Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ἀφιέναι

  • 41 ιππος

         ἵππος
        I
        ὅ
        1) (тж. ἄρσην ἵ. Hom. и ἄρρην ἵ. Arst.) конь, лошадь, жеребец
        

    τὼ ἵππω Hom. — пара лошадей, парная запряжка;

        ἵπποι ἀθληταί Lys. — беговые лошади;
        ὅ ἵ. ὅ ποτάμιος Her., Arst.гиппопотам

        2) pl. конная запряжка, запряженная колесница, повозка
        

    (ἵππων ἐπιβαίνειν, καθ΄ ἵππω ἅλλεσθαι, ἐξ ἵππων βαίνειν Hom.)

        ἁλὸς ἵπποι Hom. = νῆες;
        ἵππον πιαίνει μάλιστα ὅ τοῦ δεσπότου ὀφθαλμός погов. Arst. — больше всего утучняет коня хозяйский глаз;
        ἐς πεδίον τὸν ἵππον (sc. ἀφιέναι) погов. Luc. — пускать лошадь в поле, т.е. водить за нос, морочить;
        ὅ δούρειος ἵ. Arst. — деревянный, т.е. троянский конь

        3) дыба ( орудие пытки)
        II
        ὅ (только pl.) всадник
        

    πεζοί ( или λαός) τε καὴ ἵπποι Hom. — пешие и конные, пехота и конница;

        ἵπποι τε καὴ ἀνέρες Hom.конница и пехота

         III
        ἥ
        1) (тж. θήλεια ἵ. Hom., Her., Arst.) кобылица Hom. etc.
        2) бран. распутная женщина Arst.
        IV
        ἥ (только sing., собир.) конница
        

    ἵ. χιλίη Her. — тысячный отряд конницы;

        ἵ. διακοσία Thuc. — конный отряд в 200 человек;
        ἵ. μυρία Aesch., Her. 10000 — человек конницы

    Древнегреческо-русский словарь > ιππος

  • 42 κεντρον

        τό
        1) кентр, стрекало
        

    (κέντρῳ ἐπισπέρχειν Hom.; κέντρα ἡνιοχικὰ καὴ μάστιξ Plat.)

        πρὸς κέντρα λακτίζειν погов. Pind., Soph. etc. — лягать стрекала, т.е. идти против рожна

        2) колющее орудие, игла, скорпион ( орудие пытки) Her.
        3) pl. уколы, мучения
        4) жало (sc. μελίττης Plat.; ἐντόμων Arst.; sc. τοῦ σκορπίου NT.; τῷ κέντρῳ κεντεῖν Arph.)
        5) кончик, острие
        6) membrum virile Sotades ap. Plut.
        7) срединная точка, средоточие, центр
        κύκλον κέντρῳ περι γράφειν Plut.описать окружность из центра

        8) побудительное начало, побуждение, желание, страсть
        

    κ. ἐμοῦ Soph. — желание увидеться со мной;

        τῆς ἐχθίστης θεῶν δηχθεῖσα κέντροις Eur. (Федра), уязвленная побуждениями самой ненавистной из богинь, т.е. соблазненная Афродитой;
        ἐκπεπληγμένη κέντροις ἔρωτος Eur. — терзаемая любовными страстями;
        κ. ἐγερτικὸν θυμοῦ Plut. — волнующее душу начало, возбуждающая сила

    Древнегреческо-русский словарь > κεντρον

  • 43 κλησις

        I.
         κλῆσις
        - εως ἥ [καλέω]
        1) зов
        

    ἐκάλεσέ με καὴ παίζων ἅμα τῇ κλήσει Plat. — он окликнул меня и, окликнув, пошутил

        2) приглашение
        

    (εἰς τὸ πρυτανεῖον Dem.; δείπνων Plut.)

        3) призыв о помощи Polyb.
        4) вызов в суд
        

    ἀπόφευξις δίκης ἢ κ. Arph. — освобождение от судебной ответственности или привлечение к ней;

        ἀφιέναι τὰς κλήσεις Xen.прекращать судебное преследование

        5) (при)звание, поприще
        

    (ἐν τῇ κλήσει, ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω NT.)

        6) название, наименование Plat., Anth.
        7) именительный падеж
        8) грам. родовая форма
        

    (ἄρρενος κ. Arst.)

        θηλείας или θήλεος κ. Arst. — форма женского рода;
        σκεύους κ. Arst.средний род

        II.
         κλῇσις
        κλῇσις, κλεῖσις
        - εως ἥ [κλείω I]
        1) запирание
        

    (τῶν λιμένων Thuc.)

        2) запор, преграда, заграждение

    Древнегреческо-русский словарь > κλησις

  • 44 κοραξ

         κόραξ
        - ᾰκος ὅ
        1) ворон
        

    ἐκ κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν погов. Sext.от плохого ворона и яйцо плохое (ср. яблочко от яблони недалеко падает);

        κ. λευκός погов. Anth. — белый ворон, диковина;
        κόραξι καὴ λύκοις χαρίζεσθαι Luc. — угождать воронам и волкам, т.е. прикармливать жадных и неблагодарных людей;
        (φεῦγ΄ или βάλλ΄) ἐς κόρακας! Arst., Arph. (лат. pasce corvos!) — чтоб тебя вороны склевали!, т.е. проваливай прочь!;
        οὐκ ἐς κόρακας ἐρρήσετε! Arph.проваливайте отсюда!

        2) предполож. птица баклан Arst.
        3) абордажный крюк
        4) стеноломный крюк ( осадное орудие)
        5) дверной крюк (sc. τῶν πυλῶν Anth.)
        6) шейная колодка ( орудие пытки)
        

    (κλοιὸς καὴ κ. Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > κοραξ

  • 45 κρουνος

        ὅ
        1) родник, источник, ключ
        

    (καλλιρροος Hom.)

        2) обильная струя, поток
        

    (κρηναίου ποτοῦ Soph.; αἵματος Eur.; ὕδατος Arst.)

        κρουνοὴ Ἁφαίστοιο Pind. — потоки Гефеста, т.е. огненной лавы;
        τὸν κρουνὸν ἀφιέναι Arph.давать волю потоку (красноречия)

    Древнегреческо-русский словарь > κρουνος

  • 46 κυβος

         κύβος
         (ῠ), редко Anth. κῦβος ὅ
        1) куб, кубическое тело
        

    κ. σταδαῖον παντᾷ σῶμα Plat.куб (есть) самое устойчивое из всех тел

        2) мат. куб, третья степень, число в кубе Plat., Arst.
        3) игральная кость (в форме кубика, все шесть граней которого имели обозначения - в отличие от ἀστράγαλος, у которого обозначения были только на четырех; греки играла тремя костями)
        

    ἐν πτώσει κύβων Plat., Arst. — как выпали игральные кости, перен. по прихоти случая ( или судьбы);

        κρίνειν ἔργον ἐν κύβοις Aesch.решать дело бросанием костей (т.е. жребием);
        ἀεὴ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κύβοι погов. Soph. — кости Зевса всегда выпадают правильно;
        ἔσχατον κύβον ἀφιέναι Plut. — в последний раз попытать счастья;
        ἀνερρίφθω κ.! Plut.пусть будет брошен жребий! (лат. alea jacta esto!)

