Б-279
НАДО БЫТЬ substand ( Invar, sent adv (parenth) fixed WOpresumablyprobably(as) like as not (in pres and past contexts) must ( + infin). -
9 В-279
НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov VP (1st var.) or PrepP, Invar, subj-compl with быть« (2nd var.) subj: abstr, often это pres or, rare, past the verb may take the initial position, otherwise fixed WOsth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o. 's actions, some events etc): это ни в какие ворота не лезет - this is really too muchthis is the limit it's an outrage this (it) simply won't do this is really going too far."Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!» (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a). -
10 Д-279
ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ДОРОГУ к кому, куда coll VP subj: human usu. pfv past) to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc)X забыл дорогу к Y-y = X stopped going (coming) to Y% placeX no longer goes (comes) to Y's place X stopped visiting Y(following a quarrel etc) X может забыть дорогу в место Z = X can forget about visiting (visits to) place ZImper забудь дорогу в наш дом - don't bother coming back heredon't come here (ever) again don't come around here anymore.Co свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пе-кашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a). -
11 К-279
КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЁТ (saying) frugality in small matters leads to an accumulation of great material gains: = a penny saved is a penny gained (earned) little gains make heavy purses penny and penny laid up will be many take care of the pennies and the dollars will take care of themselves. -
12 М-279
НА ВСЯКОГО (КАЖДОГО) МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ (saying) even intelligent people can lack foresight, do stupid things: - even a wise man stumbles.(Глумов:) Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки, я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты (Островский 9). (В.:) You feel hurt because of what I said about you in my diary. I don't know how you got hold of it, but even a wise man stumbles (9a). -
13 П-279
НА ПОКЛОН (С ПОКЛОНОМ obs) к кому идти, ходить, ехать и т. п. PrepP these forms only adv1. obs (to come to s.o.) expressing one's devotion, deferenceX пошёл на поклон к Y-y = X went to pay his respects (homage) to Y.Он избрал филологический факультет. Мать ходила на поклон к профессорам, дабы их задобрить... (Набоков 1). Не chose the philological faculty. His mother went to pay her respects to the professors in order to cajole them... (1a).2. coll (to address s.o.) with a humble request, asking for help, patronage etc: X пойдет на поклон к Y-y = X will go begging to YX will come to Y cap (hat) in hand X will go to Y to seek favor.В Москву он (Маленков) ни разу не ездил «на поклон» и «прошения» не просил (Аллилуева 2). Не (Malenkov) never once came to Moscow to seek favor, nor did he ever beg forgiveness (2a). -
14 Р-279
БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЙ В РУКИ VP subj: human, more often pfv fixed WOto regain control of one's feelings, mood, or actions ( usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented)X взял себя в руки = X took himself in handX got a grip on himself X got (a) hold of himself X pulled himself together X got control of himself....Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хочу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself, I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop' I must get a grip on myself (1a).Чувствую, что меня все время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For а second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a). -
15 С-279
CO СЛОВ кого (С чьих СЛОВ) знать, говорить, рассказывать что и т. п. PrepP these forms only adv(to know, say etc sth.) based on s.o. 's oral communication: (hear (find out, learn)) from s.o.(know (tell) sth.) based on s.o. Ts account (relate (report etc)) what s.o. has told one (know sth.) from what s.o. has told one (in limited contexts) (be) told by s.o.Вскоре... в гетто снова пришел дядя Гриша и в подробностях рассказал об акции, рассказал со слов спасшихся мужчин, примкнувших к отряду Сидорова... (Рыбаков 1). Soon...Uncle Grisha turned up in the ghetto again and gave a detailed account of the action, having heard it from those who had escaped and joined Sidorov's unit... (1a)....Впоследствии со слов Азалии Митрофановны стало известно, что предсмертное заявление состояло из одной фразы... (Войнович 4)....It was subsequently learned from Azalia Mitrofanovna that the suicide note consisted of a single sentence... (4a).Co слов мужа она всё знала о Григории... (Шолохов 5). From what her husband had told her she knew all about Grigory... (5a). -
16 в начале каждого эксперимента
в начале каждого эксперимента — at the beginning (day 0) of each experimentРусско-английский словарь биологических терминов > в начале каждого эксперимента
-
17 анонсировать
v. announceРусско-английский словарь математических терминов > анонсировать
-
18 авиаопыливание
<agric.> crop dusting -
19 более или менее определённо указывать на то, что
•The absence of absorption in this region is fair indication that the compound is not a benzene derivative.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более или менее определённо указывать на то, что
-
20 более или менее определённо указывать на то, что
•The absence of absorption in this region is fair indication that the compound is not a benzene derivative.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более или менее определённо указывать на то, что
См. также в других словарях:
279 av. J.-C. — 279 Années : 282 281 280 279 278 277 276 Décennies : 300 290 280 270 260 250 240 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
279 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to X ndash; X CE.yearbox width = 500 in?= cp=2nd century AH c=3rd century AH cf=5th century AH| yp1=X AH yp2=X AH yp3=X AH year=X AH ya1=X AH ya2=X AH ya3=X AH dp3=X0s AH dp2=X0s AH dp1=X0s AH… … Wikipedia
279 — Années : 276 277 278 279 280 281 282 Décennies : 240 250 260 270 280 290 300 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
279 BC — NOTOC EventsBy placeGreece* An army of Gauls under Brennus invade Greece. A section of the army, commanded by Bolgios, crushes a Macedonian army led by Ptolemy Keraunos, who is killed in the battle. At the narrow pass of Thermopylae, on the east… … Wikipedia
279 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | ► ◄◄ | ◄ | 275 | 276 | 277 | 278 | … Deutsch Wikipedia
-279 — Années : 282 281 280 279 278 277 276 Décennies : 300 290 280 270 260 250 240 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
279 a. C. — Años: 282 a. C. 281 a. C. 280 a. C. – 279 a. C. – 278 a. C. 277 a. C. 276 a. C. Décadas: Años 300 a. C. Años 290 a. C. Años 280 a. C. – Años 270 a. C. – Años 260 a. C. Años 250 a. C. Años 240 a. C. Siglos … Wikipedia Español
279 — Años: 276 277 278 – 279 – 280 281 282 Décadas: Años 240 Años 250 Años 260 – Años 270 – Años 280 Años 290 Años 300 Siglos: Siglo II – Siglo … Wikipedia Español
279 (число) — 279 двести семьдесят девять 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 Факторизация: Римская запись: CCLXXIX Двоичное: 100010111 Восьмеричное: 427 … Википедия
279 electrique — 279 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 279 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur MELCO/CAF Numérotation 279 001 2 à 279 016 0 … Wikipédia en Français
279,4-мм береговая пушка в 35 калибров
279,4-мм береговая пушка в 35 калибров11-дм береговая пушка в 35 калибров обр. 1887 г.1887— 279,4 мм береговая пушка в 35 калибров 11 дм береговая пушка в 35 калибров обр. 1887 г. 1887 В 1886 г. в АК была спроектирована 11 дм береговая пушка длиной 35 калибров. В том же году были выданы заказы на производство таких пушек: орудийному… … Военная энциклопедия