-
1 ρύομαι
-
2 ῥύομαι
-
3 ῥύομαι
ῥύομαι (vgl. ἐρύω), fut. ῥύσομαι, aor. ἐῤῥυσάμην; ep. Iterativform des imperf. ῥύσκευ, Il. 24, 730; syncop. aor. ἔρυτο, ῥύατο, ῥῠσϑαι, 15, 141; erst Sp. haben auch den aor. pass. ἐῤῥύσϑην; – eigtl. Einen an sich ziehen, nämlich aus der Gefahr, daher im wirklichen Sprachgebrauche = aus der Gefahr reißen, d. i. retten, erretten; u. überhaupt schützen; Hom. u. Hes.; c. accus. der Person u. der Sache; Hom. οἵτε πτολίεϑρα ῥύονται, Il. 9, 396; ἵνα Τρώων ἀλόχους καὶ τέκνα ῥύοισϑε ὑπ' Ἀχαιῶν, vor den Achäern, 17, 224; ἐῤῥύσατο καὶ ἐσάωσεν Ἕκτορα, 15, 290; οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ' ὑπὲκ κακοῠ, Od. 12, 107, aus dem Unglück, vgl. Il. 20, 300; Her. 1, 87; ὑπ' ἠέρος, aus dem Nebel retten, Il. 17, 645; auch τινά τινος, Her. 9, 76; τοῠ μὴ κατακαυϑῆναι, 1, 86; νούσου, 4, 187, von einer Krankheit heilen, wie ῥύεο νούσου C. Long. 1 (VI, 191); daher befreien, τὸν ἔνϑεν ῥυσάμην, ihn befrei'te ich von dort, Il. 15, 29; ἐκ δουλοσύνης, Her. 5, 49. 9, 90, wie ῥυσάμενοι πόλιας δουλοσύνης Ep. ad. 144 ( App. 168); Ar. Lys. 342 πολέμου καὶ μανιῶν ῥυσάμεναι Ἑλλάδα καὶ πολίτας, sie befreien vom Kriege; ῥύσασϑε δυςάμμορον ἀνέρα λύμης, Ap. Rh. 2, 218; ἐκ πόνων ἄνδρα ἐῤῥύσατο, Pind. P. 12, 19. – Uebh. schirmen, schützen, bewahren, erhalten; von Göttern, die Sterbliche beschirmen, Il. 15, 275 Od. 15, 35 u. sonst; von Fürsten und Anführern, welche ihre Städte und Völker beschützen und vertheidigen, Il. 9, 396, s. oben; von Wachen des Heeres, 10, 417; von Hirten, welche ihre Heerden bewachen, mit φυλάσσειν vrbdn, Od. 14, 107. 17, 201; Pind. I. 7, 53; πόλιν καὶ στρατὸν ῥύεσϑε, Aesch. Spt. 285; δαίμονες, οἳ δὴ Κάδμου πύργους τούςδε ῥύεσϑε, 806, u. öfter; ῥύου με κἀκφύλασσε, Soph. O. C. 286; O. R. 72; ὄλοιϑ' ὅςτις μ' ἀπό τε φόνου ἔῤῥυτο κἀνέσωσεν, 1352; ῥῠσαί με πρὸς ϑεῶν, Eur. Andr. 576; auch von Schutzwaffen, κυνέη ῥύεται κάρη, Il. 10, 259; ἔρυτο γὰρ ἔνδοϑι ϑώρηξ χρόα, 23, 819; von der Schutzmauer der Schiffe, 12, 8; auch verdecken, verhüllen, Od. 6, 129; vgl. Thuc. 5, 63, ῥύσεσϑαι ἔργῳ ἀγαϑῷ τὰς αἰτίας, er werde die Beschuldigungen mit einer tapfern That bedecken, wieder gut machen, Schol. ἀπολύσειν; zurückhalten, hemmen, Ἠῶ δ' αὖτε ῥύσατ' ἐπ' Ὠκεανῷ, Od. 23, 244; τὸ σῶμα ῥύεται μὴ κατϑανεῖν, Eur. Herc. Fur. 197, wie ὃν ϑανεῖν ἐῤῥυσάμην, Alc. 11, vgl. Or. 598. Auch in späterer Prosa, schützen: ῥύεσϑαι τὰς Ῥωμαίων ὄχϑας, Hdn. 6, 7, 11; ῥύεσϑαι γὰρ αὐτοῖς τὰ σώματα, οὐ μάχεσϑαι ἀγαπητόν, 6, 5, 21; ῥῠσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῠ πονηροῠ, Matth. 