        4) грань игральной кости с одним очком

    Древнегреческо-русский словарь > κυβος

  • 47 ναυσιπεδη

        ἥ причальный канат

    Древнегреческо-русский словарь > ναυσιπεδη

  • 48 πνευμα

         πνεῦμα
        - ατος τό
        1) веяние, дуновение, порыв
        

    (ἀνέμων Aesch.; перен. συμφορᾶς Eur.)

        ὥσπερ π. ἢ καπνός Plat. — словно дуновение или дым;
        λύσσης π. Aesch.вспышка бешенства

        2) ветер
        

    (πνεύματα θαλάσσια Eur.; τὸ π. ὅπου θέλει πνεῖ NT.)

        3) дыхание
        

    π. βίου Aesch. — дыхание жизни, жизнь;

        π. ἀθροίζειν Eur. — переводить дыхание;
        πνεύματος διαρροαί Eur. — дыхательные пути, перен. горло

        4) дух, жизнь
        

    π. ἀνιέναι (ἀφιέναι, μεθιέναι) Aesch. — испускать дух, умирать;

        τὸ π. ἔχειν διά τινα Polyb.быть обязанным кому-л. жизнью

        5) расположенность, благосклонность
        αἰδοῖον π. χώρας Aesch.гостеприимство (досл. почтительная благосклонность) страны

        6) испарение, тж. запах, аромат
        

    (θεῖον ὀδμῆς π. Eur.; π. βαρύ Plut.)

        7) звук(и), звучание, глас
        8) филос., миф. духовное начало, дух
        

    (θεῖον π. Plat.; δαιμόνιον π. Plut.; π. ἀκάθαρτον NT.)

        9) ( о животных) чутье
        

    κατὰ π. τινος στῆναι Arst.находиться в пределах чьего-л. чутья

        10) pl. ветры
        11) рит. нарастание, градация
        12) грам. придыхание Plut.
        13) грам. знак придыхания
        

    π. δασύ (spiritus asper) — густое придыхание;

        π. ψιλόν (spiritus lenis) — тонкое придыхание

    Древнегреческо-русский словарь > πνευμα

  • 49 ποντιος

        3 и 2
        1) морской
        

    (ὕδωρ Pind.; κύματα Aesch.; θύελλα Soph.)

        2) приморский
        

    (Ἰσθμός Pind.; ἀκτή Aesch.)

        3) находящийся в (открытом) море
        τινὰ πόντιον πορεύειν Eur.вывести кого-л. в открытое море

        4) находящийся в морской глубине
        

    (δάκη Aesch.)

        Ἅιδην πόντιον πεφευγώς Aesch. — избежавший смерти в морской пучине;
        ἀφιέναι (τινὰ) πόντιον Eur.бросать кого-л. в море

        5) прибывший из-за моря, заморский
        

    (ξεῖνος Aesch.)

        6) повелевающий морем
        

    (Ποσειδάων HH.; Θέτις Pind.)

    Древнегреческо-русский словарь > ποντιος

  • 50 προαγορευω

        1) предсказывать, предвещать
        

    (τέν μεταλλαγέν τῆς ἡμέρης Her.; τὸ μέλλον Xen.)

        2) предупреждать, предостерегать
        

    προηγόρευεν, ὅτι ὡς πολεμίῳ χρήσοιτο Xen. (всякого бегущего Кир) предупредил, что поступит (с ним) как с врагом

        3) заявлять, указывать
        

    (προηγόρευε τοῖς Ἀθηναῖοις, sc. ὅ Περικλῆς, ὁτι Ἀρχίδαμος οἱ ξένος εἴη Thuc.)

        4) объявлять, возвещать, провозглашать
        

    (ὑπὸ κήρυκος Her.; πόλεμόν τινι Thuc.)

        ἰσονομίην τινὴ π. Her.предоставлять кому-л. равноправие;
        τοὺς Ἕλληνας π. αὐτονόμους ἀφιέναι Thuc.предоставлять грекам жить по их собственным законам

        5) приказывать, предписывать
        π. τινὴ μέ κινεῖν τι Plat.запрещать кому-л. разрушать (досл. потрясать) что-л.;
        τὰ προηγορευμένα Xen. — предписания, указания

        6) вызывать (в качестве обвиняемого)
        

    (π. τινὴ εἰς τρίτην ἀγορὰν παρεῖναι Plut.)

        7) (тж. π. εἴργεσθαι τῶν νομίμων Dem.)
        

    ( об обвиняемом в убийстве) объявлять о запрещении участвовать в священных обрядах (τοῖς ἀνδροφόνοις Isocr.)

    Древнегреческо-русский словарь > προαγορευω

  • 51 φωνη

         φωνή
        дор. φωνά (ᾱ) ἥ
        1) звук
        

    φ. ἥ δι΄ ὤτων ὑπ΄ ἀέρος μέχρι ψυχῆς πληγέ διαδιδομένη (ἐστίν) Plat. — звук есть сотрясение, передаваемое воздухом через уши сознанию;

        ὀργάνων φωναί Plat. — звуки (музыкальных) инструментов;
        ἀρθροῦν τέν φωνήν Xen. — издавать членораздельные звуки;
        ἥ φ. ἔναρθρος Plut.членораздельные звуки

        2) голос
        

    ἀείδειν λεπταλέῃ φωνῇ Hom. — петь тонким голосом;

        ἐπαίρειν τέν φωνήν Dem. — возвышать голос;
        βοῶν φ. Hom. — мычание коров;
        φ. σκύλακος Hom. — лай щенка;
        χέειν πολυηχέα φωνήν Hom. (о соловье) петь переливчатым голосом;
        ἀναβοῆσαι μιᾷ φωνῇ Luc.единодушно воскликнуть

        3) звук, гудение, жужжание
        

    (τῆς κερκίδος Soph.; ὑδάτων πολλῶν NT.)

        4) членораздельный звук, звук речи
        5) гласный звук Plat., Arst.
        6) крик, возглас
        

    (αἱ τῶν ἀγοραίων φωναί Xen.; φ. βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ NT.)

        7) боевой клич
        8) слово, речь
        

    φωνέν λαβεῖν Soph.взять слово или обрести дар речи;

        φωνέν εὐεπῆ ἱέναι Xen. — хорошо говорить;
        φ. νόμου ἥδε Plat. — закон гласит следующее;
        πᾶσαν φωνέν ἱέναι Plat. и πάσας ἀφιέναι φωνάς Plat., Dem. — пускать в ход все слова, т.е. широковещательно говорить (ὑπέρ τινος Dem.)

