Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

237

  • 41 μέτρον

    μέτρον (-ον, -ῳ, -ον; -α acc.)
    a due measure (in) c. gen.

    ἕπεται δ' ἐν ἑκάστῳ μέτρον O. 13.48

    χρὴ δὲ κατ' αὐτὸν αἰεὶ παντὸς ὁρᾶν μέτρον P. 2.34

    δαίμων δὲ παρίσχει, ἄλλοτ' ἄλλον ὕπερθε βάλλων, ἄλλον δ ὑπὸ χειρῶν μέτρῳ καταβαίνει ( reduces to moderation: post χειρῶν distinxit Bergk, v. l. μέτρον) P. 8.78

    κερδέων δὲ χρὴ μέτρον θηρευέμεν N. 11.47

    ἀγαπᾶται, μέτρα μὲν γνώμᾳ διώκων, μέτρα δὲ καὶ κατέχων (τὰ προσήκοντα Σ. cf. Herakleitos, B 30 D—K, but v. κατέχω) I. 6.71 πρίν τις εὐθυμίᾳ σκιαζέτω νόημ' ἄκοτον ἐπὶ μέτρα (μετρίως Σ.) Pae. 1.3
    b measure of time
    a compass, space

    ὁ γὰρ καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων βραχὺ μέτρον ἔχει P. 4.286

    πάντα δ' ἐξειπεῖν ἀφαιρεῖται βραχὺ μέτρον ἔχων ὕμνος I. 1.62

    II (musical, metrical) measure.

    ἰὴ ἰῆτε νῦν μέτρα παιηόνων ἰῆτε νέοι Pae. 6.121

    c measure of distance. ἐξεπόνησ' ἐπιτακτὸν ἀνὴρ μέτρον sc. Jason, while ploughing with the oxen of Aietes P. 4.237

    Lexicon to Pindar > μέτρον

  • 42 ξανθός

    a =

    ξανθοκόμας· ξανθὸς δ' Ἀχιλεύς N. 3.43

    σὺν ξανθαῖς Χάρισσιν N. 5.54

    ξανθῷ Μενέλᾳ N. 7.28

    ξανθά Γλαυκῶπις N. 10.7

    ξανθὰν Ἀθάναν fr. 34. χαίταν παρθένου ξανθ[ fr. 215. 7.
    b of animals, tawny βοῶν ξανθὰς ἀγέλαςP. 4.149

    ἀπὸ ξανθᾶν γενύων P. 4.225

    ξανθὸς λέων fr. 237.
    c of things, light-golden

    ἴων ξανθαῖσι καὶ παμπορφύροις ἀκτῖσι βεβρεγμένος ἁβρὸν σῶμα O. 6.55

    ξανθὰν ἀγαγὼν νεφέλαν πολὺν ὗσε χρυσόν O. 7.49

    ὑπὸ ξανθαῖσι πεύκαις a very light green? Δ. 2. 11. τᾶς χλωρᾶς λιβάνου ξανθὰ δάκρη θυμιᾶτε fr. 122. 3.

    Lexicon to Pindar > ξανθός

  • 43 ὄπισθεν

    ὄπισθεν prep. c. gen.,
    1 after, following of place. “

    ὄρσο, τέκνον, δεῦρο πάγκοινον ἐς χώραν ἴμεν φάμας ὄπισθεν O. 6.63

    ὄπισθεν δὲ κεῖμαι θρασειᾶν ἀλωπέκων ξανθὸς λέων fr. 237.

    Lexicon to Pindar > ὄπισθεν

  • 44 περ

    a emphatic particle.

    ὅθεν περ καὶ Ὁμηρίδαι ῥαπτῶν ἐπέων τὰ πόλλ' ἀοιδοὶ ἄρχονται N. 2.1

    παίδων δὲ παῖδες ἔχοιεν αἰεὶ γέρας τό περ νῦν καὶ ἄρειον ὄπιθεν (fort. τό περ = ὅπερ) N. 7.101
    b concessive particle.

