Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

צריכא

  • 1 צריכא II

    צְרִיכָאII m. (preced.) needy, poor man. Targ. Y. II Deut. 14:14.Pl. צְרִיכַיָּא. Ib. 15:11.

    Jewish literature > צריכא II

  • 2 צריךְ

    צְרִיךְm., צְרִיכָא I f. = h צָרִיךְ. Targ. 1 Chr. 28:12. Targ. O. Gen. 16:12. Targ. Is. 53:2; a. fr.Taan.20b כל מאן דצ׳וכ׳ whosoever is in need, let him come and eat. Ib. כל דצ׳ ליתיוכ׳ let whoever needs (to wash his hands) enter ; a. fr. צריכא a) (in Y.) it is doubtful, v. צָרִיךְ. Y.Gitt.IV, 46a, v. אפרכוריס. Y.Ned.V, end, 54b תמן צ׳ ליהוכ׳ there it was doubtful to him, and here, v. פְּשִׁיטָא; a. fr.b) ( it is) necessary to state it. Ber.21a sq. וצ׳ דאי אשמעינן אימא לא׃ צ׳ and it was necessary (to teach both cases), for, if we had been taught only the first case, we might have thought …, and if we had been taught only the second case, we might have thought …: hence it was necessary. Pes.21a למה לי למיתנא … צ׳ דאי … צ׳ why was it necessary to say ‘domestic animals and ‘beasts of chase? It was necessary, for if …: hence it was necessary.לא צריכא ד׳ (sub. אלא) it would not have been necessary but for. Taan.20b לא צ׳ דנפלווכ׳ it would not have been necessary to use the double expression ‘ruinous and ‘liable to fall, were it not for the sake of intimating a case like that of walls which have fallen in consequence of their height, or which stand on the edga of a river. Yoma 83b פשיטא לא צ׳ בשבת is it not self-evident? It was necessary to state it for the eventuality of its being on the Sabbath. B. Mets.30b לא צ׳ דהוהוכ׳ it means a case, when he saw the animal pasturing ; a. v. fr.Pl. צְרִיכִין, צְרִיכֵי; צְרִיכָן. Targ. Y. Lev. 23:42. Targ. 2 Sam. 21:4; a. fr.B. Mets.31a עומרין דצ׳ לארעא sheaves which need the ground (whereon they lie to ripen). Ib. צ׳ דאיוכ׳ all these three passages are necessary, for if Pes.23a וצ׳ and both clauses are necessary; a. fr.

    Jewish literature > צריךְ

  • 3 צְרִיךְ

    צְרִיךְm., צְרִיכָא I f. = h צָרִיךְ. Targ. 1 Chr. 28:12. Targ. O. Gen. 16:12. Targ. Is. 53:2; a. fr.Taan.20b כל מאן דצ׳וכ׳ whosoever is in need, let him come and eat. Ib. כל דצ׳ ליתיוכ׳ let whoever needs (to wash his hands) enter ; a. fr. צריכא a) (in Y.) it is doubtful, v. צָרִיךְ. Y.Gitt.IV, 46a, v. אפרכוריס. Y.Ned.V, end, 54b תמן צ׳ ליהוכ׳ there it was doubtful to him, and here, v. פְּשִׁיטָא; a. fr.b) ( it is) necessary to state it. Ber.21a sq. וצ׳ דאי אשמעינן אימא לא׃ צ׳ and it was necessary (to teach both cases), for, if we had been taught only the first case, we might have thought …, and if we had been taught only the second case, we might have thought …: hence it was necessary. Pes.21a למה לי למיתנא … צ׳ דאי … צ׳ why was it necessary to say ‘domestic animals and ‘beasts of chase? It was necessary, for if …: hence it was necessary.לא צריכא ד׳ (sub. אלא) it would not have been necessary but for. Taan.20b לא צ׳ דנפלווכ׳ it would not have been necessary to use the double expression ‘ruinous and ‘liable to fall, were it not for the sake of intimating a case like that of walls which have fallen in consequence of their height, or which stand on the edga of a river. Yoma 83b פשיטא לא צ׳ בשבת is it not self-evident? It was necessary to state it for the eventuality of its being on the Sabbath. B. Mets.30b לא צ׳ דהוהוכ׳ it means a case, when he saw the animal pasturing ; a. v. fr.Pl. צְרִיכִין, צְרִיכֵי; צְרִיכָן. Targ. Y. Lev. 23:42. Targ. 2 Sam. 21:4; a. fr.B. Mets.31a עומרין דצ׳ לארעא sheaves which need the ground (whereon they lie to ripen). Ib. צ׳ דאיוכ׳ all these three passages are necessary, for if Pes.23a וצ׳ and both clauses are necessary; a. fr.