        9) язык, речь Hom., Thuc.
        10) говор, наречие
        11) (отдельное) слово
        

    φωνήν τινα ἀνῃρῆσθαι Plut.изъять какое-л. слово из обращения

        12) выражение, изречение
        

    (ἥ Σιμωνίδου φ. Plat.; ἥ Πλατωνικέ φ. Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > φωνη

  • 52 χειρ

         χείρ
        χειρός ἥ (dat. χειρί, acc. χεῖρα; pl.: χεῖρες - поэт. тж. χέρες, gen. χερῶν, dat. χερσί - поэт. тж. χέρεσσι и χείρεσ(σ)ι, acc. χεῖρας - поэт. тж. χέρας, эол. χέρρας)
        1) (лат. manus) рука, кисть
        

    χειρὸς ἔχειν τινά Hom.держать кого-л. за руку;

        χειρὸς ἀνιστάναι τινά Hom. — взяв за руку, приподнять кого-л.;
        χειρὴ καταρρέζειν τινά Hom.ласкать рукой кого-л.;
        ἔπεσιν καὴ χερσὴν ἀρήξειν τινί Hom.помочь кому-л. и словами, и руками (т.е. делом);
        χερσίν τε ποσίν τε καὴ σθένει Hom. — руками, ногами и силой, т.е. всеми средствами;
        τῇ χειρὴ χρῆσθαι Her. — действовать;
        χειρῶν γεύσασθαι Hom. — испробовать силу своих рук, т.е. помериться силами;
        ἐμβάλλειν χειρὸς πίστιν Soph. — давать руку в знак верности;
        ἀπὸ χειρὸς λογίζεσθαι Arph., Luc. — считать по пальцам;
        ἀπὸ χειρὸς μεγάλα ἐργάζεσθαι Luc. — лично совершать великие подвиги;
        διὰ χειρὸς ἔχειν τι Soph., Thuc., Plut.держать что-л. в своих руках, перен. распоряжаться или управлять чем-л.;
        διὰ χερῶν и εἰς χεῖρα λαβεῖν τι Soph. etc.взять (схватить) что-л. в руки;
        πρὸ χειρῶν φέρειν Soph., Eur. — нести в руках;
        διὰ χειρὸς ἄγειν τὸν ἵππον Plut. — вести лошадь в поводу;
        μεμνῆσθαι καὴ διὰ χειρῶν или χερὸς ἔχειν τι Plut.твердо помнить что-л.;
        εἰς χεῖρα γῇ συνάπτειν Eur. — совсем близко подплывать к берегу;
        ἐς χεῖρας ἄγεσθαί τι Her.предпринимать что-л.;
        εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τινι Hom.попасть в чьи-л. руки, Aesch., Xen., Polyb. сойтись (встретиться) с кем-л., Thuc., Xen. вступить в (рукопашный) бой с кем-л.;
        εἰς χεῖρας ἰέναι Thuc., Xen., Plut., συμμιγνύναι Xen., ἵεσθαι Plut., συνιέναι и συνάπτειν Polyb. — сходиться для боя;
        ἐν χερσὴν εἶναι Polyb., Plut. — вести бой;
        εἰς χεῖρας δέχεσθαι Xen. — принять бой;
        ἀνὰ χεῖρας ἔχειν τινά Polyb.быть в близких отношениях с кем-л.;
        τὰ ἀνὰ χεῖρα πράγματα Plut. — текущие дела;
        αἱ ἀνὰ χεῖρα τῶν ἰδιωτῶν ὁμιλίαι Sext. — речи простых людей;
        ἐκ χειρός Soph., Xen., Plut. - — вручную, руками, Polyb. вблизи, вплотную, но тж. тут же, тотчас же, немедленно;
        ἐκ τῶν χειρῶν ἀφιέναι τι Plut.упустить что-л.;
        ἐν или μετὰ χερσὴν ἔχειν τι Hom., Her., Thuc., Plat., Plut.держать что-л. в руках, перен. быть занятым (поглощенным) чем-л.;
        ὅ ἐν χερσίν Plut., Sext. — настоящий, данный, наличный;
        ὕδωρ κατὰ χειρός Arph. — вода для (омовения) рук;
        πρὸς χειρός τινος ὀλέσθαι Aesch.погибнуть от чьей-л. руки;
        πρὸς ἐμέν χεῖρα Soph. — по знаку моей руки;
        διὰ χειρός τινος и ἐν χειρί τινος NT.через посредство кого-л.;
        βαρείας χεῖρας ἐπιφέρειν или ἐφιέναι τινί перен. Hom.поднять руку на кого-л.;
        ὑπὸ χεῖρα Arst., Plut. — тотчас же, Plut. мимоходом, вскользь

        2) иногда рука в знач. βραχίων
        

    πῆχυς χειρὸς δεξιτερῆς Hom. — локоть правой руки;

        χ. μέση, ἀγκῶνος ἔνερθεν Hom. — средняя часть руки, пониже локтя;
        ἄκρη (ἄκρα) χ. Hom., Xen., Plat. — кисть руки;
        ἐν χερσί τινος πεσέειν Hom.упасть в чьи-л. объятья

        3) редко (у животных) передняя конечность, нога или лапа Xen., Arst.
        4) сторона, направление
        

    ἐπ΄ ἀριστερὰ χειρός Hom. — по правую сторону (руку);

        λαιᾶς χειρός Aesch. — с левой стороны;
        ποτέρας τῆς χειρός ; Eur.с какой стороны?

        5) сила, насилие
        ἐς χειρῶν νόμον ἀπικέσθαι Her. — вступить в схватку, сразиться;
        ἐν χειρῶν νόμῳ Her., Thuc. — в рукопашном бою;
        ἐν χερσίν и ἐν χεροῖν Thuc., Plut. — в бою;
        ἥ μάχη ἐν χερσί Thuc.ближний или рукопашный бой;
        ἄρχειν ἀδίκων χειρῶν Xen. — несправедливо напасть, начать разбойничью войну;
        διὰ τῆς ἐκ χειρὸς βίας Polyb. — силой, напролом;
        οὐ κατὰ χεῖρά τινος ἀπολείπεσθαι Plut.не уступать кому-л. в силе

        6) власть, мощь (sc. Διός Hom.)
        

    ὑπὸ χεῖρα ποιεῖσθαι Xen. — подчинять, покорять;

        ὑπὸ τὰς χεῖράς τινος πίπτειν Polyb.попасть во власть кого-л.;
        ὅ ὑπὸ χεῖρα Dem. — подвластный, подчиненный

        7) горсточка (людей), группа, отряд Aesch., Thuc.
        

    μεγάλη χ. πλήθεος Her. — большая толпа;

        πολλῇ χειρί Eur.с многочисленным отрядом

        8) абордажный крюк
        

    (χ. σιδηρᾶ Thuc., Diod.)

        9) перчатка
        

    (ὅπλον ἥ χ. καλουμένη Xen.)

        10) литературный стиль, слог
        

    (γλαφυρὰ χ. Theocr.)

    Древнегреческо-русский словарь > χειρ

  • 53 χρωμα

         χρῶμα
        - ατος τό
        1) поверхность тела, кожа, преимущ. цвет кожи
        

    μέλας χ. (acc.) или κατὰ τὸ χ. Her. — с черным цветом кожи, чернокожий;

        χ. οὐκ ἀλλάσσειν Eur. — не меняться в лице, т.е. оставаться невозмутимым;
        οὐ μεθίστησι τοῦ χρώματος Arph. — он и не краснеет (от стыда);
        παντοδαπὰ χρώματα ἀφιέναι ὑπό τινος Plat.поминутно меняться в лице вследствие чего-л.

        2) краска
        

    (χρώματα καὴ ὀσμαί Plat.; χρωμάτων κρᾶσις Arst., Luc.)