    ἴυξεν δ' ἀφωνήτῳ περ ἔμπας ἄχει P. 4.237

    ἐγὼ τόδε τοι πέμπω μεμιγμένον μέλι λευκῷ σὺν γάλακτι, ὀψέ περ N. 3.80

    [ περ ἄν (codd.: πέραν Hermann) N. 7.75]

    Lexicon to Pindar > περ

  • 45 ἀνάμνησις

    -εως + N 3 2-0-0-2-1=5 Lv 24,7; Nm 10,10; Ps 37(38),1; 69 (70),1; Wis 16,6
    calling to mind, reminiscence, remem-brance
    Cf. CAIRD 1968b=1972 115; DANIEL, S. 1966 160-161.226.235-237; JONES, D. 1955 183-191;
    KILPATRICK 1975, 35-40; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀνάμνησις

  • 46 διακρίνω

    + V 3-2-9-10-4=28 Ex 18,16; Lv 24,12; Dt 33,7; 1 Kgs 3,9; 1 Chr 26,29
    A: to distinguish [τι] Jb 15,5; to decide, to give judgement [τι] Est 8,12i; id. [abs.] 1 Chr 26,29; to judge
    [τινα] Ex 18,16
    P: to bring an issue to decision, to plead with [πρός τινα] Jl 4,2
    διέκρινέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον he tried me like gold Jb 23,10
    Cf. HELBING 1928 96.237; WEVERS 1995 542(Dt 33,7); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > διακρίνω

  • 47 δικάζω

    + V 0-15-3-4-3=25 JgsA 6,31; JgsB 6,31(ter).32
    A: to judge [τινα] 1 Sm 7,6; to pass judgement on, to condemn [τινα] Ps 34 (35),1
    M: to plead one’s cause, to go to law Jgs 6,31; id. [ἔν τινι] (semit., rendering Hebr.-ב ריב) JgsB 6,32
    δίκασον τὴν δίκην μου plead my cause Ps 42(43),1; δικάσαι Κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ the Lord judge between me and you 1 Sm 24,13; δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου rescue me out of your hand 1 Sm 24,16
    *Mi 7,2 δικάζονται they sue (each other)-יריבו ריב for MT יארבו ארב they lie in wait
    Cf. HELBING 1928 96.237
    (→ἐκδικάζω, καταδικάζω,,)

    Lust (λαγνεία) > δικάζω

  • 48 εἰδωλόθυτος

    -ος,-ον + A 0-0-0-0-1=1 4 Mc 5,2
    sacrificed to idols; εἰδωλόθυτα meats offered to idols; neol.
    Cf. HORSLEY 1982 36-37; WITHERINGTON 1993, 237-254; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > εἰδωλόθυτος

  • 49 ἐκνεύω

    + V 0-6-1-0-1=8 JgsA 4,18(ter); 18,26; 2 Kgs 2,24
    to turn aside, to move away Mi 6,14; to turn the head JgsA 18,26; to turn the head, to look around 2 Kgs 23,16; to bend one’s course, to deviate from the way [πρός τινα] JgsA 4,18; to bend one’s course to, to be inclined to [εἴς τι] 3 Mc 3,22
    Cf. HARLÉ; 1999 237; →LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > ἐκνεύω

  • 50 ἔκτρωμα

    -ατος + τό N 3 1-0-0-2-0=3 Nm 12,12; Jb 3,16; Eccl 6,3
    Cf. SPICQ 1978a, 237-239; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἔκτρωμα

  • 51 ἐρίζω

    + V 1-3-0-0-2=6 Gn 26,35; 1 Sm 12,14.15; 2 Kgs 14,10; Sir 8,2
    to challenge [τινι] Gn 26,35; to strive, to wrangle, to quarrel 2 Kgs 14,10; to strive with [μετά τινος] Sir 8,2; id. [τινι] 1 Sm 12,14; to strive about [περί τινος] Sir 11,9
    Cf. BARR 1974a, 198-215; HELBING 1928, 237-238; SPICQ 1978a, 288-291
    (→συνἐρίζω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἐρίζω

  • 52 ἡσυχία

    -ας + N 1 0-3-1-4-4=12 Jos 5,8; 1 Chr 4,40; 22,9; Ez 38,11; Jb 34,29
    rest, quiet 1 Chr 4,40; silence, stillness Prv 7,9
    ἡσυχίαν εἶχον they rested, they stayed quiet or they were inactive Jos 5,8; ἡσυχίαν ἄγει he is or keeps quiet Prv 11,12
    Cf. HAUSHERR 1966 163-237; SPICQ 1978a, 359-360; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ἡσυχία

