-
41 φιλοτιμία
1 ambition ἄγαν φιλοτιμίαν μνώμενοι ἐν πόλεσιν ἄνδρες (sc. χαλεπώτατοί εἰσι: at iudice Wil. haec non sunt ipsa verba Pindari) fr. 210. -
42 χαλεπός
a of pers., troublesome χαλεπώτατοι ἄγαν φιλοτιμίαν μνώμενοι ἐν πόλεσιν ἄνδρες ( χαλεπώτατοι Pindaro e Plut. tribuit Snell, cll. P. Oxy. 2245. 3; verba Pindari cum ἄγαν incipere censebant edd. vulg.) fr. 210.b c. inf., difficult χαλεπὰ δ' ἔρις ἀνθρώποις ὁμιλεῖν κρεσσόνων pr. N. 10.72c n. pl. pro subs., distress δείκνυσι τερπνῶν ἐφέρποισαν χαλεπῶν τε κρίσιν (sc. the soul) fr. 131b. 4.d frag. χαλεπα[ fr. 260. 4. -
43 ἀκριβής
-ής,-ές + A 0-0-0-4-4=8 Est 4,5; DnLXX 2,45; 4,27(24); 6,13; Sir 18,29exact, precise, accurate Sir 31(34),24; τὸ ἀκριβές the precise meaning, the truth Est 4,5 Cf. WALTERS 1973 44.205-210 -
44 διαστέλλω
+ V 18-9-16-8-7=58 Gn 25,23; 30,28.35.40; Lv 5,4A: to put asunder from, to separate from [τινα ἔκ τινος] Nm 8,14; to separate out [abs.] Mi 5,7; to separate, to distinguish [τι] (of anim.) Gn 30,35; to draw aside (a curtain) Jdt 14,15; to split up, to divide (people) [τινα] SusLXX 48; to define precisely [τι] Gn 30,28; to define, to teach [abs.] Neh 8,8; to discharge (a vow) [τι] Lv 22,21; to pay (for food) [τινι εἴς τι] Mal 3,11; to assign, to appoint [τι] Sir 16,26; to give charge [τινι] Ezr 8,24M: to set aside [τι] Lv 16,26; to command (expressly), to give express orders to [τινι] Jdt 11,12; Ez 3,21(bis)P: to be separated from [ἔκ τινος] Gn 25,23; to be sent away Na 1,12; to be set apart Lv 16,26; to be divided, to be structured [τινι] (archit.) Jer 22,14τὰ διεσταλμένα the agreements 2 Mc 14,28; διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν to distinguish between the unclean and the clean Lv 11,47; διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων it separated between them both 2 Kgs 2,11; ὅρασις διαστέλλουσα distinct vision 1 Sm 3,1; ἡ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν (it) pronounces, makes an explicit statement Lv 5,4*Jgs 1,19 διεστείλατο he set apart-הבדיל for MT ברזל iron; *Ez 24,14 οὐ διαστελῶ I will not make distinctions?-לא־אפרץ? for MT לא־אפרע I will not neglect it?, cpr. 1 Sm 3,1; *Hos 13,15 διαστελεῖ he will divide-יפריד? for MT יפריא he shall be fruitfulCf. CAIRD 1968b=1972 124-125; HARL 1986a, 208-209(Gn 25,23); HELBING 1928 165.210; →NIDNTT; PREISIGKE; TWNT -
45 δικαίωμα
-ατος + τό N 3 42-22-22-39-15=140 Gn 26,5; Ex 15,25.26; 21,1.9ordinance, decree Gn 26,5; justification, legal right 2 Sm 19,29; justice 1 Kgs 3,28; τὰ δικαιώματα righteous deeds Bar 2,19; custom (semit., rendering MT פטשׁמ) 1 Sm 27,11; rightful due (semit., rendering MT פטשׁמ) 1 Sm 2,13 *Jer 18,19 τοῦ δικαιώματός μου to my justification, to my case-ריבי for MT יריבי to the threats which (my adversaries) utter against me; *Hos 13,1 δικαιώματα precepts-תרת? or-תורות? for MT רתת tremblingCf. LE BOULLUEC 1989, 43; MURAOKA 1991, 210; SPICQ 1982, 146-148; TOV 1976b 539-540; 1990 83-97; →NIDNTT; TWNT -
