Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ἐκπνειν

  • 1 εκπνείν

    ἐκπνέω
    breathe out: pres inf act (attic epic doric)
    ἐκπνέω
    breathe out: pres inf act (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > εκπνείν

  • 2 ἐκπνεῖν

    ἐκπνέω
    breathe out: pres inf act (attic epic doric)
    ἐκπνέω
    breathe out: pres inf act (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > ἐκπνεῖν

  • 3 Breathe

    v. trans.
    Inhale: use P. and V. ἕλκειν.
    met., breathe (words, etc.): see Whisper.
    V. intrans. P. and V. πνεῖν, P. ἀναπνεῖν.
    Be alive: P. and V. ἐμπνεῖν, V. ἔχειν πνοάς.
    met., breathe (slaughter, etc.): V. φυσᾶν (acc.), ἐκπνεῖν (acc.), Ar. and V. πνεῖν (acc.).
    Breathe forth: see breathe out.
    Breathe into: P. and V. ἐμπνεῖν (τινί τι).
    Breathe on: P. and V. ἐμπνεῖν (dat.), Ar. and P. ἐπιπνεῖν (dat.) (Plat.).
    Breathe one's last: P. ἀποψύχειν (Thuc.), V. ἐκπνεῖν, ἐκπνεῖν βίον, ἐκπνεῖν ψυχήν, ποψχειν βίον; see Die.
    Breathe out. v. trans.: P. and V. ἐκπνεῖν.
    met., breathe out (slaughter, etc.): Ar. and V. πνεῖν, V. φυσᾶν, ἐκπνεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Breathe

  • 4 Expire

    v. intrans.
    Lapse, come to an end: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.
    Breathe one's last: V. ἐκπνεῖν or ἐκπνεῖν βίον, ἐκπνεῖν ψυχήν, ποψχειν βίον, P. ἀποψύχειν (Thuc.), P. and V. τελευτᾶν; see Die.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Expire

  • 5 Last

    subs.
    Shoemaker's last: P. καλάπους, ὁ.
    ——————
    adj.
    Of time or position: P. and V. τελευταῖος, ἔσχατος, ὕστατος, V. λοίσθιος, λοῖσθος.
    The very last: Ar. and V. πανύστατος.
    Of degree: P. and V. ἔσχατος, τελευταῖος.
    At last: P. and V. τέλος, V. εἰς τέλος, Ar. and P. τὸ τελευταῖον, or use P. and V. τελευτῶν, agreeing with subject.
    A blow would have been dealt at last: V. κἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα (Soph., Ant. 260).
    After a time: P. and V. διὰ χρόνου, χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ.
    Breathe one's last: P. ἀποψύχειν (Thuc.). V. ἐκπνεῖν, ἐκπνεῖν βίον, ἐκπνεῖν ψυχήν, ποψυχεῖν βίον; see also Die.
    For the last time: P. and V. ὕστατον, ἔσχατον, Ar. and V. πανύστατον, V. πανύστατα.
    To the last: P. εἰς τοὔσχατον (Thuc. 3, 46).
    Last night: V. ἡδὲ νύξ, ἡ νῦν νύξ, P. ἡ παρελθοῦσα νύξ.
    Last year: Ar. and P. πέρυσι(ν).
    Last year's: Ar. and P. περυσινός.
    The year before last: P. προπέρυσι.
    Last winter: P. τοῦ προτέρου χειμῶνος.
    For about the last four hundred years the Lacedaemonians have enjoyed the same constitution: P. ἔτη ἐστι μάλιστα τετρακόσια... ἀφʼ οὗ οἱ Λακεδαιμόνοι τῇ αὑτῇ πολιτείᾳ χρῶνται (Thuc. 1, 18).
    In the last few days: P. ἐν ταῖσδε ταῖς ὀλίγαις ἡμέραις (Plat., Crito, 49A).
    For the last ten years I have wasted in misery: V. ἀπόλλυμαι τάλας ἔτος τόδʼ ἤδη δέκατον (Soph., Phil. 311).
    Last offices to the dead: P. τὰ νομιζόμενα, V. κτερίσματα, τὰ, τὰ πρόσφορα.
    Pay last offices to, v.: V. γαπᾶν (acc.) (Eur. Supp. 764; Hel. 937), γαπάζειν (Eur., Phoen. 1327), P. νομιζόμενα ποιεῖν (dat.).
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. μένειν, παραμένειν, ἀντέχειν, P. συμμένειν. V. ζῆν, Ar. and P. διαγίγνεσθαι,
    Hold good: P. and V. ἐμμένειν.
    Be prolonged: P. and V. χρονίζεσθαι, V. χρονίζειν.
    V. trans. Suffice: P. and V. ἀρκεῖν (dat.), ἐξαρκεῖν (dat.); see Suffice.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Last