    Jewish literature > צְרִיךְ

  • 4 אפרכוריס

    אפרכוריסpr. n. pl., prob. אֲפִּיכִירוֹס = אֲפִּיקִירוֹס q. v. Y.Gitt.IV, 46a א׳ צריכא if a slave fled to Ep., it is undecided whether he may be extradited; cmp. אנטריס.

    Jewish literature > אפרכוריס

  • 5 אקן

    אֲקַן(deriv. of קני) to grow in stalks, produce stalks Gitt.30a לא צריכא דאָקוּן (Var. דהדר ואקון) in the case before us it means that the seeds which had been despaired off produced stalks (blades) again מהו דתימא אֲקַנְתָּא מילתאוכ׳ when you might think this shooting up is something (enough to awaken new hopes of recovery), therefore ; Taan.19a.Denom. אֲקַנְתָּא growth of stalks; v. supra.

    Jewish literature > אקן

  • 6 אֲקַן

    אֲקַן(deriv. of קני) to grow in stalks, produce stalks Gitt.30a לא צריכא דאָקוּן (Var. דהדר ואקון) in the case before us it means that the seeds which had been despaired off produced stalks (blades) again מהו דתימא אֲקַנְתָּא מילתאוכ׳ when you might think this shooting up is something (enough to awaken new hopes of recovery), therefore ; Taan.19a.Denom. אֲקַנְתָּא growth of stalks; v. supra.

    Jewish literature > אֲקַן

  • 7 בור I

    בּוּרI (√בה, v. בהה) to be empty, waste, uncultivated. Y.Dem.VI, 25b top שלא תָבוּרא״י in order that Palestine should not lie waste. Ib. יובירו ואלוכ׳; (read as) Y.Ab. Zar. I, end, 40b יָבוּרוּ let them rather lie waste than rent them to a gentile.Part. בָּר, בָּרָה a. בֹּורָה. B. Mets. 101a שתהא ברה בידו in order that the field may rather lie waste in his own possession; cmp. Y. l. c. (Rashi fr. ברר to be clear and firm in his possession, by buying it back from the gentile. R. Ḥan., in Tosaf. a. l., בֹּורָה, lying waste in the gentiles possession; v. Rabb. D. S. a. l. note 90. B. Bath. 168a לא צריכא (דאפי׳) בבורה (v. Rabb. D. S. a. l. note) it means to say that even in the case of an unbroken field being rented, the tenant has to pay the scribes fees; Rashi: even if the field will have to lie fallow for some time to come yet. (Cmp. part. fem. חֹולָה fr. חוּל. Hif. הֵבִיר a. הֹובִיר (fr. יבר, or אבר) to let lie waste; to neglect. Arakh.IX, 1 (29b) הֵבִירָהּ (הֹו׳) if he let it untilled. Ex. R. s. 27, end הֹובִירָהּ. B. Mets.IX, 3 הו׳ (Y. ed. הב׳). Gen. R. s. 82 מֵבִירָן (מוֹבִירָן; Koh. R. to IV, 6 מְבַיְּירָן Pi.). Pi. בִּיֵּיר 1) same. Koh. R. l. c., v. supra. Ex. R. s. 32 (play on שית in אשיתך Jer. 3:19) בִּיַּירְתֶּם עצמיכם. ye neglected yourselves (mentally). 2) (denom. of בּוֹר or II בִּיר) to prepare a pitfall, to entrap. Lev. R. s. 19; v. בִּירָנִית 2).

    Jewish literature > בור I

  • 8 בּוּר

    בּוּרI (√בה, v. בהה) to be empty, waste, uncultivated. Y.Dem.VI, 25b top שלא תָבוּרא״י in order that Palestine should not lie waste. Ib. יובירו ואלוכ׳; (read as) Y.Ab. Zar. I, end, 40b יָבוּרוּ let them rather lie waste than rent them to a gentile.Part. בָּר, בָּרָה a. בֹּורָה. B. Mets. 101a שתהא ברה בידו in order that the field may rather lie waste in his own possession; cmp. Y. l. c. (Rashi fr. ברר to be clear and firm in his possession, by buying it back from the gentile. R. Ḥan., in Tosaf. a. l., בֹּורָה, lying waste in the gentiles possession; v. Rabb. D. S. a. l. note 90. B. Bath. 168a לא צריכא (דאפי׳) בבורה (v. Rabb. D. S. a. l. note) it means to say that even in the case of an unbroken field being rented, the tenant has to pay the scribes fees; Rashi: even if the field will have to lie fallow for some time to come yet. (Cmp. part. fem. חֹולָה fr. חוּל. Hif. הֵבִיר a. הֹובִיר (fr. יבר, or אבר) to let lie waste; to neglect. Arakh.IX, 1 (29b) הֵבִירָהּ (הֹו׳) if he let it untilled. Ex. R. s. 27, end הֹובִירָהּ. B. Mets.IX, 3 הו׳ (Y. ed. הב׳). Gen. R. s. 82 מֵבִירָן (מוֹבִירָן; Koh. R. to IV, 6 מְבַיְּירָן Pi.). Pi. בִּיֵּיר 1) same. Koh. R. l. c., v. supra. Ex. R. s. 32 (play on שית in אשיתך Jer. 3:19) בִּיַּירְתֶּם עצמיכם. ye neglected yourselves (mentally). 2) (denom. of בּוֹר or II בִּיר) to prepare a pitfall, to entrap. Lev. R. s. 19; v. בִּירָנִית 2).