7, 13; ῥυσϑέντες, gerettet, Ev. Luc. 1, 74; ῥυσϑῆναι τῆς ϑυσίας, Heliod. 10, 7. – [Υ braucht Hom. im praes. kurz, wo ein kurzer Vocal folgt, aber Il. 15, 257. 16, 799, wo es den Vers anfängt, lang; im optat. ῥύοιτο ist υ immer lang, Il. 12, 8. 17, 224, wie im fut. Hes. Th. 660, u. gewöhnlich im aor.; nur ῥυσάμην ist kurz, Il. 15, 29; ἔρῡτο steht Il. 23, 819, aber mit kurzem υ Hes. Th. 304, wie in ῥύατο, Od. 17, 201 Il. 18, 515; bei den Attik. im fut. u. aor. immer lang. Vgl. noch Buttm. Lexil. I p. 66.]
-
4 ρυομαι
(в fut. и aor. ῡ, в praes. и impf. ῠ и ῡ)(fut. ῥύσομαι, aor. ἐρρυσάμην - эп. ῥυσάμην; эп. impf.: 2 л. sing. iter. ῥύσκευ, 3 л. sing. (ἐ)ρύετο, 3 л. pl. ῥύατο; эп. 3 л. sing. aor. 2 ἔρρυτο; inf. praes. ῥύεσθαι - эп. ῥῦσθαι; aor. pass. ἐρρύσθην)
1) задерживать, удерживать(Ἠῶ ἐπ΄ Ὠκεανῷ Hom.)
2) освобождать, избавлять, спасать(τινα ὑπέκ τινος и ὑπό τινος Hom., ἔκ τινος Pind., Her., Eur., ἀπό τινος Soph. и τινος Her., Pind., Eur., Arph.)
3) охранять, стеречь(τὰς σῦς Hom.; sc. τέν πόλιν Aesch.)
4) (о шлеме и т.п.) защищать, прикрывать(κάρη τε μέτωπον Hom.)
5) скрывать, прятать(μήδεα Hom.)
6) устранять, искупать, заглаживать -
5 ρύομαι
ρύομαι 1. защищать, удерживать; 2. вырывать, освобождать; спасать -
6 ῥύομαι
-
7 ῥύομαι
-
8 ῥύομαι
ῥύομαι, eigtl. einen an sich ziehen, nämlich aus der Gefahr, daher im wirklichen Sprachgebrauche = aus der Gefahr reißen, = retten, erretten; u. überhaupt schützen; ὑπ' ἠέρος, aus dem Nebel retten; νούσου, von einer Krankheit heilen; dah. befreien; τὸν ἔνϑεν ῥυσάμην, ihn befreite ich von dort; πολέμου καὶ μανιῶν ῥυσάμεναι Ἑλλάδα καὶ πολίτας, sie befreien vom Kriege. Übh. schirmen, schützen, bewahren, erhalten; von Göttern, die Sterbliche beschirmen; von Fürsten und Anführern, welche ihre Städte und Völker beschützen und verteidigen; von Wachen des Heeres; von Hirten, welche ihre Herden bewachen; auch von Schutzwaffen; von der Schutzmauer der Schiffe; auch verdecken, verhüllen; ῥύσεσϑαι ἔργῳ ἀγαϑῷ τὰς αἰτίας, er werde die Beschuldigungen mit einer tapfern Tat bedecken, wieder gut machen; zurückhalten, hemmen, schützen; ῥυσϑέντες, gerettet -
9 ῥύομαι
Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ῥύομαι
-
10 ῥύομαι