        διὰ χρωμάτων ἀπεικάζειν τι Xen.изображать что-л. в красках;
        ἐναλείφειν τοῖς χρώμασί τι Arst.раскрашивать ( точнее класть краски на) что-л.

        3) окраска, цвет
        

    (τοῦ πυρὸς χ. Arst.)

        τὰς τῶν χρωμάτων λαμβάνειν μεταβολάς Arst. — менять окраску;
        ἄλλα χρώματα βάπτειν Plat.окрашивать в другие цвета

        4) перен. колорит, оттенок, модуляция
        χ. ἤθους Plut.душевное своеобразие

        5) муз. хроматический строй, хроматизм Plut., Sext.

    Древнегреческо-русский словарь > χρωμα

  • 54 ψυχη

         ψυχή
         ψῡχή
        дор. ψῡχά (ᾱ) ἥ [ср. ψῦχος]
        1) дыхание, преимущ. дух, душа, сознание
        

    ψυχῆς τε καὴ αἰῶνος εὖνις Hom. — бездыханный и безжизненный;

        μητρὸς ψ. κατατεθνηυίης Hom. — душа умершей матери;
        τὸν ἔλιπε ψ. Hom. — душа (жизнь) покинула его, но тж. он лишился сознания;
        ἀποπνεῖν ψυχάς Pind. и ἐκπνεῖν или ἀφιέναι ψυχήν Eur. — испустить дух;
        τὰ πάθη τῆς ψυχῆς Arst. — душевные состояния;
        ὅλῃ τῇ ψυχῇ и ἐκ τῆς ψυχῆς Xen. и ἀπὸ τῆς ψυχῆς Luc. — из (от) глубины души;
        εἷς ἀνέρ καὴ μία ψ. Polyb. — один единственный человек;
        ἀπ΄ ὀρθῆς καὴ δικαίας καὴ ἀδιαφθόρου τῆς ψυχῆς Dem. — по чистой совести;
        τῷ ἥ ψ. σῖτον οὐ προσίετο Xen. — душа его не принимала пищи, т.е. ему не хотелось есть;
        ψ. ἀναπαύεται Xen.наступает насыщение

        2) жизнь
        περὴ ψυχῆς διά τινα κινδυνεύειν Thuc.рисковать жизнью за кого-л.;
        ψυχέν παραιτέεσθαι Her. — просить о пощаде;
        τέν ψυχέν τοῦ παιδός ζημιοῦσθαι Her. — поплатиться жизнью (своего) сына;
        τῆς ψυχῆς πρίασθαι ὥστε … Xen. — заплатить жизнью за то, чтобы …;
        ποινέν τῆς ψυχῆς τινος ἀνελέσθαι Her.взять выкуп за чьё-л. убийство;
        πᾶσιν ἀνθρώποις ἄρ΄ ἦν ψ. τέκνα Eur.ведь всем людям дети (дороги как) жизнь

        3) душевные свойства, характер, нрав
        

    (ἵππου Xen., Plat.)

        ψυχέν οὐκ ἄκρος Her.малодушный

        4) настроение, чувства
        

    τίν΄ οἴεσθ΄ αὐτέν ψυχέν ἕξειν, ὅταν …;

        Dem. — что она, полагаете вы, почувствует, когда …?

        5) описательно в знач. существо, личность, человек ( часто в переводе опускается)
        

    πᾶσα ψ. NT. — всякий (человек);

        ἥ ἐμέ ψ. Soph. — я (лично);
        ψυχῆς Ὀρέστου λοιπόν Soph. — то, что осталось от Ореста;
        ψυχέν διδόναι ἡδονῇ Aesch. — предаться наслаждению;
        θηρίων τὰς ψυχὰς ἡμεροῦν Isocr. — приручать животных;
        ψυχαὴ πολλαί Arph. — много людей, многие;
        ὦ ἀγαθέ καὴ πιστέ ψ.! Xen. — о, мой милый!

        6) бабочка, мотылек Arst., Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > ψυχη

