Перевод: с русского на английский

с английского на русский

враги

  • 1 враги

    Универсальный русско-английский словарь > враги

  • 2 враги выживали его оттуда

    Универсальный русско-английский словарь > враги выживали его оттуда

  • 3 враги распускали о нем гнусную клевету

    Универсальный русско-английский словарь > враги распускали о нем гнусную клевету

  • 4 враги сразу заметили их малодушие

    Универсальный русско-английский словарь > враги сразу заметили их малодушие

  • 5 враги столкнулись

    General subject: the foes rushed together

    Универсальный русско-английский словарь > враги столкнулись

  • 6 бывшие враги

    Универсальный русско-английский словарь > бывшие враги

  • 7 естественные враги

    Универсальный русско-английский словарь > естественные враги

  • 8 заклятые враги

    Универсальный русско-английский словарь > заклятые враги

  • 9 непримиримые враги

    Универсальный русско-английский словарь > непримиримые враги

  • 10 они или закадычные друзья или злейшие враги

    Универсальный русско-английский словарь > они или закадычные друзья или злейшие враги

  • 11 смертельные враги

    General subject: feudists, Kilkenny cats

    Универсальный русско-английский словарь > смертельные враги

  • 12 смертельный враги

    General subject: feudists

    Универсальный русско-английский словарь > смертельный враги

  • 13 разводить антимонии

    прост., неодобр.
    1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) chatter, jabber, twaddle; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; cf. shoot the breeze; mill the wind; bla-bla in the air; keepchin-wagging with smb.

    - А! Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!... Поехали! (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — 'Oh hell! I've no time for chin-wagging with you, see?... Come along!'

    2) (излишне церемониться с кем-либо; соблюдать излишние условности по отношению к кому-либо) be too delicate (ceremonious); observe unnecessary formalities; waste one's time for niceties; hesitate in calling a spade a spade; mess about with smb.; treat smb. with kid-gloves

    - А мы с ним вот... люди простые. Враги так враги, и нечего тут антимонии разводить. (В. Короленко, Чудная) — 'As to us we are simple-minded enough to call a spade a spade. Yes, we are enemies!'

    Михалка. Да какого... тут антимонии разводить! Волоки в барак! (Я. Погодин, Темп)Mikhalka: Why the hell... wasting our time for niceties? Drag him to the barrack!

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить антимонии

  • 14 наживать врагов

    Русско-английский большой базовый словарь > наживать врагов

  • 15 Г-401

    ДО ГРОБА PrepP Invar adv or nonagreeing modif) to the end of one's life, to one's death
    to the (one's very) grave
    till the grave till (until) (the day) one dies to (till) one's dying day until death (in contexts of love and marriage) till death do us part as long as we both shall live (as modif) lifelong everlasting undying
    враги \Г-401 - mortal enemies.
    (Петрин:) Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). (Р:) I shall carry my degree to the grave with me (1a).
    «Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба» (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).
    Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a).
    ...Любовь ее высказалась только в безграничной преданности (Обломову) до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him (Oblomov) (1b).
    Знаете, я весь последний месяц говорил себе: „Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"» (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-401

  • 16 Е-23

    (самый) ЧТО НИ (НА) ЕСТЬ2 coll (intensif Particle usu. preceded by самый foil. by NP or AdjP fixed WO
    used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named)
    the most (the worst etc)...you can imagine (imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc)
    a...if ever there was one
    (in limited contexts) s.o. sth. couldn't be (a) more......Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).
    Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the drinking and the toilet (1a).
    Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья...» (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).
    Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). ( context transl) Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-23