46 ἐπιθυμέω
+ V 13-7-9-11-15=55 Gn 31,30; 49,14; Ex 20,17(bis); 34,24to set one’s heart upon, to long for, to desire [τινα] Ex 20,17; id. [τινος] Ex 34,24; id. [+inf.] Gn 31,30*Gn 49,14 ἐπεθύμησεν he desired-חמד for MT חמר ass; *Is 58,11 ἐπιθυμεῖ (your soul) desires-צחה to thirst for MT צחצחות צחח scorched land, dry places?Cf. HELBING 1928, 137-138;LE BOULLUEC 1989, 210-211; TOV 1981, 107; →NIDNTT; TWNT -
47 εὐσεβής
-ής,-ές + A 0-0-4-2-28=34 Is 24,16; 26,7(bis); 32,8; Prv 12,12; 13,19pious, religious Jdt 8,31; pious (among pers., towards the dead) 2 Mc 12,45; holy, sacred 4 Mc 6,31 Cf. BOLKESTEIN 1936 184.210; SPICQ 1981, 219-221; →NIDNTT; TWNT -
48 ὅσιος
-α,-ον + A 3-1-2-37-35=78 Dt 29,18; 32,4; 33,8; 2 Sm 22,26; Is 55,3holy (of God) Dt 32,4; holy, pious, devoted to God (of humans) Ps 31(32),6; holy, pious (of thoughts) 2 Mc 12,45; οἱ ὅσιοι the saints Ps 29(30),5; (τὰ) ὅσια the divine decrees, the holy things Wis 6,10; kindness, grace Dt 29,18οὐχ ὅσιος ungodly Ps 42(43),1Cf. BARR 1961, 111; BOLKESTEIN 1936 168.184.210; DODD 1954, 62-64; DOGNIEZ 1992 301(Dt 29,18);DUPONT 1961=1967 337-359 (esp.342-344); LARCHER 1984, 414-415; LIFSHITZ 1962a, 73; PRIJS 194843(n.3); WEVERS 1995 511(Dt 32,4) -
49 ὅταν
+ С 55-13-61-49-32=210 Gn 38,9; 40,14; Ex 1,16; 3,21; 11,1contr. of ὅτε ἄν; conj. with (often) indefinite significance; when -
50 παίζω
+ V 3-8-5-2-3=21 Gn 21,9; 26,8; Ex 32,6; Jgs 16,25to play Zech 8,5; to play with [μετά τινος] Gn 21,9; id. [ἔν τινι] Jb 40,29(26); to dance and sing Ex 32,6; to play an in-strument Jer 37(30),19; to play amorously with [μετά τινος] Gn 26,8; to jest, to mock Jer 15,17Cf. HARL 1984b=1992a 45.46.49; 1986a 189.210; WEVERS 1993, 402; →TWNT(→ἐγκαταπαίζω, ἐκπαίζω, ἐμπαίζω, καταπαίζω, προσπαίζω, συμπαίζω,,) -
51 πόλις
-εως + ἡ N 3 210-667-308-144-247=1576 Gn 4,17(bis); 10,11.12; 11,4city, town Gn 4,17; id. (meton.) Hos 6,8πόλις ἡ ἁγία the Holy City, Jerusalem Neh 11,1*JgsB 8,32 πόλει city corr. πολιᾷ for MT יבהשׂ old age; *DnLXX 11,13 πόλεως of the city corr.? πολλούς (double transl. of the Hebr.) for MT רב great; *Gn 14,5 τῇ πόλει (in) the city-קרית ⋄קריה for MT קריתים (in) Kiriathaim, cpr. Am 2,2; *Jos 7,3 τὴν πόλιν the city-העיר for MT העי Ai, see also Jos 8,18.28; *Jos 19,13 ἐπὶ πόλιν to the city-עירה for MT עתה to Et (toponym); *1 Sm 22,5 πόλει city-עיר for MT יער wood, see also Is 22,8; *2 Kgs 23,16 πόλει city-עיר for MT הר hill, see also 2 Chr 21,11, Is 66,20; *Jer 31(48),34 αἱ πόλεις αὐτῶν their cities-עריהם for MT