-
1 наживать врагов
1. make enemies2. making enemies -
2 окружённый врагами
1) General subject: bestead by enemies, hemmed in by the enemy, ringed (about) by enemies2) Makarov: ringed about by enemies, ringed by enemiesУниверсальный русско-английский словарь > окружённый врагами
-
3 надёжно защищённый от всех врагов
1) General subject: secure from ( against) all enemies2) Makarov: secure against all enemies, secure from all enemiesУниверсальный русско-английский словарь > надёжно защищённый от всех врагов
-
4 FRIEND
• Adversity has no friends - В радости сыщут, в горе забудут (B)• All are not friends that speak us fair - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Anything for a friend - Для милого дружка и сережка из ушка (Д), Друга иметь - себя не жалеть (Д)• Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him - Будь друг, да не вдруг (B), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Before you make a friend, eat a peck of salt with him - Будь друг, да не вдруг (Б), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him - Нет друга, так ищи, а нашел, так береги (H)• Best way to gain a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Don't trade /in/ old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Faithful friend is better than gold (A) - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• False friends are worse than bitter (open) enemies - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Forsake not old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Friend in need is a friend indeed (A) - Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friend in power is a friend lost (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Father is a treasure, brother is a comfort but a friend is both - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friend is best found in adversity (A) - Друзья познаются в беде (Д)• Friend is easier lost than found (A) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friend is never known till a man has (have) need (till (until) needed) (A) - Друг не испытанный - что орех не сколотый (Д), Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Неиспытанный друг ненадежен (H)• Friend is not so soon gotten as lost (А) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friends are made in wine and proved in tears - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friends are thieves of time - Вор крадет деньги, а друг время (B)• Friends are to be preferred to relatives - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friends tie their purses with a spider's web - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friends tie their purse with a cobweb thread - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friend to all is a friend to none (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• Friend to everybody is a friend to nobody (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• God defend (deliver) me from my friends, from my enemies I can (will) defend myself - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God protect me from my friends /; my enemies I know enough to watch/ - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• Good friend is better than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is my nearest relation (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is worth more than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• He is a good friend who speaks well of us behind our back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He is my friend who speaks well behind my back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He that ceases to be a friend, never was one - Друг до поры - тот же недруг (Д)• He who has many friends has no friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• He who would have friends must show himself friendly - Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• I cannot be your friend and your flatterer - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If he is your flatterer, he can't be your friend - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If you want a friend, you will have to be one - Хочешь дружбы - будь другом (X)• Injured friend is the bitterest of foes (An) - Замиренный друг ненадежен (3)• In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one amongst (in) twenty - В радости сыщут, в горе забудут (B), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• It takes years to make a friend, but minutes to lose one - Легче друга потерять, чем найти (Л)• It takes years to make a friend, but you can lose one in an hour - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Keep old friends with the new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Make new friends but keep the old /, for one is silver and the other is gold/ - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Man is known by his friends (A) - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Many acquaintances, but few friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• Many kinsfolk, few friends - Хоть родной, да злой (X)• New things are the best things, but old friends are the best friends - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• No friend is like an old friend - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old fish, old oil and an old friend are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends and old wine /and old gold/ are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends are better than new ones - Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends wear well - Старый друг лучше новых двух (C)• Old tunes are sweetest, old friends are surest - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• One old friend is better than two new - Старый друг лучше новых двух (C)• Poverty parts friends - Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Prosperity makes friends, and adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Prosperity makes friends; adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Reconciled friend is a double enemy (A) - Замиренный друг ненадежен (3)• Save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• They are rich who have true friends - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• То have a friend, be one - За дружбу дружбой платят (3)• То keep a new friend, never break with the old - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Treacherous friend is the most dangerous enemy (A) - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Way to have a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• When a friend asks, there is no tomorrow - Друга иметь - себя не жалеть (Д)• When fortune frowns, friends are few - Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• When good cheer is lacking, our friends will be packing - В радости сыщут, в горе забудут (B) -
5 быть заклятыми врагами
1) General subject: to be sworn enemies2) Makarov: be sworn enemiesУниверсальный русско-английский словарь > быть заклятыми врагами
-
6 враждующие стороны не торопились нормализовать свои отношения
Универсальный русско-английский словарь > враждующие стороны не торопились нормализовать свои отношения
-
7 заклятые враги
General subject: deep enemies, swore enemies, Kilkenny cats -
8 наживать врагов
1) General subject: raise up enemies2) Religion: make enemies -