  • 53 καιρός

    -οῦ + N 2 55-61-70-167-134=487 Gn 1,14; 6,13; 17,21.23.26
    time Gn 17,21; opportunity 1 Sm 20,12; occasion Ex 8,28; season Gn 1,14; time of prosperity Nm 14,9;
    οἱ καιροί the times, the difficulties 1 Chr 29,30
    εἰς καιρόν in season, seasonably Sir 40,23; πρὸς καιρόν for a time Eccl 10,17; κατὰ καιρόν in time Nm 23,23; ἐπὶ καιροῦ in (his) time Dt 28,12; πρὸ καιροῦ before time, ahead of time Sir 51,30; εἰς καιρούς at set times Ezr 10,14; ἦλθον εἰς ὥραν καὶ καιρόν they came for a season and a time, they came for an appointed season Est 10,3h; ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρόν from time to time 1 Chr 9,25; ἐν καιρῷ ἑνί at one time 1 Chr 11,11; ἐν τῷ νῦν καιρῷ at the present time Gn 29,34; κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον at that time, then (of the future) Gn 18,10; κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρόν at that time (of the past) 2 Mc 3,5; ὁ καιρὸς τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων time of kings going out (to war) 2 Sm 11,1; ἐν τοῖς καιροῖς in those critical times (mostly in neg. sense) Dn 11,14; μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας within the space of one day 2 Mc 7,20; πολλοὶ καιροὶ διῆλθον a long time passed 1 Mc 12,10; ὅταν λάβω καιρόν when I shall seize the opportunity, when I shall take the occasion Ps 74(75),3; ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε for you (are trying to) gain time for yourselves Dn 2,8; καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει the time of every man has come before me Gn 6,13
    *Is 50,4 ἐν καιρῷ in season-ְלֵעת for MT תוָּלע to sustain; *Ez 22,4 καιρόν time-עת for MT עד to, see also Ez 22,30
    cpr. χρόνος
    Cf. BARR 1969, 21-85; BURNS 1953, 20-22; DORIVAL 1994 55.58.318; EYNIKEL-HAUSPIE 1997, 369-385;
    GUILLAMAUD 1988, 359-371; HARL 1986a, 130.188; HARLÉ 1988, 188; LE BOULLUEC 1989 157.237;
    LEE, J. 1983, 83; ROST 1967, 129-132; SHIPP 1979, 290-292; TRÉDÉ 1984, xi-xvi; WEVERS 1990 130;
    1993 8.240; WILSON 1980, 177-204; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καιρός

  • 54 κεφάλαιον

    -ου + τό N 2 5-0-0-1-0=6 Lv 5,24; Nm 4,2; 5,7; 31,26.49
    sum, capital Lv 5,24; sum, total Nm 31,26; summary, main point DnLXX 7,1 Cf. BARR 1961, 237; DORIVAL 1994, 57; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > κεφάλαιον

  • 55 κλοποφορέω

    V 1-0-0-0-0=1 Gn 31,26
    to steal from, to rob [τινα]; *Gn 31,26 ἐκλοποφόρησας you stole from, you robbed corr.?
    ἐκλοποφρόνησας you had the thoughts of a thief for MT לבב גנב to deceive?; neol.
    Cf. HARL 1986a, 237; MUNNICH 1986, 43-51

    Lust (λαγνεία) > κλοποφορέω

  • 56 κόλπος

    -ου + N 2 11-7-5-17-1=41 Gn 16,5; Ex 4,6(ter).7
    arms, bosom, breast Gn 16,5; id. (denoting physical closeness of a woman to a man) Dt 13,7; id.
    (denoting tender physical closeness of a man to a woman) Dt 28,56; id. (of a nursing woman) Ru 4,16
    bottom (of chariot) 1 Kgs 22,35; disk, bowl Prv 19,24
    *Hos 8,1 εἰς κόλπον αὐτῶν into their bosom, into their midst-אל־חקם חיק for MT אל־חכך חך to your palate, to your lips; *Jb 23,12 ἐν δὲ κόλπῳ μου in my bosom-חקי/ב חיק for MT חקי/מ חק from my law?
    Cf. HORSLEY 1983 106.107; LEE, J. 1969, 236-237; MOLONEY 1983, 65; →LSJ Suppl(Prv 19,24); TWNT