  • 55 LÁTA

    * * *
    (að), v. impers., e-m latar, one becomes slow, slackens; élinu latar, the snow-storm abates.
    * * *
    pres. læt, læt’k, Edda (in a verse), pl. látum; pret. lét, 2nd pers. lézt (rhyming with h ristir in Edda in a verse); subj. léti; imperat. lát, láttú; part. látinn: middle forms, pres. látumk, Am. 89; pret. létumk, Hm. 106, Eb. (in a verse), Eg. 103 (in a verse): with neg. suff., pres. lækk-að ek, I let not, Ó. H. 171 (in a verse); pret. lét-a, Skv. 3. 42; imperat. lát-attu or lát-aþu, Sdm. 28, Líkn. 6: [Ulf. lêtan = ἀφιέναι; A. S. lætan; Old Engl. laten; Engl. let; O. H. G. lazan; Germ. lassen; Swed. låta; Dan. lade.]
    A. To let, put, place; bauð hann at láta þá í myrkva-stofu, MS. 623. 30; var Haraldr þar inn látinn ( shut in), Hkr. iii. 69; láta naut inn, to let ‘neat’ in a stall, let them in, Gísl. 20; láta út, to let out, Fms. vi. 215.
    II. to let, suffer, grant; vil ek þess biðja yðr, herra, at þér létið oss mörk yðra, Ld. 112; konungr let margar tóptir til garða þar á árbakkanum, Fms. ii. 27; láta laust, to let go, let loose, Nj. 70, Fms. i. 168; hann vildi eigi láta þenna hest, viii. 123; láta hlut sinn, to let go one’s share, be worsted, i. 74.
    2. to leave, forsake; biðr hann at þeir láti blótin, Fms. x. 274; láta fyrir róða, to throw to the winds, see róði, and láta fur lið; hann lét ok fur lið allan farangr sinn, Ísl. ii. 362; láta einan, to forfake a person; láttu mig, Drottinn, einan ekki, Pass.; hann ætlaði at láta eina ( to divorce) drottningina, Fms. vii. 171.
    3. to lose; ok létir þú hrossin eigi at síðr, Ld. 146; en ef þeir verða forflótta, þá munu þeir láta lið sitt, Eg. 284; fénu því sem hann hafði látið, Magn. 528; láta skal hann ok féit allt, Fms. vii. 24; at ek hafa fyrir því látið manndóm eða sannindi, ix. 333; láta leikinn, to lose the game, Edda 31; láta lífit, to lose one’s life, Eg. 14, Nj. 15, Fms. xi. 3.
    4. with dat. to suffer loss in or of a thing; lætr Álfr þar lífinu, suffered loss of his life, perished, Finnb. 256; hét ek því at láta heldr lífi mínu (líf mitt, v. l.), en ganga á þenna eiðstaf, Fms. viii. 155; gengu á jökla upp ok létu lífi er dagleið var til bygða, Bs. i. 408; fyrr skal ek mínu fjörvi láta, Skv. 3. 15; þú skalt láta mínu landi, 10: and in mod. usage, láta kálfi, to drop the calf; and láta fóstri, to miscarry.
    5. to let do or let be done; hann lét sveininum ekki í mein, he let nothing be done to the boy, indulged him in everything, Nj. 147; Dofri unni honum svá mikit at hann mátti ekki í móti honum láta, Fb. i. 566, cp. láta eptir, undan e-m, etc.
    6. vóru þá látnir fjötrar af Hallfreði, Fms. ii. 12; þá láta þeir þegar af sér tjöldin, Eg. 261; vil ek at þú látir lokur frá hurðum, Gísl. 28; láta barn af brjósti, to wean a child, N. G. L. i. 340; láta hest á stall, Karl. 5: láta í ljós, to make known, Sks. 195: láta blóð, to let blood (blóð-lát).
    III. with prepp.; láta af e-u, to leave off, desist from; sumir létu af blótum, Fms. i. 32; þú vill seint láta af mann-drápum, 274; Þorgeirr mun eigi fyrr af láta enn hann ræðr þér bana, Nj. 109; á enum næstum hálfum mánaði er fallsótt lætr af ( ceases), Grág. i. 458; láta af hendi, to let out of one’s hands, deliver up, Eg. 66, Nj. 186, Fms. vii. 173; láta fé af, to kill, slaughter (cattle), Grág. i. 429, K. Þ. K. 80, 92, Rb. 344:—láta aptr, to shut; kómu Austmenn í virkit, því at Austmenn höfðu eigi aptr látið, Landn. 162; láttu aptr dyrnar, shut the door:—láta at, to yield, comply; mun ek láta at yðr, I will comply with you, MS. 623. 24; alla þá er at mínum orðum láta, Eg. 18; hann (the ship) fór jafnan hallr ok lét eigi at stjórn, she heeled over and obeyed not the helm, Fms. iii. 13:—láta eptir e-m, to indulge; Þórðr lét þat eptir honum, Eg. 188; þær (the scales) sýndusk honum svá vægar, at ef eitt lítið hár væri lagt i, at þó mundu þær eptir láta, Sks. 643: absol., láta eptir, with acc. to leave behind, MS. 623. 36, Eg. 87, 220:—láta fram, láti mik fram at Kolskeggi, Nj. 97:—láta fyrir, to let go, give way, yield; ok sagt, at fyrir lét annarr fylkingar-armrinn, Fms. vi. 317; þeir munu verða fyrir at láta ef vér leggjum sköruliga at, vii. 257; hann lætr ekki fyrir járni né eldi, Kb. 544. 39, Gþl. 285:—láta í, to let go into; láta í ker, to pour into a vessel, fill it (í-lát), Konr.:—láta til, to yield; Einarr vildi með engu móti láta til við Harald konung, Fms. iii. 62; þar kemr enn þófinu at konungr lætr til, ok mælti svá, xi. 429; var þá Gunnarr við hana lengi fár, þar til er hón lét til við hann, Nj. 59:—láta undan, to yield to, give way; ek skal hvergi undan þér láta, 27:—láta upp, to open (opp. to láta aptr), Eg. 409, 602, Fms. ix. 26, 476; lætr Kjartan þenna upp, K. let him get up, Ld. 168: láta uppi, to lay out; ok lætr hann rétt skírn uppi, at hann láti at lögheimili sinu, K. Þ. K. 6; ok ertú saklauss, ef þú lætr uppi ( grants) vistina, Glúm. 327; ef féit er eigi uppi látið, Grág. i. 384; en ef hinn lætr honum eigi uppi mat þann, 47; látum nú þat uppi ( let us make a clean breast) er vér höfum jafnan mælt, Fms. ix. 333:—láta út, to let out, of a thing shut in; at hann mundi brjóta upp hurðina, ef hann væri eigi út látinn, vi. 215: naut. to let go, put to sea, síðan létu þeir út ok sigldu til Noregs, Nj. 128.
    IV. with infin. to let, cause, make; látið mik vita, let me know, Nj. 231; er ek lét drepa Þóri, Fms. v. 191; faðir Bjarnar, er Snorri Goði lét drepa, Landn. 93; Gunnarr mun af því láta vaxa úþokka við þik, Nj. 107; lét hón þar fjándskap í móti koma, Ld. 50; hann sá engan annan kost, en láta allt svá vera sem Björgólfr vildi, Eg. 24; ef bóndinn lætr hann á brott fara, Grág. i. 157; þá létu þeir stefna þing fjölmennt, Fms. i. 20; konungr lét græða menn sína, … en veita umbúð, Eg. 34; ok lét leiða hann á land upp ok festa þar upp, Nj. 9; þá skal hann stefna honum, ok láta honum varða útlegð, Grág. i. 47, 385; þá lét Þorbjörn vera kyrt ok fór leið sína, Háv. 46; láttú búnar þessar þegar er ek læt eptir koma, let them be ready when I call for them, id.; lát þér þat í hug koma! … láttú þér því þykkja minstan skaða um fjártjón, ok þú skalt láta þér í hug koma, at …, Sks. 446, and in numberless instances.
    2. with a reflex. infin. to let a thing be done or become, or referring to a person himself, to let oneself do, etc.; láttú nemask þat, learn that! mark that! Skv. 1. 23; er hón lét sveltask, Og. 17, Skv. 3. 27; skulu þér þá ekki eptir ganga, ok láta þá sjálfa á sjásk, Nj. 147; Egill mun ekki letjask láta nema þú sér eptir, Eg. 257; at frændr yðrir ok vinir láti mjök hallask eptir þínum fortölum, Fms. ii. 32; ef sá maðr lætr í dóm nefnask er nú var frá skiliðr, Grág. i. 16; ok hafi hinn fellda hana, ok látið á fallask, and let himself fall upon her, ii. 60; ok láti kaupask verk at, if he lets work be bought of him, i. e. works for wages, i. 468; hann lét fallask þvers undan laginu, Nj. 246; ef hón vill vígjask láta til nunnu, Grág. i. 307; láta sér fátt um e-t finnast, to disapprove, Fas. i. 51; áðr hann láti af berask, Fms. ii. 12.
    3. with part. pass., in circumlocutory phrases; hann lét verða farit, he went, Fagrsk. 120; létu þeir víða verða farit, they rowed much about, 185; liðit skal láta verða leitað bæjarins, Fms. viii. 374; lét konungr þá verða sagt, v. 201; hann lét hana verða tekna, he seized her, ‘let her be taken,’ Fas. ii. 153: ellipt., omitting the infin., láta um mælt, to let be said, to declare, Vígl. 76 new Ed.: rare in prose, but freq. in old poetry, ek lét harðan Hunding veginn, I sent H. to death, Hkv. 1. 10; láta soðinn, Gm. 18; gulli keypta léztú Gýmis dóttur, Ls. 42; láta trú boðna, Od. 9; lét of sóttan, Haustl.
    V. naut. to stand; lata út, lata í haf, to let go, put out to sea, Eg. 370; síðan létu þeir út ok sigldu til Noregs, Nj. 128; var honum sagt at þeir höfðu út látið, 134; hann bar á skip ok lét í haf, 282, Ld. 50; láta til lands, to stand towards land, to put in, Fms. i. 294; láta at landi, id., 228; vil ek ráða yðr, at þér látið í brott héðan, Eb. 330.
    B. Metaph. usages:
    1. to behave, comport oneself, by gestures, manners, or by the voice, answering to lát (III); forvitni er mér á hversu þeir láta, Glúm. 327; láta sem vitstoli, Stj. 475; hann bað menn eigi syrgja né láta öðrum herfiligum látum, Nj. 197; hann sofnaði fast, ok lét ílla í svefni, to be unruly in sleep, 94, 211; fámk vér eigi við skrafkarl þenna er svá lætr leiðinliga, Háv. 52; björn ferr at henni, ok lætr allblítt við hana, fondles her, Fas. i. 51; bæði er, at þú ert görfiligr maðr, enda lætr þú allstórliga, makest thyself big, Ld. 168; jarl lét sér fátt til hans, the earl treated him coldly, Fms. i. 58; lét hann sér fátt um finnask, vii. 29; láta hljótt yfir e-u, to keep silence about a thing, Nj. 232, Al. 15; láta kyrt um e-t, id.; láta mikit um sik, to pride oneself, puff oneself up, Grett. 108; Björgólfr kallaði annat sinn ok þriðja—þá svarar maðr, lát eigi svá ! lát eigi svá, maðr! segir hann, Fms. ix. 50.
    2. láta vel, ílla yfir e-u, to express approval, disapproval of a thing; mun ek segja þeim tíðendin ok láta ílla yfir verkinu, Nj. 170; Brynjólfr lét ílla yfir þessi ráða-görð, Eg. 24; Kveldúlfr lét vel yfir því, 115, Nj. 46; hann lætr vel yfir því, he expressed himself favourably about it, Ld. 50; ok létu menn hans vel yfir þessu, 168; lét hann vel yfir þeirra eyrendi, Fms. i. 16.
    3. to make as if; hann gengr leið sína, ok lætr sem hann sjái ekki sveinana, Háv. 52; mun ek nú taka í hönd þér ok láta sem ek festa mér Helgu dóttur þína, Ísl. ii. 206; Þjóstólfr gékk með öxi reidda ok lét þat engi sem vissi, Nj. 25; láttú sem hinn átti dagr Jóla sé á Drottins-degi, Rb. 128; ok mun ek láta sem ek taka af þeim, Nj. 170; en fólk þetta lét sem ekki væri jafnskylt sem Jóla-drykkjan þessi, Fms. vii. 274: the phrase, honum er ekki svo leitt sem hann lætr.
    4. to estimate, value; manngjöld skyldi jöfn látin ok spora-höggit, Nj. 88; hann vildi eigi heyra at nokkurr konungr væri honum jafn látinn á Norðrlöndum, Fms. v. 191; því at þeir þoldu þat eigi, at Finnbogi var framar látinn, Finnb. 290; fátt er betr látið en efni eru til, a saying, Band. 6 new Ed.; er nú er heilagr látinn, Clem. 49.
    5. to express, say; í fylki þat eða hérað, er sá lét sik ór vera, Gþl. 155; lætr þat ( he intimates) at sú gjöf var gör með ráði konungs, Eg. 35; Þorfinnr bóndi lét heimilt skyldu þat, 564; létu þeir ( they declared) nú sem fyrr, at hón festi sik sjálf, Nj. 49: to run so and so, of writs, books, skrá er svá lét, Dipl. ii. 19; máldaga svá látanda, Vm. 47.
    6. to emit a sound, scream, howl; hátt kveði þér, en þó lét hærra atgeirinn er Gunnarr gékk út, Nj. 83; sem kykvendi léti, Fms. vi. 202; óttask ekki hversu sem sjór lét, vii. 67; at veðrátta léti ílla um haustið, Ld. 50; hann heyrir ok þat er gras vex á jörðu ok allt þat er hærra lætr, Edda 17; ok einn tíma er prestr lýtr at honum, þá lætr í vörrunum—tvö hundruð í gili, tvau hundruð í gili, Band. 14; ok lét hátt í holsárum, sem náttúra er til sáranna, Fbr. 111 new Ed.
    C. Reflex.:
    I. to be lost, to die, perish; betra þykki mér at látask í þínu húsi, en skipta um lánar-drottna, Nj. 57; létusk ( fell) fjórtán menn, 98; kómusk fimm á skóginn en þrír létusk, Eg. 585; ok létzk hón þeirra síðast, Ld. 58; hversu mart hefir hér fyrir-manna látisk—Hér hefir látisk Njáll ok Bergþóra ok synir þeirra allir, Nj. 203.
    2. to declare of oneself, feign, etc.; lézk þar vilja sína kosti til leggja, Fms. i. 22; en allir létusk honum fylgja vilja, ix. 316; ek býð þangat þeim mönnum, er fé látask at honum hafa átt, Grág. i. 409.
    II. part. látinn, dead, deceased, Eg. 300, Nj. 112, Ld. 8, Fms. vii. 274.
    2. vel látinn, highly esteemed, in good repute, Ísl. ii. 122, Sks. 441; við látinn, on the alert, ready, Fms. viii. 371, ix. 459; það er svá við látið, it so happens, Fb. i. 204; vel fyrir látinn, well prepared, Grett. 110 A.

