Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

(звезды)

  • 1 Per aspera ad astra

    "Через тернии к звездам"; через трудности к высокой цели.
    ср. Сенека, "Неистовый Геркулес", 441: Non est ad astra mollis e terris via "Не гладок путь от земли к звездам".
    В лице "Kölnische Zeitung" мы доныне почитали если не "орган рейнской мыс лир, то "рейнский листок объявлений". Мы рассматривали преимущественно ее "политические передовицы" как мудрое и изысканное средство внушить читателю отвращение к политике, дабы он с тем большей страстностью устремился в полное жизненной свежести, предпринимательски-кипучее, подчас утонченно-пикантное царство объявлений; дабы он и здесь следовал правилу: per aspera ad astra, через политику к устрицам. [ Игра слов в этой фразе построена на созвучии латинского слова "astra" - звезды немецкого "auster" - устрица. - авт. ] (К. Маркс, Передовица в № 179 "Kölnische Zeitung".)
    Кто может сомневаться в том, что сейчас, при таком развитии техники, настойчивость человечества приведет его к самоуничтожению? Это неизбежный выход из всех последних событий. "Per ardua ad astra" - "под градом ударов увидим звезды". [ Ошибка в русском переводе. Надо: Через трудности- к звездам. - авт. ] (Джон Голсуорси, Белая обезьяна.)
    □ Среди других достижений доктора физико-математических наук Николая Александровича Козырева особо выделяется открытие вулканизма на Луне. До этого Луна считалась мертвым телом, но Козырев доказал, что она горячая, обосновывая сходство тектоники Земли и ее верного спутника. Подтвердившие это открытие советского астронома американские ученые вручили Николаю Александровичу золотую медаль Астронавтической академии США с замечательным девизом "Через тернии - к звездам!". Кроме Козырева, у нас этой награды был удостоен только Гагарин... (Лев Сидоровский. Звезды и тернии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Per aspera ad astra

  • 2 Asellus

    I ī m.
    Tib. Claudius A., цензор в 142 г. до н. э. и народный трибун в 139 г. до н. э. C, L
    II asellus, ī m. [demin. к asinus ]
    1) ослик, ослёнок V, O, C etc.
    2) азелл, высоко ценившаяся знатоками морская рыба O, Vr, PM
    post asellum diaria non sumo погов. Ptпосле азелла я грубой пищи (букв. пайка, см. diarium) не ем (т. е. отведав сладкого, не хочу горького)
    3) pl. две звезды в созвездии Рака PM

    Латинско-русский словарь > Asellus

  • 3 considero

    cōnsīdero, āvī, ātum, āre
    [ одного корня с sidus ; дословно «наблюдать звезды»\]
    1) осматривать, разглядывать (opus pictoris C; lucentia sidera AG); видеть ( folia decĭdere Col)
    num tamen excīderit ferrum, considerat, hastae O — (Ахилл) смотрит, не отломился ли железный наконечник копья
    2) обдумывать, соображать, рассматривать (secum in animo Ter; cum aliquo de re aliqua C)
    consideres, quid agas C — ты бы взвесил (обдумал), что делаешь

    Латинско-русский словарь > considero

  • 4 haedus

    ī m.
    козлёнок, молодой козлик V, C, Ctl etc.
    Haedi, реже H. V, H, Col, C — Козлята, две звезды в созвездии Возничего, с ранним восходом которых связывалось начало осенних бурь

    Латинско-русский словарь > haedus

  • 5 Jugulae

    ārum (реже Jugula, ae) f.
    1) Пояс Ориона (часть созвездия) Pl, Vr
    2) (= Aselli) две звезды в созвездии Рака Man

    Латинско-русский словарь > Jugulae

  • 6 lucifer

    I lūcifer, fera, ferum [ lux + fero ]
    1) светоносный, несущий свет ( lampas Acc); освещённый ( pars lunae Lcr)
    2) выносящий на свет, облегчающий роды ( lucifĕrae manūs Lucinae O)
    II Lūcifer, ferī m.
    1) Люцифер, сын Авроры, бог утренней звезды O
    3) поэт. день