  • 6 χανδόν

    χανδόν, adv., gähnend, mit weit geöffnetem Munde, dah. gierig, οἶνον χανδὸν ἑλεῖν Od. 21, 294; ἐκπνεῖν Nic. Th. 341; ἐνεπίμπλαντο εὐχῶν Luc. Alex. 14; πίεσϑαι Merc. cond. 7.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > χανδόν

  • 7 ἄζω

    ἄζω, nach B. A. 348 bei Soph. = στένω, von der Interj. ἆ ἆ, u. bei Nicochar. com. διὰ τοῠ πνεύματος ἀϑρόως ἐκπνεῖν, s. ἀάζω.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ἄζω

  • 8 αιαζω

         αἰάζω
        1) стонать, вопить Soph., Anth.
        2) рыдать (над чем-л.), оплакивать
        

    (τι Aesch., Anth.)

        3) всхлипывать
        

    (ἐκπνεῖν καὴ αἰ. Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > αιαζω

  • 9 αναπνεω

        поэт. ἀμπνέω, ἀναπνείω и ἀμπνείω
        1) вдыхать
        

    (ἀ. καὴ ἐκπνεῖν Plat., Arst.)

        2) выдыхать, извергать
        3) дышать, перен. жить
        

    ἀναπνέομεν οὐχ ἅπαντες ἐπὴ ἴσα Pind. — не у всех нас один жизненный путь;

        μεγάλα ἀ. (v. l.) Eur.быть гордым

        4) (тж. pass. ἀμπνευθῆναι Theocr.) переводить дух, перен. приходить в себя, отдыхать
        

    ἀναπνεῦσαί τινος Hom., Soph. и ἔκ τινος Her.оправиться от чего-л., но:

        ἀνέπνευσα ἐκ σέθεν Soph. — я ожил благодаря тебе;
        ὅπερ καὴ ἡμᾶς ἀναπνεῦσαι ἐποίησε Xen.и это дало нам передышку

    Древнегреческо-русский словарь > αναπνεω

  • 10 βιος

        I.
         βιός
        ὅ редко лук ( оружие)
        

    (β. ἠδέ φαρέτρη Hom.)

        II.
         βίος
         (ῐ) ὅ
        1) жизнь
        

    ζώειν ἀγαθὸν βίον Hom. — счастливо жить;

        ὅ καθ΄ ἡμεραν β. Soph., Arst. — повседневная жизнь;
        βίον ἐκπνεῖν Aesch. и τελευτᾶν Isocr. — закончить жизнь, умереть;
        ἐπὴ τοῦ σοῦ βίου Plat.в течение твоей жизни

        2) образ жизни
        

    (νομαδικός, γεωργικός Arst.)

        3) средства к жизни
        βίον ποιεῖσθαι Thuc. и κτᾶσθαι Eur.добывать средства к жизни

        4) свет, общество
        οἱ ἀπὸ τοῦ βίου Sext. — люди с мирскими интересами, практики

        5) жизнеописание

    Древнегреческо-русский словарь > βιος

  • 11 εισπνεω

        (aor. εἰσέπνευσα)
        1) вдыхать
        

    (εἰ. καὴ ἐκπνεῖν Arst.)

        2) (по)веять, обвевать
        

    (τινα Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > εισπνεω

  • 12 παραλλαξ

        adv. попеременно, чередуясь
        

    (αἱ νῆσοι π. καὴ οὐ κατὰ στοῖχον κείμεναι Thuc.)

