Перевод: с русского на английский

с английского на русский

2)+(полжизни)

  • 1 полжизни

    Русско-английский словарь Смирнитского > полжизни

  • 2 полжизни

    Новый большой русско-английский словарь > полжизни

  • 3 Р-276

    БОЛЬШИЙ (ПЕРВОЙ) РУКИ obsoles, coll NP gen these forms only nonagreeing modif) possessing or exhibiting a high degree of a specific quality
    of the first water (order, magnitude)
    first-class first-rate darn good.
    (Бодаев:) Только вы с ним поосторожнее, он плут большой руки (Островский 7). (В.:) You had better be on your guard with him
    he's a knave of the first water (7a).
    «Кто ты есть такой, Пашков? Полжизни наганом промахал, а теперь: „Ваши билетики, граждане!" А Витька мой - мастер-лекальщик первой руки, не тебе... чета» (Максимов 3). "Who d'you think you are, Lashkov? You spend half your life waving a revolver at people, and now it's 'tickets, citizens, please!' Victor's a craftsman, a first-class template-maker, so he's a cut above you" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-276

  • 4 С-544

    ПО СТАРИНКЕ coll PrepP Invar adv
    1. \С-544 жить, одеваться и т. п. Also: ПО СТАРИНЕ (to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time: (in) the old-fashioned way
    as in (the) olden days in the old style.
    Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).
    2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methods
    the way it was done in the old(en) days
    (in) the old-fashioned way (in limited contexts) the way they did it in the good old days.
    Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-544

  • 5 большой руки

    БОЛЬШОЙ < ПЕРВОЙ> РУКИ obsoles, coll
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif]
    =====
    possessing or exhibiting a high degree of a specific quality:
    - of the first water (order, magnitude);
    - darn good.
         ♦ [Бодаев:] Только вы с ним поосторожнее, он плут большой руки (Островский 7). [В.:] You had better be on your guard with him; he's a knave of the first water (7a).
         ♦ "Кто ты есть такой, Лашков? Полжизни наганом промахал, а теперь: "Ваши билетики, граждане!" А Витька мой - мастер-лекальщик первой руки, не тебе... чета" (Максимов 3). "Who d'you think you are, Lashkov? You spend half your life waving a revolver at people, and now it's 'tickets, citizens, please!' Victor's a craftsman, a first-class template-maker, so he's a cut above you" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большой руки

  • 6 первой руки

    БОЛЬШОЙ < ПЕРВОЙ> РУКИ obsoles, coll
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif]
    =====
    possessing or exhibiting a high degree of a specific quality:
    - of the first water (order, magnitude);
    - darn good.
         ♦ [Бодаев:] Только вы с ним поосторожнее, он плут большой руки (Островский 7). [В.:] You had better be on your guard with him; he's a knave of the first water (7a).
         ♦ "Кто ты есть такой, Лашков? Полжизни наганом промахал, а теперь: "Ваши билетики, граждане!" А Витька мой - мастер-лекальщик первой руки, не тебе... чета" (Максимов 3). "Who d'you think you are, Lashkov? You spend half your life waving a revolver at people, and now it's 'tickets, citizens, please!' Victor's a craftsman, a first-class template-maker, so he's a cut above you" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первой руки

  • 7 по старине

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. по старине жить, одеваться и т.п. Also: ПО СТАРИНЕ (to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time:
    - in the old style.
         ♦ Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).
    2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methods:
    - [in limited contexts] the way they did it in the good old days.
         ♦ Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по старине

  • 8 по старинке

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. по старинке жить, одеваться и т.п. Also: ПО СТАРИНЕ( to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time:
    - in the old style.
         ♦ Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).
    2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methods:
    - [in limited contexts] the way they did it in the good old days.
         ♦ Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по старинке

  • 9 до дна

    1) (целиком, полностью (узнать, использовать и т. п.)), тж. до донышка (know smb., smth.) like a book; (sort smb. out) good and proper; (make) the best of smth.

    - Нет, на полжизни обожглась, теперь построже надо... Пока человека до дна не узнаю, меня к нему не повернёшь... (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'No, I've burned my fingers once, thank you. I'll be more careful next time. I won't consider any man until I know him like a book.'

    Она смутно догадывалась уже, что сильному Илье доставляет удовольствие помогать ей, и хотела до самого дна использовать своё право слабого. (Б. Бедный, Девчата) — Her intuition had already told her that it flattered the strong man in Ilya to help weak little her, and so she wanted to make the best of her advantage.

    - Видишь, как ты себя любишь. Нет, миленький, я правду говорю, всё как есть, - торопясь подтвердила Кира. - Выяснила я тебя до конца, до донышка. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'See how selfish you are. No, my dear, I'm telling you the truth, just as it is,' Kira declared, getting into her stride.

    2) (полностью, до последней капли (выпить, осушить что-либо)) drink off; drain empty; drink (drain) to the dregs

    [Саня] выпила большую рюмку до дна. (П. Боборыкин, Василий Тёркин) — Sanya drank off a large wine-glass.

    Русско-английский фразеологический словарь > до дна

См. также в других словарях:

  • ПОЛЖИЗНИ — ПОЛЖИЗНИ, жен., см. пол…1 в 1 знач. Половина жизни. «Полжизни я состоял… в штате адептов и нигилистов.» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОЛЖИЗНИ — ПОЛЖИЗНИ, полужизни и полжизни, жен. (согласуется так же, как полдороги). Половина жизни, жизненного пути. Последние п. Первые п. радостные. Прошло уже п. Прошли (пройдут) первые п. Прожито п. Прожиты первые п. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • полжизни — полжизни …   Орфографический словарь-справочник

  • полжизни — сущ., кол во синонимов: 1 • половина жизни (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • полжизни — полжизни; ж. Половина жизни, значительная часть жизни. Прошло уже п. Прожить п. Первые, последние п. П. провести в деревне. Отдать п. за что л. (о сильном желании осуществить что л.). * Сей несбыточной мечты И на полжизни не хватило (Блок) …   Энциклопедический словарь

  • Полжизни — ж. 1. Половина жизни. 2. Значительная часть жизни. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • полжизни отниму — Ирон. угроза …   Словарь русского арго

  • полжизни — полж изни …   Русский орфографический словарь

  • полжизни — …   Орфографический словарь русского языка

  • полжизни — полжи/зни …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • полжизни — полжи/зни; ж. Половина жизни, значительная часть жизни. Прошло уже полжи/зни. Прожить полжи/зни. Первые, последние полжи/зни. Полжи/зни провести в деревне. Отдать полжи/зни за что л. (о сильном желании осуществить что л.) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»