    Латинско-русский словарь > lucifer

  • 7 vesper

    Латинско-русский словарь > vesper

  • 8 Adhúc sub júdice lís est

    Дело еще у судьи, дело еще не решено, спор еще не решен.
    Гораций, "Наука поэзии", 77-78:
    Quĭs tamen éxiguós elegós emĭserit áuctor,
    Grámmaticí certánt et adhúc sub júdice lís est.
    Впрочем, имя творца элегических скромных двустиший
    Нам неизвестно досель, хоть словесники спорят и спорят.
    (Перевод М. Гаспарова)
    Относительно Ариадны - adhuc sub judice lis est. Речь идет здесь именно о юридическом споре. У Диодора она фигурирует в качестве звезды. Созвездия такого я не нахожу. Но зато есть такая малая планета - № 43, таблица II, Медлер, последний выпуск, 5 издание (оно у меня имеется), Берлин, 1861. Таким образом, эта девица во всяком случае на небе имеется. Остается лишь весьма щекотливый юридический вопрос: кто из вас выиграл пари - ты или Лупус. Твое общее утверждение, что все персонажи, помещенные греками среди звезд, продолжают существовать в астрономических картах, остается все же очень сомнительным. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 28.IV 1862.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Adhúc sub júdice lís est

  • 9 Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla

    Любимая мною, как никогда будет любима другая.
    Катулл, "Стихотворения", 8:
    Misér Catúlle, désinas inéptíre,
    Et quód vides perísse perditúm dúcas. F
    ulsére quondam cándidi tibí sóles,
    Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla.
    Катулл, бедняга, перестань чудить праздно,
    И что давно минуло, то считай прошлым!
    Блистали некогда и для тебя звезды.
    Летал ты радостно на сладкий зов милой.
    (Любимой так не быть уж ни одной в мире).
    (Перевод А. Пиотровского)
    За Курском, в вагоне-ресторане, когда после завтрака он пил кофе коньяком, жена сказала ему:
    - Что это ты столько пьешь? Это уже, кажется, пятая рюмка. Все еще грустишь, вспоминаешь свою дачную девицу с костлявыми ступнями?
    - Грущу, грущу, - ответил он, неприятно усмехаясь. - Дачная девица... Amata nobis quantum amabitur nulla...
    - Этого тебе не нужно знать.
    - Как ты груб, - сказала она, небрежно вздохнув, и стала смотреть в солнечное окно. (И. А. Бунин. Руся.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla

  • 10 Éxcudént alií spirántia móllius áera

    Другие искуснее выкуют изваянья живые из бронзы.
    Вергилий, "Энеида", VI, 847-53:
    Éxcudént alií spirántia móllius áera,
    Créd(o) equidém, vivós ducént de mármore vóltus,
    Órabúnt causás meliús caelíque meátus,
    Déscribént radi(o) ét surgéntia sídera dícent:
    Tú reger(e) ímperió populós, Románe meménto;
    Háe tib(i) erúnt artés, pacíqu(e) impónere mórem,
    Смогут другие создать изваянья живые из бронзы,
    Или обличье мужей повторить во мраморе лучше,
    Вычислят иль назовут восходящие звезды - не спорю;
    В этом искусство твое! Налагать условия мира *,
    Милость покорным являть, и смирять войною надменных!
    (Перевод С. Ошерова)
    - Из предсказания о грядущих судьбах Рима, которое находящийся в обители блаженных отец Энея Анхиз дает посетившему его чудесным образом Энею.
    * Рукописная традиция в этом стихе колеблется между чтением pacisque, из которого исходит в своем переводе Ошеров, и принимаемым нами чтением pacique, которое дает смысл: "сообщать мирной жизни нравственные начала". - авт.
    Пусть у вас будет Итальянская опера, пусть у вас будет Парижский музей, - отлично: вам удастся, пожалуй, приобрести в этих отраслях искусства вкус к некоей золотой посредственности; но великими вы будете всегда только в комедии, в песенках, в книгах остроумно назидательного толка. Excudent alii spirantia mollius aera. (Стендаль, Письмо о современном состоянии музыки в Италии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Éxcudént alií spirántia móllius áera