        ἕρπει π. ταῦτα Soph. (все) это движется перемежаясь;
        ἀναπνεῖν καὴ ἐκπνεῖν π. Arst. — попеременно вдыхать и выдыхать;
        π. εἶναι Arst. — чередоваться, перемежаться

    Древнегреческо-русский словарь > παραλλαξ

  • 13 ψυχη

         ψυχή
         ψῡχή
        дор. ψῡχά (ᾱ) ἥ [ср. ψῦχος]
        1) дыхание, преимущ. дух, душа, сознание
        

    ψυχῆς τε καὴ αἰῶνος εὖνις Hom. — бездыханный и безжизненный;

        μητρὸς ψ. κατατεθνηυίης Hom. — душа умершей матери;
        τὸν ἔλιπε ψ. Hom. — душа (жизнь) покинула его, но тж. он лишился сознания;
        ἀποπνεῖν ψυχάς Pind. и ἐκπνεῖν или ἀφιέναι ψυχήν Eur. — испустить дух;
        τὰ πάθη τῆς ψυχῆς Arst. — душевные состояния;
        ὅλῃ τῇ ψυχῇ и ἐκ τῆς ψυχῆς Xen. и ἀπὸ τῆς ψυχῆς Luc. — из (от) глубины души;
        εἷς ἀνέρ καὴ μία ψ. Polyb. — один единственный человек;
        ἀπ΄ ὀρθῆς καὴ δικαίας καὴ ἀδιαφθόρου τῆς ψυχῆς Dem. — по чистой совести;
        τῷ ἥ ψ. σῖτον οὐ προσίετο Xen. — душа его не принимала пищи, т.е. ему не хотелось есть;
        ψ. ἀναπαύεται Xen.наступает насыщение

        2) жизнь
        περὴ ψυχῆς διά τινα κινδυνεύειν Thuc.рисковать жизнью за кого-л.;
        ψυχέν παραιτέεσθαι Her. — просить о пощаде;
        τέν ψυχέν τοῦ παιδός ζημιοῦσθαι Her. — поплатиться жизнью (своего) сына;
        τῆς ψυχῆς πρίασθαι ὥστε … Xen. — заплатить жизнью за то, чтобы …;
        ποινέν τῆς ψυχῆς τινος ἀνελέσθαι Her.взять выкуп за чьё-л. убийство;
        πᾶσιν ἀνθρώποις ἄρ΄ ἦν ψ. τέκνα Eur.ведь всем людям дети (дороги как) жизнь

        3) душевные свойства, характер, нрав
        

    (ἵππου Xen., Plat.)

        ψυχέν οὐκ ἄκρος Her.малодушный

        4) настроение, чувства
        

    τίν΄ οἴεσθ΄ αὐτέν ψυχέν ἕξειν, ὅταν …;

        Dem. — что она, полагаете вы, почувствует, когда …?

        5) описательно в знач. существо, личность, человек ( часто в переводе опускается)
        

    πᾶσα ψ. NT. — всякий (человек);

        ἥ ἐμέ ψ. Soph. — я (лично);
        ψυχῆς Ὀρέστου λοιπόν Soph. — то, что осталось от Ореста;
        ψυχέν διδόναι ἡδονῇ Aesch. — предаться наслаждению;
        θηρίων τὰς ψυχὰς ἡμεροῦν Isocr. — приручать животных;
        ψυχαὴ πολλαί Arph. — много людей, многие;
        ὦ ἀγαθέ καὴ πιστέ ψ.! Xen. — о, мой милый!