    Lust (λαγνεία) > κόλπος

  • 57 κυριεύω

    + V 6-11-9-16-22=64 Gn 3,16; 37,8(bis); Ex 15,9; Nm 21,18
    often used with pejor. connotation: to be dominant, to dominate [abs.] Ex 15,9; id. [τινος] Gn 37,8(secundo); to dominate over (one’s wife) [τινος] Gn 3,16; id. (wild beasts) [τινος] Bar 3,16; to prevail against, to have more power than [τινος] DnTh 3,94; to master, to control [τινος] 4 Mc 1,4
    *Nm 24,7 καὶ κυριεύσει ἐθνῶν and he will dominate over (many) peoples-בעמים וֹזְרֹעוּ זְרַֹע and his arm will be over (many) peoples for MT במים וֹוְזְַרע זֶַרע and his seed shall be in (abundant) waters; *Is 42,19 ἀλλ᾽ ἢ οἱ κυριεύοντες but (their) rulers מלכים/כ (ptc.) מלך for MT מלאכי/כ as my messenger
    Cf. CLARK 1976, 100-105; LE BOULLUEC 1989 173-174(Ex 15,9); LEE, J. 1983, 113; LUST 1995a, 236-
    237(Nm 24,7); SPICQ 1982, 426-428; WEVERS 1990 231(Ex 15,9)
    (→κατακυριεύω,,)

    Lust (λαγνεία) > κυριεύω

  • 58 λαός

    -οῦ + N 2 379-705-437-277-266=2064 Gn 14,16; 19,4; 23,7.12.13
    stereotypical rendition of עם; people (of Israel) (in opp. to other nations, גוים τὰ ἔθνη) Ex 12,33; men, people Gn 14,16; people, army Jos 10,5; people (opp. of priests and Levites) 1 Ezr 5,45; a people Gn 25,23
    *Jer 28(51),11 λαοῦ αὐτοῦ of his people corr. ναοῦ αὐτοῦ for MT היכלו of his temple, see also Ps 47(48),10, cpr. Jer 37 (30),18, see ἔθνος; *1 Kgs 12,28 πρὸς τὸν λαόν to the people-העם אל for MT
    אלהם to them, cpr. 1 Kgs 18,40; *1 Chr 19,6 λαός the people-ַעם
    for MT ִעם
    to or with, see also 1 Sm
    14,45, 2 Sm 1,2, 1 Chr 12,19, 2 Chr 1,14, Hos 12,1, Ps 86 (87),4; *Ez 9,9 λαῶν peoples-עמים for MT
    דמים blood, see also Ez 7,23; *Mi 6,15(16) νόμιμα λαοῦ μου the laws of my people-עמי חקות for MT עמרי חקות the laws of Omri (double transl. of the Hebr.); *Ps 27(28),8 τοῦ λαοῦ αὐτοῦ of his people- לעמו for MT למו for him?
    Cf. BARR 1961, 234-235; CLARYSSE 1976, 195; DOGNIEZ 1992 237(Dt 20,1); HARL 1986a 58-59. 159-
    160.207.249; 1992=1993 188; LE BOULLUEC 1989, 199; MONTEVECCHI 1979b, 51-67; ROST 1967, 112-
    118; SPICQ 1978a, 468-471; VAN-DERSLEYEN 1973, 339-349; WEVERS 1993 163.391; →NIDNTT;
    TWAT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > λαός