  • 11 Mens agitat molem

    "Ум двигает массу", т. е. мысль приводит в движение материю.
    Вергилий, "Энеида", VI, 724-27:
    Príncipió cael(um) ác terrás, campósque liquéntis.
    Lúcentémque globúm Lunáe, Titániaqu(e) ástra,
    Méns agitát mol(em), ét magnó se córpore míscet.
    Землю, небесную твердь и просторы водной равнины,
    Лунный блистающий шар, и Титана светоч, и звезды,
    Все питает душа, и дух, по членам разлитый,
    Движет весь мир, пронизав его необъятное тело.
    (Перевод С. Ошерова)
    Изобретатели и ученые прямо переносятся идеалистическою школою в ряды инициаторов эволюции, и спокойная их деятельность не менее двигает историю, чем завоевания и перевороты, совершенные гениальными политиками и полководцами. Все это сводится к старинному изречению: "Mens agitat molem". Источник движения лежит не вне человечества, а внутри его. Мысль управляет миром, а не наоборот. (ЖМНП, 1911, август.)
    Атеисты так никогда и не смогли опровергнуть одного аргумента, а именно: что существование часов доказывает существование часовщика. Сам Спиноза допускает бытие духа, который направляет вселенную. Он разделяет мнение Вергилия: Mens agitat molem; et magno se corpore miscet. (Вольтер - маркизу де Вильвьей, 26.VIII 1768.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mens agitat molem

  • 12 Ohe, jam satis est

    Эй, достаточно уже; эй, хватит уже.
    Гораций, "Сатиры", I, 5, 10-12:
    Úmbras ét caeló diffúndere sígna parábat:
    Túm puerí nautís, puerís convícia náutae
    Íngerer(e): "Húc adpélle"; "Trecéntos ínseris";
    "Ohe, jám satis ést".
    Ночь между тем расстилала уж тень, рассыпала уж звезды.
    Слуги с гребцами, гребцы со слугами стали браниться:
    "Эй, причаливай здесь! У тебя человек уже триста! Хватит!"
    (Перевод М. Дмитриева)
    - Описывая свою поездку из Рима в Брундизий, Гораций рисует посадку пассажиров на паром.
    Брата-комиссионера скоро не будет уже в благословенной уборами дамскими Франции. Сейчас читаю письмо его. Он готовится принимать в Мобеже государя императора и показывать ему героев его, читающих по Ланкастеровой методе русские книги, в Мобеже напечатанные! Ohe, jam satis est. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 16.X 1818.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ohe, jam satis est

  • 13 Qui genus humānum ingenio superāvit

    "Кто превзошел своим умом весь род человеческий".
    Надпись на памятнике Ньютону в Кембридже.
    Источник - Лукреций, "О природе вещей", III, 1042-45:
    Íps(e) Epicúrus obít decúrso lúmine vítae,
    Réstinxít stellás exórtus ut áetheriús sol.
    Сам Эпикур отошел по свершении поприща жизни,
    Он, превзошедший людей дарованьем своим и затмивший
    Всех, как и звезды, всходя, затмевает эфирное солнце.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Байрон, капризнейший из поэтов, в самом капризном из своих произведений - "Дон Жуане", не дал ли он самую лаконичную и в то же время самую высокую, несмотря на ее шутливую форму, оценку мировой роли своего великого коллеги по Trinity-колледжу. Man fell with apples and with apples rose. "Человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь". Ньютоново яблоко, благодаря которому человек стал "sicut Deus" [ как Бог (лат.) - авт. ], обнаружил свой "богоподобный разум, проникающий в тайну движения планет", - так как несомненно Ньютон, "qui genus humanum ingenio superavit", а не кто другой рисовался в воображении Дарвина, когда он писал эти заключительные строки своего "Происхождения человека" (К. А. Тимирязев, Кембридж и Дарвин.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Qui genus humānum ingenio superāvit