ῥύομαι mid. dep. (Hom.+—Anz 275f; FChase, The Lord’s Prayer in the Early Church: Texts and Studies I/3, 1891, 71ff) fut. ῥύσομαι; 1 aor. ἐ(ρ)ρυσάμην, impv. ῥῦσαι Mt 6:13; pf. 3 sg. ἔρυσται [=εἴρυσται] AcPlCor 1:8. Pass.: fut. ῥυσθήσομαι LXX; 1 aor. ἐ(ρ)ρύσθην (on the spelling w. one ρ or two s. B-D-F §11, 1; 101 p. 48; Mlt-H. 101f; 193) to rescue from danger, save, rescue, deliver, preserve τινά someone (Hippol., Ref. 8, 10, 3; Theoph. Ant. 3, 9 [p. 224, 15]) Mt 27:43; 1 Cl 16:16 (both Ps 21:9); 2 Pt 2:7; 1 Cl 8:4 (Is 1:17); 22:8 (Ps 33:20) v.l.; 55:6; 2 Cl 6:8 (Ezk 14:18). τινὰ ἀπό τινος rescue, save, deliver, or preserve someone fr. someone or someth. (B-D-F §180; s. also Rob. 517f.—Pr 2:12; Is 25:4; Ezk 37:23; 1 Macc 12:15; PsSol 4:23 al.; TestReub 4:10; JosAs 12:7; ApcSed 16:7; Sib-Or 2, 344; ἀπὸ τῆς πλάνης Orig., C. Cels. 5, 33, 39; Did., Gen. 154, 20) Mt 6:13; Lk 11:4 v.l. (on the subject matter s. Hierocles 25 [ln. 61], 474 Ζεῦ πάτερ, ἦ πολλῶν κε κακῶν λύσειας ἅπαντας); 2 Ti 4:18; 1 Cl 60:3b; D 8:2; 10:5. Pass. Ac 5:15 v.l.; Ro 15:31; 2 Th 3:2; 1 Cl 60:3a. Also τινὰ ἔκ τινος (Anacreon 111 Diehl; Hdt. 5, 49; Diod S 12, 53, 1; hymn to Isis: SEG VIII, 548, 27 [I B.C.]; PBad 48, 3 [126 B.C.] ἐκ πολεμίων; LXX; TestSim 2:8; Jos., Ant. 12, 407; Just., D. 111, 3; Mel., P. 68, 489.—Aristoxenus, Fgm. 113 ῥύεσθαι καὶ ἐρύεσθαι διαφορὰν ἔχει πρὸς ἄλληλα. τὸ μὲν γὰρ ῥύεσθαι ἐκ θανάτου ἕλκειν, τὸ δὲ ἐρύεσθαι φυλάττειν=‘ῥύεσθαι and ἐρύεσθαι are different: ῥ. means rescuing fr. death, but ἐ. to ward off [death]’) 2 Ti 3:11; from death (SibOr 2, 81; Just., D. 111, 3) 2 Cor 1:10a; 1 Cl 56:9 (Job 5:20); 2 Cl 16:4 (w. acc. to be supplied); fr. the power of darkness Col 1:13 (cp. JosAs 15:13 ἐκ τοῦ σκότους); fr. wrath to come 1 Th 1:10; fr. blood-guilt 1 Cl 18:14 (Ps 50:16); fr. all afflictions 22:7 (Ps 33:18); fr. eternal punishment 2 Cl 6:7; fr. temptation 2 Pt 2:9. τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; who will set me free from this body of death? Ro 7:24. ἐκ δεσμῶν ἐρύσατο τὸν κόσμον ὅλον (God, who) rescued the entire world from its chains AcPl Ha 3, 7. ἐκ χειρὸς ἀνόμου ὁ θεὸς ἐρύσατο τὸν Ἰσραήλ 8, 10. εἴρυσταί σε κύριος ἐκ χειρὸς ἀνόμου the Lord rescues you from a lawless hand AcPlCor 1:8 (on the form Schwyzer I 681 n. 1: ‘praesentisches Perfekt’). Pass. ῥυσθῆναι ἐκ χειρός τινος be rescued from someone’s power Lk 1:74 (cp. Jos., Vi. 83, Ant. 7, 151; JosAs 28:3 ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν τῶν ἀδελφῶν). ἐκ στόματος λέοντος be saved from the jaws of the lion 2 Ti 4:17. ῥ. τινά τινι save someone by someth. (Diod S 13, 64, 6 ἐρρύσατο χρήμασι τὴν ἰδίαν ψυχήν=his life by means of money) 2 Cl 6:9. Also ῥ. τινα διά τινος 1 Cl 55:1. Abs. Mt 27:43 (for a ‘divine’ rescue of a θεοσεβής fr. extreme danger s. Hdt. 1, 86, 2, Croesus on the pyre: Κῦρος βουλόμενος εἰδέναι εἴ τίς μιν δαιμόνων ῥύσεται τοῦ μὴ ζῶντα κατακαυθῆναι=Cyrus wishing to know whether some divinity would rescue (Croesus) from being burned alive. S. also Ps 21:9); 2 Cor 1:10b; AcPl Ha 2, 30. ῥυσθείητε ἀπὸ τούτων ἁπάντων may you be delivered from all these ( men or sins) D 5:2.—Subst. ὁ ῥυόμενος the deliverer Ro 11:26 (Is 59:20); 1 Cl 35:11 (Ps 49:22).—DELG s.v. ἔρυμαι. M-M. EDNT. TW. -
11 ῥύομαι
{гл., 18}избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель.Ссылки: Мф. 6:13; 27:43; Лк. 1:74; 11:4; Рим. 7:24; 11:26; 15:31; 2Кор. 1:10; Кол. 1:13; 1Фес. 1:10; 2Фес. 3:2; 2Тим. 3:11; 4:17, 18; 2Пет. 2:7, 9. LXX: 5337 ( לצנ), а тж. 1350 ( לאגּ), 6403 ( טלפּ).*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ῥύομαι
-
12 ρύομαι
{гл., 18}избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель.Ссылки: Мф. 6:13; 27:43; Лк. 1:74; 11:4; Рим. 7:24; 11:26; 15:31; 2Кор. 1:10; Кол. 1:13; 1Фес. 1:10; 2Фес. 3:2; 2Тим. 3:11; 4:17, 18; 2Пет. 2:7, 9. LXX: 5337 ( לצנ), а тж. 1350 ( לאגּ), 6403 ( טלפּ).*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ρύομαι
-
13 ῥύομαι
избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель; LXX: (נצל), а также (גּאל), (פּלט).Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ῥύομαι
-
14 ῥύομαι
+ V 7-20-36-97-35=195 Gn 48,16; Ex 2,17.19; 5,23; 6,6to rescue, to save, to deliver, to preserve [abs.] JgsB 18,28; to save oneself Prv 6,31; id. [τινα] Ex 2,17; id. [τι] Ex 12,27; to deliver out of [τινα ἔκ τινος] Ex 6,6; to deliver from [τινα ἔκ τινος] Gn 48,16; id. [τινα ἀπό τινος] Ex 2,19; to spare [τι] 2 Kgs 23,18; to redress [τι] LtJ 53; ὁ ῥυόμενος deliverer Is 59,20ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου for he rescued the children of Israel out of the hands of the Lord Jos 22,31Cf. HARL 1991=1992a 151; LE BOULLUEC 1989 85-86.90; WEVERS 1990, 225; →NIDNTT; TWNT -
15 ῥῦομαι
A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ῥῦομαι
-
16 προς-ρύομαι
προς-ρύομαι (s. ῥύομαι), sich zu Einem, nach einem Orte hin retten, Sp.