9 он беспощаден к своим врагам
General subject: he is severe on his enemies, he is severe upon his enemiesУниверсальный русско-английский словарь > он беспощаден к своим врагам
-
10 перепутать врагов с друзьями и считать друзей врагами из-за одной только ош
Универсальный русско-английский словарь > перепутать врагов с друзьями и считать друзей врагами из-за одной только ош
-
11 Г-401
ДО ГРОБА PrepP Invar adv or nonagreeing modif) to the end of one's life, to one's deathto the (one's very) gravetill the grave till (until) (the day) one dies to (till) one's dying day until death (in contexts of love and marriage) till death do us part as long as we both shall live (as modif) lifelong everlasting undyingвраги \Г-401 - mortal enemies.(Петрин:) Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). (Р:) I shall carry my degree to the grave with me (1a).«Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба» (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a)....Любовь ее высказалась только в безграничной преданности (Обломову) до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him (Oblomov) (1b).Знаете, я весь последний месяц говорил себе: „Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"» (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a). -
12 до гроба
• ДО ГРОБА[PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif]=====⇒ to the end of one's life, to one's death:- to the < onefe very> grave;- till < until> (the day) one dies;- to < till> one's dying day;- until death;- [in contexts of love and marriage] till death do us part;- [as modif] lifelong;- everlasting;- undying;♦ [Петрин:] Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). [Р:] I shall carry my degree to the grave with me (1a).♦ "Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба" (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).♦ Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a).♦...Любовь ее высказалась только в безграничной преданности [Обломову] до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him [Oblomov](1b).♦ "Знаете, я весь последний месяц говорил себе: "Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"" (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до гроба
-
13 Друг до поры - тот же недруг
When a friendship is broken, a person who was not your real friend gets hostile to youVar.: Друг до поры хуже недруга. Раздружится друг - хуже недругаCf: False friends are worse than bitter enemies (Br.). False friends are worse than open enemies (Am., Br.). Не that ceases to be a friend, never was one (Am.). Never trust a broken staff (Am.). A treacherous friend is the most dangerous enemy (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Друг до поры - тот же недруг
-
14 Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь
Л tact- less or stupid friend can often cause more mischief than an enemyCf: God defend (deliver) me from my friends; from my enemies I can (will) defend myself (Am., Br.). God protect me from my friends /; my enemies I know enough to watch/ (Am.). God save me from my friends (Br.). Save me from my friends (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь
-
15 шапками закидаем
прост., ирон.we'll carry off an easy victory!; it'll be a walk-over; we'll win by sheer numbers; we'll wipe the floor with all our enemies- Странное дело, - сказал задумчиво Козлов, - я ведь Мышанского знаю давно, ещё по мирному времени. Был рабочим. И его всегда не любили за казённый оптимизм. Кричал "ура", и только. Всех врагов готов был шапками закидать. А потом пришли испытания - и скис сразу. (В. Гроссман, Народ бессмертен) — 'It's a funny business,' said Kozlov thoughtfully, 'I've known Myshansky a long time, knew him before the war. He was a worker. He was never liked on account of his official optimism. He'd shout Hurrah! and that would be the end of it. He was always yelling about how we'd just wipe the floor with all our enemies. And then came the test - and what a rotter he's turned out to be.'
- В апреле сорок первого нас отправили. Уже тогда многие понимали, к войне едем. Только думали, шапками закидаем... (В. Кондратьев, Лихоборы) — 'In April 'forty-one. A lot of us guessed then that it was war we were being sent to; but we thought it would just be a case of cooking their goose in no time.'
Русско-английский фразеологический словарь > шапками закидаем
-
16 заклятый
implacable; swornСинонимический ряд:яр (прил.) яр -
17 Бенедикт XI
-
18 Кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей
Aphorism: He will never have true friends who is afraid of making enemies. (Уильям Хэзлитт, английский критик и философ)Универсальный русско-английский словарь > Кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей
-
19 Пять великих царей-защитников
Religion: Five Great Kings (In Tibetan Buddhism, a group of five deified heroes popularly worshiped as protection against enemies)Универсальный русско-английский словарь > Пять великих царей-защитников
-
20 Сехмет
См. также в других словарях:
Enemies — Enemy En e*my, n.; pl. {Enemies}. [OF. enemi, F. ennemi, from L. inimicus; in (negative) + amicus friend. See {Amicable}.] One hostile to another; one who hates, and desires or attempts the injury of, another; a foe; an adversary; as, an enemy of … The Collaborative International Dictionary of English
Enemies of Reality — Studioalbum von Nevermore Veröffentlichung 28. Juli 2003 2005 (Remix) Aufnahme 2003 … Deutsch Wikipedia
Enemies (Stargate SG-1) — Saltar a navegación, búsqueda Enemies Episodio de Stargate SG 1 Archivo:Enemies.jpg Título Enemigos Episodio nº Temporada 5 Episodio 1 E … Wikipedia Español
Enemies \x26 Immigrants — Enemies Immigrants Enemies Immigrants Мини альбом Modwheelmood Дата выпуска … Википедия
Enemies & Immigrants — Мини альбом Modwheelmood Дата выпуска … Википедия
Enemies & Immigrants — Enemies Immigrants Мини альбом Дата выпуска 2006 Жанр электро поп альтернативный рок Длительность … Википедия
Enemies of Reality — est un album du groupe de heavy metal Nevermore sorti en 2003. Liste des titres Enemies of Reality – 5:11 Ambivalent – 4:12 Never Purify – 4:03 Tomorrow Turned into Yesterday – 4:35 I, Voyager – 5:48 Create the Infinite – 3:38 Who Decides – 4:15… … Wikipédia en Français
Enemies of Promise — (ISBN 0 233 97936 0) is a critical and autobiographical work written by Cyril Connolly and first published in 1938. It comprises three parts, the first dedicated to Connolly s observations about literature and the literary world of his time, the… … Wikipedia
Enemies of Women — is a film directed by Alan Crosland, released in 1923, starring Lionel Barrymore, Alma Reubens, Gladys Hulette, Pedro de Cordoba and Paul Panzer. Pre fame actresses Clara Bow and Margaret Dumont have uncredited bit roles. Surviving prints of the… … Wikipedia
Enemies of Reality — Infobox Album | Name = Enemies of Reality Type = Album Artist = Nevermore Released = July 29, 2003 Recorded = 2003 at the House of Rock Metalworks, Seattle, Washington Genre = Thrash metal Progressive metal Length = 40:49 Label = Century Media… … Wikipedia
Enemies of Happiness — Infobox Film name = Enemies of Happiness caption = director = Eva Mulvad writer = starring = producer = Helle Faber distributor = Women Make Movies | The Danish Film Institute released = 2006 runtime = 58 min. language = English budget = amg id … Wikipedia