        6) бабочка, мотылек Arst., Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > ψυχη

  • 14 ANDA

    * * *
    (að), v. to breathe, live (meðan þeir megu anda);
    refl. andast, to breathe one’s last, die.
    * * *
    að, [Ulf. has us-anan = ἐκπνειν; cp. Gr. ανεμος, wind, and Lat. animus, anima, spirit, breath: the Germans say geist, spirit, and athmen, spirare: Ulf. translates πνευμα by ahma, νους by aha; Hel. spiritus by gêst and athom, whence Germ. athmen: cp. Swed. ånd, ånde, spiritus, spirare.]
    I. act. to breathe, and of the wind, to waft; meðan þeir megu anda ok upp standa, Bs. i. 224, Karl. 95; Þórðr andar nú handan, Sturl. i. 21 (in a verse).
    II. dep. andast, to breathe one’s last, expire; Mörðr Gígja tók sótt ok andaðist, Fiddle Mord ‘took sick’ and breathed his last, Nj. 29; en ef svá ferr at ek öndumk, but if it fares so that I die. Eg. 127; þar hefir andast faðir minn, Fas. iii. 619. Part. andaðr, dead; hón var þá onduð, had breathed her last, Ld. 16; jarlinn vai þá a., Fms. i. 149.

    Íslensk-ensk orðabók > ANDA

  • 15 αἰάζω

    αἰάζω, [tense] fut.
    A

    - άξω E.HF 1053

    (cj. Herm.): [tense] aor. part.

    αἰάξας Epigr.Gr.233

    ([place name] Chios):— cry αἰαῖ, wail, S.Aj. 904, etc., Luc.Salt.45: c. acc. cogn.,

    αὐδάν E.IT 227

    , cf. Timo66: c. acc., bewail, A.Pers. 922, E.Or. 80, AP7.476 (Mel.), etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰάζω

  • 16 παραλλάξ

    A alternately, in turn, S.Aj. 1087 ; ἀνάπαλιν καὶ π. Ti.Locr.95c; [ ἀναπνεῖν καὶ ἐκπνεῖν] π. Arist.Resp. 471a11 ; τῶν ἀετῶν θάτερον τῶν ἐκγόνων ἁλιαίετος γίνεται π. Id.Mir. 835a1 ; of the production of leaves, Thphr.HP6.2.8.
    2 in alternating rows,

    νῆσοι.. π. καὶ οὐ κατὰ στοῖχον κείμεναι Th.2.102

    .
    II π. εἶναι, = παραλλάσσειν 11.1,

    ἐν τῇ γ π. εἰσιν οἱ πόροι Arist.Mete. 385b25

    .
    III side by side, Hermog.Meth.5.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > παραλλάξ

  • 17 Belch

    v. trans.
    V. ἐρυγγνειν (Eur., Cycl. 523), Ar. and V. ἐμεῖν (also Xen.), Ar. and P. ἐξεμεῖν.
    met., breathe forth: V. ἐκπνεῖν.
    Emit: P. and V. νιέναι, ναδιδόναι; see Emit.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Belch

  • 18 Blow

    subs.
    P. and V. πληγή, ἡ, V. πλῆγμα, τό.
    Wound: P. and V. τραῦμα, τό.
    Blow of the sword: V. φασγνου τομαί, αἱ.
    Deal ( blows), v. trans.: P. and V. διδόναι, P. ἐντείνειν.
    Blow of fortune: P. and V. συμφορά, ἡ. P. ἀτύχημα, τό, δυστύχημα, τό, πταῖσμα, τό, V. πληγή, ἡ.
    At one blow,: V. ἐν μιᾷ πληγῇ.
    Come to blows ( with): P. and V. συμβάλλειν (dat.), δι μχης έναι (dat.), μχην συνάπτειν (dat.), εἰς χεῖρας ἔρχεσθαι (absol.), P. συμμιγνύναι (dat.).
    Thrasybulus strikes Phrynichus and fells him with a blow: P. ὁ μὲν Θρασύβουλος τύπτει τὸν Φρύνιχον καὶ καταβάλλει πατάξας (Lys. 136).
    The capture of Plemmyrium was a crushing blow to the Athenian force: P. ἐν τοῖς πρῶτον ἐκάκωσε τὸ στράτευμα τὸ τῶν Ἀθηναίων ἡ τοῦ Πλημμυρίου λῆψις (Thuc. 7, 24).
    We must bear the blows of fortune: P. φέρειν χρὴ τὰ δαιμόνια.
    Blow of fortune: P. παρὰ τῆς τύχης ἐναντίωμα τό (Dem. 328).
    They are gone without a blow: V. φροῦδοι δʼ ἄπληκτοι (Eur., Rhes. 814).
    Take without striking a blow: P. αὐτοβοεὶ αἱρεῖν (acc.).
    ——————
    v. trans.
    Extend by blowing: P. and V. φυσᾶν (also used of musical instruments).
    Of the wind: P. and V. φέρειν.
    Blow the nose: P. and V. πομύσσεσθαι (Xen.; Eur., Cycl., also Ar.).
    ——————
    v. intrans.
    Puff: P. and V. φυσᾶν, V. φυσιᾶν; see also Breathe.
    Of the wind: P. and V. πνεῖν, ἐκπνεῖν.
    If the wind should blow from the gulf: P. εἰ ἐκπνεύσειεν ἐκ τοῦ κολποῦ τὸ πνεῦμα (Thuc. 2, 84).
    When the trumpet blew: P. ἐπεὶ ἐσάλπιξε (Xen.).
    Blow about: P. and V. φέρειν, διαφέρειν.
    V. intrans. V. ᾄσσεσθαι.
    Blow away: P. διαφυσᾶν.
    Blow out, extend by blowing: P. and V. φυσᾶν.
    Extinguish: P. and V. σβεννναι; see Extinguish.
    Blow up, throw up by blowing: P. ἀναφυσᾶν.
    Shatter: P. and V. ῥηγνναι.
    V. intrans. P. and V. ῥήγνυσθαι.
    Blow upon: V. ἐμπνεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Blow

