-
101 услаждать
sweeten; soften; delightСинонимический ряд:радовать (глаг.) веселить; ласкать; лелеять; нежить; радовать; тешить -
102 утешать
1. solacing2. console; comfort3. solace4. soothe5. calmed6. calm7. calmingСинонимический ряд:радовать (глаг.) радовать -
103 ӹвӹртӓрӹктӓш
ӹвӹртӓрӹктӓш-емГ.1. понуд. от ӹвӹртӓрӓш2. радовать, обрадовать, порадовать кого-л.Ӹвӹртӓрӹктӓш йӓнгнӓжӹм кырык вуй гӹц кынам (ӧфи) валет? Г. Матюковский. Фея, когда ты спустишься с вершины горы радовать наши сердца?
-
104 эльдырташ
эльдырташ-емдиал.1. радовать, обрадовать, порадовать; поднимать (поднять) настроениеУныкам эре эльдырташ кӱлеш, тунам сайын тунемеш. МДЭ. Внука надо постоянно радовать, тогда будет хорошо учиться.
2. соблазнять, соблазнить; прельщать, прельстить; совращать, совратитьАрака йӱаш еҥ эльдырта, маныт. Еҥ мом эльдырта, умшашкет ок опто вет. МДЭ. Говорят, мол, пить (спиртное) соблазняет кто-нибудь (букв. человек). Как (человек) соблазняет, ведь не наливает тебе в рот.
Смотри также:
алгаштарашСоставные глаголы:
-
105 ВЗОР
-
106 ГЛАЗ
-
107 К-109
КАША В ГОЛОВЕ чьей, у кого coll NP Invar VPSUbj w*tn бытье) s.o. 's thoughts are totally confused: у X-a в голове каша - X's head is in a muddle X's thoughts are jumbled X's brain is mush X's head is full of mush.Множество мыслей вертелось у меня в голове... Меня должно было радовать то обстоятельство, что редактор появился у меня... Но, с другой стороны, роман ему мог не понравиться... Кроме того, я чувствовал, что самоубийство, прерванное на самом интересном месте, теперь уж не состоится... Вообще в голове была каша... (Булгаков 12). A host of thoughts whirled in my head....I should have been delighted at his (the editor's) coming to see me....On the other hand he might not like my novel....Apart from that I felt that my suicide, interrupted at the crucial point, was off....My head was in a thorough muddle... (12a). -
108 Т-127
КРОМЕ ТОГО ( Invar sent adv (parenth) fixed WOin addition to that (which has been stated, is available etc): besides (that)furthermore moreover what is more.Родные Ростовых и Болконских иногда съезжались гостить в Лысые Горы семьями... и жили месяцами. Кроме того, четыре раза в год, в именины и рожденья хозяев, съезжалось до ста человек гостей на один-два дня (Толстой 7). Sometimes whole families of Rostov and Bolkonsky relations came to Bald Hills...and stayed for months. Besides that, four times a year, on the name days and birthdays of the host and hostess, as many as a hundred guests would gather there for a day or two (7a).Множество мыслей вертелось у меня в голове... Меня должно было радовать то обстоятельство, что редактор появился у меня... Но, с другой стороны, роман ему мог не понравиться... Кроме того, нужно было предложить чаю... Вообще в голове была каша... (Булгаков 12). A host of thoughts whirled in my head....I should have been delighted at his (the editor's) coming to see me....On the other hand he might not like my novel.... What is more I should have been offering him some tea....My head was in a thorough muddle... (12a). -
109 Ч-15
СМЕРТНЫЙ (ПОСЛЕДНИЙ) ЧАС (чей, кого) NP sing only)1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's deaththe time (the moment) of one's (8.оЛ) death one's (8.оЛ) time to diethe hour of death (in limited contexts) death.«Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час» (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).Всего только один день остается жить ему (колдуну)... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не (the sorcerer) had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death, but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death: (one's ( s.o. *s» last hours (of life)(one's ( s.o. Ts)) final (dying) hour(s).Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час (говорить) об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a). -
110 каша в голове