  • 17 К-293

    ПОД КОРЕНЬ PrepP Invar adv
    1. рубить, срезать, косить и т. п. что \К-293 (to chop down, cut etc a tree, bush, plant, or, occas., a pole, mast etc) at the very root or bottom: (chop sth. off) at the roots
    (chop sth. down) at the base (in limited contexts) (raze sth.) to the ground.
    Председатель его (колхоза)... свёл под корень изрядно гектаров леса... (Солженицын 6)....(The chairman) had razed a considerable area of forest to the ground.. (6b).
    2. - подорвать, разрушить и т. п. что ( obj: abstr (здоровье, авторитет, жизнь, промышленность etc)) (to damage or harm s.o. 's health, s.o. 's life, the economy, undermine s.o. 's authority etc) thoroughly and irreversibly
    wreak havoc (on (upon) sth.)
    play havoc (with sth.) do irreversible damage (to sth.).
    3. - истреблять, уничтожать и т. п. кого-что ( obj: human pl or collect) (to kill) everyone (in some place, belonging to some group etc), not leaving anyone out
    to the last man
    to a man sparing no one (in limited contexts) mow down s.o. sth.
    wipe out s.o. sth.. «То все профессора, все инженеры стали вредителями, а он - верит?.. То все его друзья и знакомые - враги народа, а он - верит?.. То целые народы... срезают под корень - а он верит?» (Солженицын 10). "Suddenly all the professors and all the engineers turn out to be wreckers, and he believes it!... His own friends and acquaintances are unmasked as enemies of the people, and he believes it!...Whole nations..are mown down, and he believes it!" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-293

  • 18 П-324

    ГОВОРИТЬ (СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ) В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего VP subj: abstr) to serve as evidence of the positive qualities of s.o. or sth.: X говорит в пользу Y-a = X speaks well of Y X is to person Y's credit
    Neg X не говорит в пользу Y-a - (in limited contexts) X does nothing to improve Yb reputation (the reputation of Y).
    Она (аристократия) существовала, оказалось, лишь в своей классовой принадлежности, у неё не было идеи... У нее ничего не оказалось, когда у неё отняли принадлежность к классу. И то, что не все были враги, тоже не говорит в её пользу (Битов 2). They (the aristocrats) turned out to have existed only in their class affiliation, they lacked an idea....There was nothing left to them when their class affiliation was taken away. Nor does it speak well of the aristocracy that they were not all enemies (2a).
    Короче, то, что у Якоба мать немка, говорит только в его пользу (Рыбаков 1). In a nutshell, the fact that Jakob's mother was a German was only to his credit (1a).
    Уж одно то, что она (жимолость) подделывалась под голубицу и не имела своего чистого вида, не говорило в пользу этой жимолости (Распутин 4)....The fact that it (honeysuckle) pretended to look like bilberry and didn't have its own appearance did nothing to improve its reputation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-324

  • 19 С-49

    НА ЧЁМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т. п. coll Invar adv (intensif) more often used with impfv verbs fixed WO
    (to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity: распекать (бранить) и т. п. кого \С-49 - give s.o. a good tongue-lashing
    lay s.o. out in lavender rake (haul) s.o. over the coals
    ругать (поливать) и т. п. кого - = call s.o. every name (all the names) in the book
    swear at s.o. for all one is worth curse s.o. up (hill) and down (dale)
    ругаться - - curse (cuss) a blue streak
    swear like a trooper (the devil) turn the air blue curse up (hill) and down (dale).
    "...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит» (Достоевский 1).и...1 suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).
    «Это когда они (женщины) ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит» (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).
    Пушкина (новый пациент) ругает на чём свет стоит и всё время кричит: „Куролесов, бис, бис!" — говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). "Не (the new patient) swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).
    А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: «Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!» (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).
    Борис:) Папе звонили? (Варвара Капитоновна:) Сейчас придет. (Марк:) Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). (В.:) Did you call Papa? (V.K.:) He'll be here in a minute. (M.:) He swore like a trooper over the phone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-49