  • 19 Burst

    v. trans.
    Break: P. and V. πορρηγνναι, καταρρηγνναι, καταγνναι, ῥηγνναι (P. usually compounded); see Break.
    V. intrans. P. and V. διαρρήγνυσθαι, ῥήγνυσθαι.
    Of a storm: V. ἐκπνεῖν.
    met., come on: P. and V. ἐπέρχεσθαι.
    When the storm bursts: V. σκηπτοῦ ʼπιόντος (Eur., Rhes. 674).
    Burst forth: V. ἐκρήγνυσθαι.
    Burst forth in anger: V. ἐξαναζεῖν χόλον.
    So that a bloody foam burst forth from the sea: V. ὡς αἱματηρὸν πέλανον ἐξανθεῖν ἅλος (Eur., I.T. 300).
    Burst in or into: Ar. and P. εἰσπηδᾶν (εἰς, acc.), V. εἰσορμᾶσθαι (acc.), ἐπεισπίπτειν (acc. or dat.) (also Xen. but rare P.), εἰσπαίειν (absol.), P. and V. εἰσπίπτειν (P. εἰς, acc.; V. dat. alone), Ar. ἐπεισπαίειν (εἰς, acc.), ἐπεισπηδᾶν (absol.), Ar. and V. ἐμπίπτειν (dat. or εἰς, acc.).
    Bursting into tears: V. δακρύων ῥήξασα... νματα (Soph., Trach.919).
    Burst out, rush out: P. and V. ἐξορμᾶσθαι, ἐκπίπτειν.
    Burst out laughing: P. ἐκγελᾶν.
    Burst out into (lamentation, etc.): P. and V. καθίστασθαι (εἰς, acc.).
    Burst out into eruptions ( of the skin): P. ἕλκεσιν ἐξανθεῖν (Thuc. 2, 49).
    The whole plot would have burst over the city like a torrent: P. ὥσπερ χειμάρρους ἂν ἅπαν τὸ πρᾶγμα εἰς τὴν πόλιν εἰσέπεσεν (Dem. 278).
    ——————
    subs.
    When in a burst of passion she passed within the antechamber: V. ὅπως γὰρ ὀργῇ χρωμένη παρῆλθʼ ἔσω θυρῶνος (Soph., O.R. 1241).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Burst

  • 20 Exhale

    v. trans.
    P. and V. ἐκπνεῖν.
    Emit: P. and V. νιέναι, ἐξιέναι; see Emit.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Exhale

См. также в других словарях:

  • ἐκπνεῖν — ἐκπνέω breathe out pres inf act (attic epic doric) ἐκπνέω breathe out pres inf act (attic epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»