    Íslensk-ensk orðabók > LÁTA

  • 56 αὐτόνομος

    A living under one's own laws, independent, of persons and states, Hdt.1.96, 8.140.ά, Cratin. 15 D., etc.; freq. in Th.,

    αὐ. ἐπὶ σφῶν αὐτῶν οἰκεῖν Id.2.63

    ;

    ἀφιέναι αὐ. τινα Id.1.139

    ;

    αὐ. ποιεῖν τινα Id.5.33

    ;

    αὐ. ἀπό τινος X.HG 5.1.36

    , cf. Lac.3.1;

    πόλις.. ἐλευθέρα καὶ αὐ. IG3.481

    , al.;

    αὐ. πολιτεία Plu.Rom.27

    .
    2 generally, of one's own free will,

    ἀλλ' αὐ... Ἀΐδην καταβήσει S.Ant. 821

    (lyr.).
    3 of animals, feeding and ranging at will, AP7.8 (Antip. Sid.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αὐτόνομος

  • 57 δίκη

    δίκη [ῐ], ,
    A custom, usage, αὕτη δ. ἐστὶ βροτῶν this is the way of mortals, Od.11.218;

    ἡ γὰρ δ. ἐστὶ γερόντων 24.255

    , etc.;

    ἥ τ' ἐστὶ δ. θείων βασιλήων 4.691

    ;

    ἡ γὰρ δμώων δ. ἐστίν 14.59

    , etc.; ἡ γὰρ δ., ὁππότε .. this is always the way, when.., 19.168 (so in late Prose,

    ἥπερ ἱππομαχίας δ. Arr.An.3.15.2

    ); δίκαν ἐφέπειν τινός to imitate him, Pi.P.1.50; δ. ἐπέχειν τινός to be like.., Anon.Lond.6.18; normal course of nature,

    ἐκ τουτέων ὁ θάνατος οὐ γίνεται κατά γε δίκην, οὐδ' ἢν γένηται Hp.VC3

    : hence,
    2 adverb. in acc. δίκην, in the way of, after the manner of, c. gen.,

    λύκοιο Pi.P.2.84

    ;

    πώλου S. Fr. 659

    ;