  • 14 Silentium

    Молчание.
    Должен был перевести ему [ Ауэрбаху ] мое предисловие [ Речь идет о предисловии Тургенева к русскому изданию романа Ауэрбаха "Дача на Рейне". Материал для этого предисловия был сообщен Тургеневу Л. Пичем. - авт. ] - и выслушать о нем его остроумные и глубокие замечания, - оно появится в печати (я ведь просто скопировал немецкий оригинал). Там были такие замечания: "Вот видите, это Вы у меня глубоко прочувствовали - и это смогли только Вы!" Я сидел с глупым видом и только думал: "О, если б ты знал" Но и об этом silentium! (И. С. Тургенев - Людвигу Пичу, 8.X 1868.)
    Silentium! [ Это заглавие стихотворения Тютчева - пример использования иноязычности как художественного приема. - авт. ]
    Молчи, скрывайся и таи
    Безмолвно, как звезды в ночи, -
    Любуйся ими - и молчи. (Ф. И. Тютчев, Silentium!.)
    [ Стювер (с улыбкой, как при сладком воспоминании): ]
    Семь лет назад... нет, пополам с грехом
    [ Фалк: ]
    [ Стювер: ]
    За столом...
    [ Гульстад (стучит о стакан): ]
    Silentium! Чиновника вниманьем,
    Друзья, почтите!
    [ Стювер: ]
    Чуть, бывало, час
    Урву свободный, - больше вечерами, -
    Нанизывал я строфы за строфами;
    Листа, бывало, по два, по три в раз
    Исписывал. Перо так и скользило! (Генрик Ибсен, Комедия любви.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Silentium

См. также в других словарях:

  • ЗВЕЗДЫ — светящиеся газовые (плазменные) шары, подобные Солнцу. Образуются из газово пылевой среды (главным образом из водорода и гелия) в результате гравитационной неустойчивости. При достижении в недрах звезд высокой плотности и температуры (ок. 10 12… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЗВЕЗДЫ — (Stars) самосветящиеся раскаленные небесные светила, подобные нашему Солнцу. Кажутся нам не изменяющими своего положения по отношению к другим звездам, чем отличаются от планет (см.). Расположены на небе неправильными группами (созвездиями).… …   Морской словарь

  • звезды — алмазно лучистые (Беляевская); «Алмазно синяя роса» (Бунин); алмазные (Баратынский, Величко, В.Каменский, Надсон, Пушкин); безлучные (Лесков); беспечно смеющиеся (А.Каменский); весело мигающие (Чехов); веселые (Башкин); «Вечные лампады»… …   Словарь эпитетов

  • ЗВЕЗДЫ — см. в ст. Астральные мифы. (Источник: «Мифы народов мира».) …   Энциклопедия мифологии

  • ЗВЕЗДЫ — горячие светящиеся небесные тела, подобные Солнцу. Звезды различаются по размеру, температуре и яркости. По многих параметрам Солнце типичная звезда, хотя кажется гораздо ярче и больше всех остальных звезд, поскольку расположено намного ближе к… …   Энциклопедия Кольера

  • Звезды — Другие значения слова «звезда» см. в статье Звезда (значения). Плеяды, звёздное скопление Звезда небесное тело, в котором происходят, происходили или будут происходить ядерные реакции. Но чаще всего звездой называют небесное тело, в которой идут… …   Википедия

  • ЗВЕЗДЫ —     Видеть во сне звезды на небе – к радостным вестям. Яркие звезды предвещают успех в деле, крепкое здоровье и процветание. Слабо мерцающие, тусклые звездочки – к неудачному ходу дел и недомоганию. Если звезды на небосводе то и дело закрывают… …   Сонник Мельникова

  • Звезды —     Ясные, сверкающие звезды снятся к процветанию и крепкому здоровью, тусклые и багровые – к бедам и переживаниям.     Вспыхнувшие или падающие звезды – предвестие грусти и печали, вспыхивающие и гаснущие – предвещают загадочные события и… …   Большой универсальный сонник

  • Звезды — (Втор.4:19 ) под сим названием Евреи разумели все созвездия, планеты и небесные тела, кратко, все светила, за исключением солнца и луны, созданные Богом вместе с солнцем и луною в четвертый день творения. Псалмопевец, изображая всемогущество и… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ЗВЕЗДЫ — Древние говорили о неподвижных звездах в отличие от блуждающих звезд планет. Хотя реально звезды обладают собственным движением, но в масштабе человеческой жизни оно незначимо. Многие авторы считают, что звезды обладают собственным… …   Астрологическая энциклопедия

  • Звезды — евр. кохавим. Звезды, бесчисленные светила, созданные Всемогущим (Быт. 1:16), ликование пред Ним при сотворении земли (Иов. 38:7). Господь знает число их и всех их называет именами (Пс. 146:4). Звезды более, чем что либо другое в природе,… …   Словарь библейских имен

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»