  • 20 С-357

    НИ СЛУХУ НИ ДУХУ (нет) о ком-чём, от кого coll NP gen Invar fixed WO
    there has been no news of s.o. or sth. (for an indicated or implied period of time, or since an indicated or implied moment): об X-e (от X-a) ни слуху ни духу = there has been neither hide nor hair of person X
    there has been neither sight nor sound of person X there has been no word from person X (of X) I haven't (he hasn't etc) heard a word (a thing) about X (from person X) not a word has been heard about X (there has been) no sign (not a sign) of X.
    Глуповцы торжествовали. Но, несмотря на то что внутренние враги были побеждены и польская интрига посрамлена, атаманам-молодцам было как-то не по себе, так как о новом градоначальнике всё еше не было ни слуху ни духу (Салтыков-Щедрин 1). The Foolovites celebrated. But despite the fact that their internal enemies had been conquered and the Polish intrigue disgraced, the bold atamans were still not quite themselves, since there was neither hide nor hair of a new town governor (1a).
    ...В положении Чонкина было что-то такое, что не давало ему жить спокойно, а именно то, что оставили его здесь вроде бы на неделю, но неделя эта прошла, а из части ни слуху ни духу, никаких дальнейших распоряжений (Войнович 2)....There was something in Chonkin's situation which gave him no peace - namely, that he was supposed to have been left there for a week, the week had already passed, and there had been no word from his unit, no further instructions (2a).
    До пасхи о войне не было ни слуху ни духу... (Шолохов 3). Not a word was heard about war right up to Easter... (3a).
    «Я своего заказа жду два месяца, и о нём ни слуху ни духу» (Булгаков 10). "I've waited for my order for two months-and not a sign of it" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-357

См. также в других словарях:

  • Враги — Враги: Фильмы «Враги» (другие названия: «Отец и сын», «Разрушенный очаг»)  художественный фильм 1924 года, реж. Ч. Сабинский. «Враги»  художественный фильм 1938 года, реж. А. Ивановский. «Враги»  художественный фильм 1940 года, реж …   Википедия

  • враги — Не страшно, если герой подвергся нападению сил противника, во много раз превосходящих его численностью. Все равно враги будут нападать на героя по одному, а остальные будут терпеливо ждать своей очереди, окружив его со всех сторон и совершая… …   Энциклопедия киноштампов

  • Враги мух — Враги муХ= =Vragi muH= Настоящий состав группы =Враги муХ= Основная информация …   Википедия

  • Враги поневоле — Жанр трагедия / боевик / драма Режиссёр BBStudio Продюсер BBStudio …   Википедия

  • Враги (фильм) — «Враги» (другие названия: «Отец и сын», «Разрушенный очаг»)  художественный фильм 1924 года, реж. Ч. Сабинский. «Враги»  художественный фильм 1938 года, реж. А. Ивановский. «Враги»  художественный фильм 1960 года, реж. Ю. Егоров.… …   Википедия

  • Враги сожгли родную хату — Язык песни русский Автор Матвей Блантер (музыка) Михаил Исаковский (слова) «Враги сожгли родную хату...» известная советская песня. Автор музыки  Матвей Блантер, автор слов  Михаил Исаковский. Широкую известность получила в ис …   Википедия

  • Враги разума — The Enemies of Reason Жанр …   Википедия

  • Враги. История любви (фильм) — Враги. История любви Enemies. A Love Story Жанр драма Режиссёр Пол Мазурски Продюсер Пол Мазур …   Википедия

  • Враги Человека-паука —   Это служебный список статей, созданный для коорд …   Википедия

  • ВРАГИ — ИСТОРИЯ ЛЮБВИ — «ВРАГИ ИСТОРИЯ ЛЮБВИ» (Enemies A Love Story) США, 1989, 119 мин. Драма, мелодрама. Нью Йорк, 1949 год. Герман Бродер, уцелевший во время войны еврей, женат на польке Ядвиге, крестьянской девушке, которая спасла его от фашистов. В то же время… …   Энциклопедия кино

  • ВРАГИ (1938) — «ВРАГИ», СССР, Ленфильм, 1938, ч/б, 80 мин. Драма. По мотивам одноименной пьесы М.Горького. В ролях: Валентин Киселев, Тамара Глебова (см. ГЛЕБОВА Тамара), Борис Пославский (см. ПОСЛАВСКИЙ Борис Дмитриевич), Софья Магарилл (см. МАГАРИЛЛ Софья… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»