  • 59 λόγος

    -ου + N 2 54-342-344-246-252=1238 Gn 4,23; 29,13; 34,18; Ex 4,28; 5,9
    word (stereotypical rendition of דבר) Gn 4,23; word of God Nm 11,23; word, message, oracle (of God) Jer 1,4; deliberation Jb 7,13; question, request 2 Sm 14,22; word of command Ex 4,28; case, cause Jb 22,4; condition, promise 2 Sm 3,13; thing spoken of, matter Ex 18,19; event 2 Sm 11,19; account 1 Mc
    10,42; accounts, treasury, revenue 1 Mc 10,44; (some)thing (semit., rendering Hebr. דבר) 1 Kgs 5,1(7)
    λόγῳ seemingly 3 Mc 3,17; εἰς φερνῆς λόγον on account of the dowry 2 Mc 1,14; παρὰ λόγον illegal, without cause 2 Mc 4,36; κατὰ λόγον according to one’s expectations, as one wishes 3 Mc 3,14; ἐν παντὶ λόγῳ by all means, i.e. with all (his) intellect Est 1,1l; ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ in word and deed Sir 3,8; μὴ λόγον ἔχε τοῦ δαιμονίου τούτου do not take care of this demon, do not take this demon into consideration TobS 6,16; μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον let not the king bring a
    charge against his servant 1 Sm 22,15; τοῦ ἀποδιδόναι αὐτοῖς τοὺς σατράπας λόγον for the satraps to give account to them DnTh 6,3; λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον they had no intercourse with any one JgsB 18,7; ἐρωτήσω σε λόγον I shall ask you a question Jer 45(38),14; ἠμφιέσαντο λόγους they clothed their words, they embellished their words, they concealed their plans, they acted secretly 2 Kgs 17,9; οἱ δέκα λόγοι the ten command-ments Ex 34,28; βιβλίον λόγων τῶν ἡμερῶν Book of the Chronicles 1 Kgs 14,29; ὁ παντοδύναμος λόγος the al-mighty Word, hypostatic manifestation of the Lord’s power Wis 18,15
    *Jb 7,13 ἰδίᾳ λόγον ? corr.? δία λόγον for MT יחישׂ/ב ⋄יחשׂ in my complaint, in my concern; *Prv 26,18 λόγους words corr. λόγχας? lances for MT זקים arrows of fire; *2 Chr 34,24 τοὺς πάντας λόγους all the words-כל־הדברים (see 2 Kgs 22,16) for MT כל־האלות all the curses; *Is 10,23 λόγον word, matter מלה for MT כלה consumption; *Mi 1,2 λόγους words-מלים for MT כלם all of them; *Hab 3,5 λόγος word-ָבר דָּ for MT ֶבר דֶּ pestilence, see also Ps 90(91),3; *DnLX X 12,3 τοὺς λόγους the words- הדברים? for MT (=Theod.) הרבים many
    Cf. BARR 1961 129-140.220-222.236-237.249; DODD 1954 115-121 and passim; DOGNIEZ 1992 41-
    43.341-342; HARL 1971=1992a 189.244 (Is 10,23); JEANSONNE 1988 77-78 (Dn 12,3); LARCHER 1984
    565; 1985 910.1015- 1016.1018-1022 (Wis 18,15-16); LE BOULLUEC 1989 58.205.346; REPO 1951, 1-
    204; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > λόγος

  • 60 μεταμελέομαι/μεταμέλομαι

    + V 0-2-3-4-4=13 1 Sm 15,35; 1 Chr 21,15; Jer 20,16; Ez 14,22; Zech 11,5
    to repent, to feel regret [abs.] Ps 105 (106),45; to be sorry for [ἐπί τινι] 1 Chr 21,15; id. [ἐπί τι] Ez 14,22;
    to be sorry that [ὅτι +ind.] 1 Sm 15,35; cpr. μετανοέω, κατανύσσω
    Cf. BARR 1961, 236-237; HARL 1991=1992a 158; HELBING 1928, 112; THOMPSON, E. 1908, 1-29;
    WEVERS 1990, 203; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > μεταμελέομαι/μεταμέλομαι

См. также в других словарях:

  • 237 av. J.-C. — 237 Années : 240 239 238   237  236 235 234 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 237 — Années : 234 235 236  237  238 239 240 Décennies : 200 210 220  230  240 250 260 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -237 — Années : 240 239 238   237  236 235 234 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 237 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 200er | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | ► ◄◄ | ◄ | 233 | 234 | 235 | 236 | …   Deutsch Wikipedia

  • 237 — СТ СЭВ 237{ 83} Блоки радиационно защитные свинцовые с люком. Конструкция и типоразмеры. ОКС: 13.280, 27.120.20 КГС: Ф72 Аппаратура радиационного контроля, управления и защиты ядерного реактора Взамен: СТ СЭВ 237 75 Действие: С 01.07.85… …   Справочник ГОСТов

  • 237 — Años: 234 235 236 – 237 – 238 239 240 Décadas: Años 200 Años 210 Años 220 – Años 230 – Años 240 Años 250 Años 260 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 237 a. C. — Años: 240 a. C. 239 a. C. 238 a. C. – 237 a. C. – 236 a. C. 235 a. C. 234 a. C. Décadas: Años 260 a. C. Años 250 a. C. Años 240 a. C. – Años 230 a. C. – Años 220 a. C. Años 210 a. C. Años 200 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 237 (число) — 237 двести тридцать семь 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 Факторизация: 3×79 Римская запись: CCXXXVII Двоичное: 11101101 Восьмеричное: 355 Шестнадцатеричное: ED …   Википедия

  • 237-й гвардейский парашютно-десантный полк — 237 гвардейский парашютно десантный Торуньский Краснознамённый полк. Годы существования 19 августа 1939 22 июня 2001 Страна …   Википедия

  • 237. Division (Deutsches Kaiserreich) — 237. Division Aktiv 16. Januar 1917–Januar 1919 Land Deutsches Reich Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • (237) coelestina — 237 Coelestina pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 413,331×106 km (2,763 ua) Aph …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»