    τοξότου Pl.Lg. 705e

    ; in later Prose, Arist.Mu. 395b22, Luc. Dem.Enc.31, Alciphr.1.6, etc.: mostly of living creatures or persons, but also of things, as δίκην ὕδατος, ἀγγείου, A.Th.85 (lyr.), Pl. Phdr. 235d.
    II order, right, μή τι δίκης ἐπιδευές nothing short of what is fit, Il.19.180; opp. βία, might, 16.388; opp. σχέτλια ἔργα, Od.14.84; personified, Hes.Th. 902, A.Th. 662, etc.;

    Δίκης βωμός Id.Ag. 383

    (lyr.), Eu. 539 (lyr.); Truth, Pi.P.8.71.
    2 δίκη ἐστί, = δίκαιόν ἐστι, A.Ag. 259, cf. 811, Eu. 277.
    3 Adverb. usages,

    δίκῃ

    duly, rightly,

    Il.23.542

    , Pl.Criti. 112e;

    ἐν δίκᾳ Pi.O.6.12

    , cf.S.Tr. 1069, etc.;

    σὺν δίκῃ Thgn.197

    , Pi.P.9.96, A.Th. 444, etc.;

    κατὰ δίκην Hdt. 7.35

    , E.Tr. 888, etc.;

    μετὰ δίκης Pl.Lg. 643e

    ;

    πρὸς δίκης S.OT 1014

    , El. 1211 (but πρὸς δίκας on the score of justice, Id.OC 546 (lyr.));

    διαὶ δίκας A.Ch. 641

    ;

    ἐκ δίκης Herod.4.77

    : opp.

    παρὰ δίκαν Pi.O.2.18

    , etc.;

    ἄνευ δίκης A.Eu. 554

    ;

    πέρα δίκης Id.Pr.30

    ;

    βίᾳ δίκης Id.Supp. 430

    (lyr.); δίχα δίκης without trial, Plu.Ages.32; πρὸ δίκης in preference to legal proceedings, Th.1.141.
    IV after Hom., of proceedings instituted to determine legal rights, hence,
    1 lawsuit, Pl.Euthphr.2a, D.18.210, etc.; prop. private suit or action, opp. γραφή (q. v.), Lys.1.44, etc.;

    ἐκαλοῦντο αἱ γραφαὶ δίκαι, οὐ μέντοι αἱ δίκαι καὶ γραφαί Poll.8.41

    ; οἱ δίκην ἔχοντες the parties to a suit, IG7.21.8 ([place name] Megara), cf. Plu.Cic. 17.
    b δίκην εἰπεῖν to plead a cause, X.Mem.4.8.1;

    δ. μακρὰν λέγειν Ar.V. 776

    , cf. Men.Epit.12.
    3 the object or consequence of the action, atonement, satisfaction, penalty, δίκην ἐκτίνειν, τίνειν, Hdt.9.94, S.Aj. 113: adverbially in acc.,

    τοῦ δίκην πάσχεις τάδε; A.Pr. 614

    ; freq. δίκην or δίκας διδόναι suffer punishment, i. e. make amends (but δίκας δ., in A.Supp. 703 (lyr.), to grant arbitration);

    δίκας διδόναι τινί τινος Hdt.1.2

    , cf. 5.106;

    ἔμελλε τῶνδέ μοι δώσειν δίκην S.El. 538

    , etc.; also ἀντί or ὑπέρ τινος, Ar.Pl. 433, Lys.3.42; also δίκην διδόναι ὑπὸ θεῶν to be punished by.., Pl. Grg. 525b; but δίκας ἤθελον δοῦναι they consented to submit to trial, Th.1.28; δίκας λαμβάνειν sts. = δ. διδόναι, Hdt.1.115;

    δίκην ἀξίαν ἐλάμβανες E.Ba. 1312

    , Heracl. 852; more freq. its correlative, inflict punishment, take vengeance, Lys.1.29, etc.;

    λαβεῖν δίκην παρά τινος D.21.92

    , cf.9.2, etc.; so δίκην ἔχειν to have one's punishment, Antipho 3.4.9, Pl.R. 529c (but ἔχω τὴν δ. have satisfaction, Id.Ep. 319e;

    παρά τινος Hdt.1.45

    ); δίκας or δίκην ὑπέχειν stand trial, Id.2.118, cf. S. OT 552;

    δίκην παρασχεῖν E.Hipp.50

    ; θανάτου δίκην ὀφλεῖν ὑπό τινος to incur the death penalty, Pl.Ap. 39b;

    δίκας λαγχάνειν τινί D.21.78

    ; δίκης τυχεῖν παρά τινος ib.142; δίκην ὀφείλειν, ὀφλεῖν, Id.21.77, 47.63;

    ἐρήμην ὀφλεῖν τὴν δ. Antipho 5.13

    ; δίκην φεύγειν try to escape it, be the defendant in the trial (opp. διώκειν prosecute), D. 38.2; δίκας αἰτέειν demand satisfaction, τινός for a thing, Hdt.8.114;

    δ. ἐπιτιθέναι τινί Id.1.120

    ; τινός for a thing, Antipho 4.1.5;

    δίκαι ἐπιφερόμεναι Arist.Pol. 1302b24

    ;

    δίκας ἀφιέναι τινί D.21.79

    ; δίκας ἑλεῖν, v. ἔρημος 11; δίκην τείσασθαι, v. τίνω 11;

    δὸς δὲ δίκην καὶ δέξο παρὰ Ζηνί h.Merc. 312

    ; δίκας διδόναι καὶ λαμβάνειν παρ' ἀλλήλων, of communities, submit causes to trial, Hdt.5.83;

    δίκην δοῦναι καὶ λαβεῖν ἐν τῷ δήμῳ X.Ath.1.18

    , etc.; δίκας δοῦναι καὶ δέξασθαι submit differences to a peaceful settlement, Th.5.59.
    V Pythag. name for three, Plu.2.381f, Theol.Ar.12; for five, ib.31. (Cf. Skt. diś-, diśā 'direction', 'quarter of the heavens'.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δίκη

  • 58 καταπάλτης

    καταπάλτ-ης, ου, , ([etym.] πάλλω)
    A engine of war for hurling bolts, catapult, IG22.120.37, 554.15, 12(5).647.36 ([place name] Ceos):—freq. written [suff] καταπαλτ-πέλτης in literary texts, Mnesim.7.10, Timocl.12.5, Onos.42.3, etc.;

    καταπάλτην ἀφιέναι Arist.Ath.42.3

    , EN 1111a11, cf. Aud. 800b13, Ath. Mech.8.7, Ael.VH6.12; used as an instrument of torture, D.S.20.71, Charito 3.4, LXX 4 Ma.8.13.
    2 bolt, shot, ([etym.] - πέλτης) Hp.Epid.5.95, 7.121, ([etym.] - πάλτης) Hsch.:—hence [suff] καταπαλτ-ικός, ή, όν (in literary texts - πελτ-), of or belonging to catapults,

    βέλη IG22.1487.102

    ;

    ὄργανα καὶ βέλη Plb.11.11.3

    , cf. Str.17.3.15, Bito62.4; τὰ κ., = καταπάλται, Plb.9.41.5; τὸ κ. artillery, D.S.14.42.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καταπάλτης

  • 59 κλῆσις

    κλῆσις, εως, , ([etym.] καλέω)
    A calling, call, Pl.Smp. 172a, X.Cyr.3.2.14, etc.
    2 calling into court, summons, prosecution, Ar.Nu. 875, 1189, etc.;