-
17 παραῤ-ῥύομαι
παραῤ-ῥύομαι (s. ῥύομαι), daneben, an der Seite vorziehen (?).
-
18 ἐκ-ρύομαι
ἐκ-ρύομαι (f. ῥύομαι), aus einer Gefahr reißen, erretten, Eur. Bacch. 258 u. sp. D., wie Lycophr. 190 φασγάνων ἐκρύσεται.
-
19 ὑπ-εκ-ρύομαι
ὑπ-εκ-ρύομαι (s. ῥύομαι), darunter od. heimlich herausziehen, retten aus einer Gefahr, φόνοιο Ap. Rh., in tmesi.
-
20 ἐπιῤ-ῥύομαι
ἐπιῤ-ῥύομαι (s. ῥύω), erretten, beschützen, τί, Aesch. Spt. 149.
См. также в других словарях:
ρύομαι — (I) ῥύομαι ΝΜΑ (αποθ.) απαλλάσσω κάποιον από κίνδυνο, λυτρώνω, διασώζω (α. «ἀλλὰ ῥῡσαι ἡμᾱς ἀπὸ τοῡ πονηροῡ», ΚΔ β. «ῥῡσαι σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῡσαι δ ἐμέ, ῥῡσαι δὲ πᾱν μίασμα τοῡ τεθνηκότος» λύτρωσε τον εαυτό σου και την πόλη, σώσε και εμένα,… … Dictionary of Greek
ῥύομαι — ῥύ̱ομαι , ῥύομαι se sru pres ind mp 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ῥῦσαι — ῥύομαι se sru aor imperat mid 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ῥῦσθαι — ῥύομαι se sru aor inf mp … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ῥῦτο — ῥύομαι se sru aor ind mp 3rd sg (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀναρύῃ — ἀνά ἀρύω draw pres subj mp 2nd sg ἀνά ἀρύω draw pres ind mp 2nd sg ἀνά ἀρύω draw pres subj act 3rd sg ἀναρύ̱ῃ , ἀνά ῥύομαι se sru aor subj mp 2nd sg (epic) ἀναρύ̱ῃ , ἀνά ῥύομαι se sru pres subj mp 2nd sg ἀναρύ̱ῃ , ἀνά ῥύομαι se sru pres ind mp… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὑπερερρύῃ — ὑπερερρύ̱ῃ , ὑπέρ , ἐν ῥύομαι se sru aor subj mp 2nd sg (epic) ὑπερερρύ̱ῃ , ὑπέρ , ἐν ῥύομαι se sru pres subj mp 2nd sg ὑπερερρύ̱ῃ , ὑπέρ , ἐν ῥύομαι se sru pres ind mp 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ῥύεσθε — ῥύ̱εσθε , ῥύομαι se sru pres imperat mp 2nd pl ῥύ̱εσθε , ῥύομαι se sru pres ind mp 2nd pl ῥύ̱εσθε , ῥύομαι se sru imperf ind mp 2nd pl (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ῥύηι — ῥύ̱ῃ , ῥύομαι se sru aor subj mp 2nd sg (epic) ῥύ̱ῃ , ῥύομαι se sru pres subj mp 2nd sg ῥύ̱ῃ , ῥύομαι se sru pres ind mp 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ῥύσασθ' — ῥύ̱σασθε , ῥύομαι se sru aor imperat mid 2nd pl ῥύ̱σασθαι , ῥύομαι se sru aor inf mid ῥύ̱σασθε , ῥύομαι se sru aor ind mid 2nd pl (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ῥύῃ — ῥύ̱ῃ , ῥύομαι se sru aor subj mp 2nd sg (epic) ῥύ̱ῃ , ῥύομαι se sru pres subj mp 2nd sg ῥύ̱ῃ , ῥύομαι se sru pres ind mp 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)