עד־יהץ as far as Jahaz; *Jer 44(37),4 τῆς πόλεως of the city-העיר for MT העם the people; *Ez 16,7 εἰς πόλεις πόλεων into the great cities-ערים בערי for MT עדיים בעדי with the highest adornment; *Ez 25,9 πόλεως παραθαλασσίας of the city by the sea side-ימה קרית (Aram.) for MT קריתמה Kiriath(ai)m; *Ez 45,5for MT ָיה ְר ֶעnakedness; *Jb 6,10 πόλις city-עיר for MT עוד yet, see also Mi 6,9(10); *Jb 6,20 ἐπὶ πόλεσιν in cities-ערימה for MT עדיה there, see also Mi 7,12Cf. DORIVAL 1994 412.542.566.569; WALTERS 1973, 294 -
52 πρίν
+ С 4-8-15-1-26=54 Gn 27,4; 29,26; Ex 1,19; Nm 11,33; Jos 2,8before [+inf.] (of time) Gn 27,4; id. [+subj.] Sir 11,7; id. [+opt.] 4 Mc 5,6 -
53 πρωτότοκος
-ος,-ον + A 75-42-4-7-5=133 Gn 4,4; 10,15; 22,21; 25,13.25firstborn (of pers.) Gn 10,15 (mostly rendition of בכר); id. (of Israel in a transferred sense, expressing a close relationship to the Lord) Ex 4,22; id. (of anim.) Gn 4,4; highest in rank, chief (of Israel’s king) Ps 88(89),28; τὰ πρωτότοκα the firstborn (as well of pers. as of anim.) Nm 18,15*1 Chr 8,38 πρωτότοκος αὐτοῦ his firstborn-וֹכֹרבְּ for MT וְֹּכרבּ Bocheru, see also 9,44; *1 Chr 26,6 τοῦ πρωτοτόκου (Ρωσαι) of his firstborn ( Rosai) transl. of ליםשׁהממ? (followed by translit. of its syn. ישׁרא (not in MT) heads of) for MT ליםשׁהממ chiefssee πρωτογενής, πρωτόγονοςCf. DOGNIEZ 1992, 213; FREY 1930, 385-390; HARL 1986a, 57.210; LE BOULLUEC 1989 155.231;MICHAELIS 1954b, 313-320; SPICQ 1978a, 771-773; WALTERS 1973 52-53.126; →NIDNTT; TWNT -
54 στρατιά,-ᾶς
+ ἡ N 1 5-18-5-1-13=42 Ex 14,4.9.17; Nm 10,28; Dt 20,9army Ex 14,4; host, company, band (of heavenly elements) 2 Chr 33,3*Jer 7,18 τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ to the host of heaven?-מיםשׁה צבא or-מיםשׁה לממלכת for MT מיםשׁה למלכתCf. WALTERS 1973 37.42-43.285; WEVERS 1990, 210; →NIDNTT; TWNT -
55 ὑπεροράω
+ V 2-1-3-1-4=11 Lv 26,37; Dt 22,4; Jos 1,5; Is 58,7; Ez 7,19A: to disregard [τινα] Lv 26,37; id. [τι] Ps 54(55),2; id. [ἀπό τινος] Is 58,7; id. [abs.] Ps 9,22(10,1); to neglect [τι] Sir 38,16; to despise, to disdain [τι] 4 Mc 9,6P: to be despised Ez 7,19ὑπερεωραμένη disdained, despised Na 3,11*Lv 26,40 ὑπερεῖδόν με they disregarded me-עלם? for MT מעל they committed treachery against me, cpr. Nm 5,12, 31,16; *Nm 22,30 ὑπεριδοῦσα (I was) disregarding-סכל I was acting foolishly for MT הסכנתי סכן I was accustomed tosee ὑπερεῖδονCf. DORIVAL 1994 106.236; HARLÉ 1988 209.210; HELBING 1928, 190; SPICQ 1978a, 899-900; WALTERS1973 262-264.301 -
56 ὗς, ὑός
+ ὁ N 3/ἡ 2-3-0-1-0=6 Lv 11,7; Dt 14,8; 2 Sm 17,8; 1 Kgs 20(21),19; 22,38wild swine; see σῦςCf. SHIPP 1979, 209-210 -
57 φερνή