    τὰς κλήσεις καλεῖσθαι ὅσας ἔδει Antipho 6.38

    ;

    ἀφιέναι τὰς κ. X.HG1.7.13

    .
    3 invitation to a feast, Id.Smp.1.7;

    εἰς τὸ πρυτανεῖον D.19.32

    ;

    κλήσεις δείπνων Plu.Per.7

    , cf. Parmenisc. ap. Ath. 4.156d.
    4 invocation, θεῶν Men.Rh.p.333 S.
    5 calling to aid, Plb.2.50.7.
    6 calling in a religious sense, 1 Ep.Cor.7.20.
    II name, appellation, Pl.Plt. 262d, 287e, Dsc.1.42;

    τοὺς θεοὺς εἶναι κ. ἱεράς Cleanth.Stoic.1.123

    ;

    Φιλησίη τὴν κ.

    by name,

    IG14.2067

    ; reputation, Phld.Rh.2.46 S.
    III Gramm., αἱ κ. τῶν ὀνομάτων the nominatives, opp. αἱ πτώσεις (the oblique cases), Arist.APr. 48b41; ἔχειν θηλείας ἢ ἄρρενος κλῆσιν the nominative form of.., Id.SE 173b40, cf. 182a18.
    IV = Lat. classis, D.H.4.18.
    ------------------------------------
    A closing,

    τῶν λιμένων Th.2.94

    , cf. 7.70:— written [full] κλεῖσις, Aen.Tact.20.1.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κλῆσις

  • 60 κύβος

    κύβος [[pron. full] , v. sub fin.], ,
    A cube, Ti.Locr.98c; esp. cubical die, marked on all six sides, mostly in pl., dice, Hdt.1.94, etc.;

    κύβων βολαί S. Fr. 429

    ;

    ἐν πτώσει κύβων Pl.R. 604c

    ;

    περὶ κύβους τὰς διατριβὰς ποιούμενοι Lys.16.11

    : prov., ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κ., i.e. God's work is no mere chance, S.Fr. 895;

    ἔργον ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ A.Th. 414

    ;

    ἄλλα βλήματ' ἐν κύβοις βαλεῖν E.Supp. 330

    ;

    ψυχὴν προβάλλοντ' ἐν κύβοισι δαίμονος Id.Rh. 183

    : later in sg.,

    οἶδ' ὅτι ῥιπτῶ πάντα κύβον κεφαλῆς.. ὕπερθεν ἐμῆς AP5.24

    (Phld.);

    τὸν περὶ τῶν ὅλων ἀναρρίψων κύβον Plu.Fab.14

    , cf. Luc.Pr.Im.16;

    ἐφ' ἑνὸς ἀνδρὸς ἀναρρίπτειν τὸν κ. Id.Harm.3

    ; ἀνερρίφθω κ., Lat. jacta esto alea, Men.65.4, Plu.Caes. 32; ἔσχατον κύβον ἀφιέναι try one's luck for the last time, Id.Cor. 3.
    2 of the single pips on the dice, βέβληκ' Ἀχιλλεὺς δύο κύβω καὶ τέσσαρα he has thrown two aces and a four, E.Fr. 888: prov., τρὶς ἓξ.. ἢ τρεῖς κύβους βάλλειν 'all or nothing', Pl.Lg. 968e, cf. Pherecr. 124.
    3 in pl., gaming-table, Hermipp.27.
    II cubic number, Pl. R. 528b, Arist.APo. 76b8.
    III anything of cubic shape: vertebra, Rhian.57.
    2 block of stone, PCair.Zen. 276 (iii B.C.); of wood, IG22.463.57, 7.3073.187 (Lebad., ii B.C.).
    3 piece of salt fish, Alex.187.4.
    4 kind of cubic cake, Eup.424, Heraclid. ap. Ath.3.114a.
    5 hollow above the hips of cattle, Simaristus ib.9.399b.
    6 part of an irrigation-machine, BGU 1546 (iii B.C.), PLond.3.1177.216 (ii A.D.). [ κῦβος only in late Poets, AP14.8; coebus Aus.Idyll.11.3.]

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κύβος

См. также в других словарях:

  • ἀφιέναι — ἀφίημι send forth pres inf act …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Minuscule 545 — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Minuscule 545 T …   Wikipedia

  • Liste griechischer Phrasen/Ypsilon — Ypsilon Inhaltsverzeichnis 1 Ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν …   Deutsch Wikipedia

  • попущати — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  глаг. (греч. ἀφιέναι) отпускать, отправлять, отсылать, бросать… …   Словарь церковнославянского языка

  • APESAS sive APESUS, APESANTUS — APESAS, sive APESUS, APESANTUS Plinio l. r. c. 5. Apasamus Plut. mons Peloponnesi in Argia regione, apud Lernam paludem, et Nemeam silvam. Papinius Theb. l. 3. v. 460. Mons erat audarci seductus in aetbera dorso Nomine Lernaei dicunt Apesanta… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • APHETA — Graece Ἀφέτρς, Praetor apud Romanos dictusest, quod signum daret in Circensibus emittendarum quadrigarum. A verbo ἀφιέναι, i. e. mittere, dimittere; unde Ἄφεσις, dimissio: Ἀφετηρία, in Circo, idem quod ὕςπληγξ, quô nomine indigitantur carceres et …   Hofmann J. Lexicon universale

  • ELEUSINIA — Inter omnia Graecorum sacra, tanta semper fuit Eleusiniorum religio, ut commune mysteriorum nomen illis veluti proprium ab Auctoribus tribuatur, ideoqueve de iis paulo fusius agendum. Eleusinia vero sic dicta sunt, ab Eleusi Atticae opp. cuius… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • IMBER — signum serendi, apud Plin. l. 18. c. 26. Sementis tempora plerique praesumunt, et ab undecimo die autumnalis aequinoctii fruges serunt, continuis diebus certo prope imbrium promisso; Xenophon, antequam Deus signum dederit. Hoc Cic. nosier imbre… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • PILA — I. PILA apici obelisci, in Campo Martio, addita a Manilio Mathematico, cuius vertice umbra colligeretur in ipsa pila, occurrit apud Plin. l. 36. c. 10. Ei (obelisco) qui est in Campo Divus Augustus addidit mirabilem usum, ad deprehendendas Solis… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • ακάνθινος — η, ο και αγκάθινος, η, ο (Α ἀκάνθινος, ίνη, ον) [ἄκανθα] φτιαγμένος με αγκάθια «ακάνθινο στεφάνι», «πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον» αρχ. 1. κατασκευασμένος από την αιγυπτιακή «ἄκανθα» (είτε από το ξύλο τού δέντρου είτε από το εσωτερικό τού φλοιού)… …   Dictionary of Greek

  • αφία — ἀφία, η (Α) το φυτό αφία η μεγανθής, ζοχαδόχορτο. [ΕΤΥΜΟΛ. Άγνωστης ετυμολ. Η σύνδεση του Θεοφράστου με το αφιέναι (το άνθος) του αφίημι «εκφύω, παράγω, βγάζω (για φυτά)» οφείλεται μάλλον σε παρετυμολογία παρά την προσπάθεια να δικαιολογηθεί… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»