• КАША В ГОЛОВЕ чьей, у кого coll[NP; Invar; VPsubj быть]=====⇒ s.o.'s thoughts are totally confused:- X's head is full of mush.♦ Множество мыслей вертелось у меня в голове... Меня должно было радовать то обстоятельство, что редактор появился у меня... Но, с другой стороны, роман ему мог не понравиться... Кроме того, я чувствовал, что самоубийство, прерванное на самом интересном месте, теперь уж не состоится... Вообще в голове была каша... (Булгаков 12). A host of thoughts whirled in my head....I should have been delighted at his [the editor's] coming to see me....On the other hand he might not like my novel....Apart from that I felt that my suicide, interrupted at the crucial point, was off....My head was in a thorough muddle... (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каша в голове
-
111 кроме того
[Invar; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ in addition to that (which has been stated, is available etc):- furthermore;- moreover;- what is more.♦ Родные Ростовых и Болконских иногда съезжались гостить в Лысые Горы семьями... и жили месяцами. Кроме того, четыре раза в год, в именины и рожденья хозяев, съезжалось до ста человек гостей на один-два дня (Толстой 7). Sometimes whole families of Rostov and Bolkonsky relations came to Bald Hills...and stayed for months. Besides that, four times a year, on the name days and birthdays of the host and hostess, as many as a hundred guests would gather there for a day or two (7a).♦ Множество мыслей вертелось у меня в голове... Меня должно было радовать то обстоятельство, что редактор появился у меня... Но, с другой стороны, роман ему мог не понравиться... Кроме того, нужно было предложить чаю... Вообще в голове была каша... (Булгаков 12). A host of thoughts whirled in my head....I should have been delighted at his [the editor's] coming to see me....On the other hand he might not like my novel.... What is more I should have been offering him some tea....My head was in a thorough muddle... (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кроме того
-
112 последний час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последний час
-
113 смертный час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смертный час
-
114 утешать
нсв( радовать) alegrar vt -
115 обрадовать(ся)
se радовать (ся) -
116 порадовать(ся)
se радовать (ся) -
117 обрадовать(ся)
сов. см. радовать(ся) -
118 обрадовать(ся)
сов. см. радовать(ся) -
119 порадовать
сов.1. как сов. к радовать2. (вн.) make* happy for a while (d.), bring* some happiness (to) -
120 обрадовать
см. радовать
См. также в других словарях:
радовать — Веселить, увеселять, тешить, утешать, приводить в восторг, услаждать, доставлять удовольствие. Это меня радует = я рад этому. А, вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение майский день, именины сердца … Словарь синонимов
радовать взор — быть по нраву, быть по сердцу, радовать глаз, быть по вкусу, нравиться, быть по душе, ласкать глаз Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
РАДОВАТЬ — РАДОВАТЬ, радую, радуешь, несовер. (к обрадовать и к порадовать). 1. кого что. Возбуждать радость в ком чем нибудь, доставлять кому нибудь радостное удовлетворение. Трудящихся всего мира радуют успехи социализма в СССР. Отца радуют успехи сына. 2 … Толковый словарь Ушакова
РАДОВАТЬ — РАДОВАТЬ, дую, дуешь; несовер., кого (что). Возбуждать, вызывать радость в ком чём н., доставлять радость. Успехи нас радуют. Р. кого н. успехами. Цветы радуют глаз, взор (перен.: на них приятно, радостно смотреть). | совер. обрадовать, дую,… … Толковый словарь Ожегова
радовать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я радую, ты радуешь, он/она/оно радует, мы радуем, вы радуете, они радуют, радуй, радуйте, радовал, радовала, радовало, радовали, радующий, радуемый, радовавший, радованный, радуя 1. Если что либо… … Толковый словарь Дмитриева
радовать — • глубоко радовать • страшно радовать … Словарь русской идиоматики
радовать — ▲ давать ↑ радость радовать доставлять радость (# взгляд). тешить. ласкать. нежить. лелеять. услаждать. обрадовать. порадовать. утешить. разутешить. подарить радость … Идеографический словарь русского языка
Радовать — несов. перех. Доставлять радость кому либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Радовать глаз — Разг. Одобр. Быть приятным на вид, доставлять удовольствие смотрящему. Ф 2, 111 … Большой словарь русских поговорок
радовать — огорчать расстраивать печалить удручать … Словарь антонимов
радовать — р адовать, р адую, р адует … Русский орфографический словарь