-ῆς ἡ N 1 3-1-0-0-1=5 Gn 34,12; Ex 22,15.16; Jos 16,10; 2 Mc 1,14dowry 2 Mc 1,14; bridal price Gn 34,12Cf. BICKERMAN 1956=1976 210-211.213; HARL 1974 246.256; 1986a 249; LE BOULLUEC 1989, 228;LLEWELYN 1992 2.16 -
58 χρέος
-ους τό N 3 2-1-0-0-1=4 Dt 15,2.3; 1 Sm 2,20; Wis 15,8debt Dt 15,3ἀντὶ τοῦ χρέους τινός in return for 1 Sm 2,20; τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος the soul which was lent is demanded, end of life, death Wis 15,8Cf. DOGNIEZ 1992, 210; LARCHER 1985, 865-866 -
59 ψευδομαρτυρέω
+ V 2-0-0-0-1=3 Ex 20,16; Dt 5,20; SusTh 62to be a false witness against, to bear false witness against [κατά τινος] SusTh 62; id. [τι κατά τινος] Ex 20,16Cf. LE BOULLUEC 1989, 210; →NIDNTT; TWNT -
60 αἱμορροΐς
II kind of shell-fish, perh. Aporrhais pes-pelicani, Arist.HA 530a19.III female ofαἱμόρροος 11
, Plin.HN20.210; poet.,αἱμοροΐς θήλεια Nic.Th. 315
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἱμορροΐς
См. также в других словарях:
210 av. J.-C. — 210 Années : 213 212 211 210 209 208 207 Décennies : 240 230 220 210 200 190 180 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
210 км — название ряда железнодорожных остановочных пунктов: 210 км (остановочная платформа) остановочная платформа (остановочный пункт) Юго Восточной железной дороги в Воронежской области. 210 км (платформа) остановочный пункт Сасовского направления… … Википедия
210-е до н. э. — III век до н. э.: 219 210 годы до н. э. 230 е · 220 е 210 е до н. э. 200 е · 190 е 219 до н. э. · 218 до н. э. · 217 до н. э. · 216 до н. … Википедия
210 — Années : 207 208 209 210 211 212 213 Décennies : 180 190 200 210 220 230 240 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
210-е — III век: 210 219 годы 190 е · 200 е 210 е 220 е · 230 е 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · … Википедия
-210 — Années : 213 212 211 210 209 208 207 Décennies : 240 230 220 210 200 190 180 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
210 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 180er | 190er | 200er | 210er | 220er | 230er | 240er | ► ◄◄ | ◄ | 206 | 207 | 208 | 209 | … Deutsch Wikipedia
210 — Años: 207 208 209 – 210 – 211 212 213 Décadas: Años 180 Años 190 Años 200 – Años 210 – Años 220 Años 230 Años 240 Siglos: Siglo II – Siglo I … Wikipedia Español
210 a. C. — Años: 213 a. C. 212 a. C. 211 a. C. – 210 a. C. – 209 a. C. 208 a. C. 207 a. C. Décadas: Años 240 a. C. Años 230 a. C. Años 220 a. C. – Años 210 a. C. – Años 200 a. C. Años 190 a. C. Años 180 a. C. Siglos … Wikipedia Español
210ª Escuadra de Bombardeo Rápido — 210° Escuadra de Bombardeo Rapido Activa 24 de abril de 1941 4 de enero de 1942 País … Wikipedia Español
210º Grupo de Testeo Operacional — 210° Grupo de Testeo Operacional Activa 1 de julio de 1940 – 24 de abril de 1941 País … Wikipedia Español