    Jewish literature > בּוּר

  • 9 גוון

    גַּוָּון, גַּוָּן(גּוּן, constr. גּוֹן) m. (גּוּן) surface, color; resemblance. Erub.53b (as specimen of elegant language) מאי גַּוַּון טליתך of what color is thy cloak?Midr. Till. to Ps. 90, end מפני מה (בחר) תכלת מכל ג׳ why has the blue been preferred to any other color?Pl. גַּוָּונִים, נִין … Ber.6b. Nidd.24b ג׳ תנן the Mishnah (III, 2 גנינים) speaks of variegated colors. Num. R. s. 12 מינין הרבה וג׳ הרבה many qualities and many colors; a. fr.Trnsf. כְּגוֹן (cmp. כְּעֵין s. v. עַיִן) like, similar to; for example. כגון ש־ (Chald. כגון ד׳) for instance if, when. Ps. 119b כג׳ תמריםוכ׳ such things as dates, roasted ears Ib. כג׳ אורדילאי לי e. g. mushrooms for me. B. Mets. 101a כג׳ דא צריכא רבה something like this was very necessary to be said. Ḥull.84a כג׳אנו people like ourselves (in our condition). Y.Ber.I, 3b top כג׳ אנו שעוסקיןוכ׳ people like ourselves who are engaged Shebi. VIII, 1; 3. Tosef. ib. IV, 8. Orl. II, 7. B. Kam. 108a כ׳ שטעןוכ׳ e. g. if he claims B. Mets.69a כ׳ דאיתוכ׳ if he has ; a. v. fr.Denom. גִּוֵּון to color. Sabb.140a top the egg is put in לגַוֵּון (Ar. לגַוָּאן, Ms. M. לגיאן, O. ליגרון) only for coloring.

    Jewish literature > גוון

  • 10 גון

    גַּוָּון, גַּוָּן(גּוּן, constr. גּוֹן) m. (גּוּן) surface, color; resemblance. Erub.53b (as specimen of elegant language) מאי גַּוַּון טליתך of what color is thy cloak?Midr. Till. to Ps. 90, end מפני מה (בחר) תכלת מכל ג׳ why has the blue been preferred to any other color?Pl. גַּוָּונִים, נִין … Ber.6b. Nidd.24b ג׳ תנן the Mishnah (III, 2 גנינים) speaks of variegated colors. Num. R. s. 12 מינין הרבה וג׳ הרבה many qualities and many colors; a. fr.Trnsf. כְּגוֹן (cmp. כְּעֵין s. v. עַיִן) like, similar to; for example. כגון ש־ (Chald. כגון ד׳) for instance if, when. Ps. 119b כג׳ תמריםוכ׳ such things as dates, roasted ears Ib. כג׳ אורדילאי לי e. g. mushrooms for me. B. Mets. 101a כג׳ דא צריכא רבה something like this was very necessary to be said. Ḥull.84a כג׳אנו people like ourselves (in our condition). Y.Ber.I, 3b top כג׳ אנו שעוסקיןוכ׳ people like ourselves who are engaged Shebi. VIII, 1; 3. Tosef. ib. IV, 8. Orl. II, 7. B. Kam. 108a כ׳ שטעןוכ׳ e. g. if he claims B. Mets.69a כ׳ דאיתוכ׳ if he has ; a. v. fr.Denom. גִּוֵּון to color. Sabb.140a top the egg is put in לגַוֵּון (Ar. לגַוָּאן, Ms. M. לגיאן, O. ליגרון) only for coloring.

    Jewish literature > גון

  • 11 גַּוָּון

    גַּוָּון, גַּוָּן(גּוּן, constr. גּוֹן) m. (גּוּן) surface, color; resemblance. Erub.53b (as specimen of elegant language) מאי גַּוַּון טליתך of what color is thy cloak?Midr. Till. to Ps. 90, end מפני מה (בחר) תכלת מכל ג׳ why has the blue been preferred to any other color?Pl. גַּוָּונִים, נִין … Ber.6b. Nidd.24b ג׳ תנן the Mishnah (III, 2 גנינים) speaks of variegated colors. Num. R. s. 12 מינין הרבה וג׳ הרבה many qualities and many colors; a. fr.Trnsf. כְּגוֹן (cmp. כְּעֵין s. v. עַיִן) like, similar to; for example. כגון ש־ (Chald. כגון ד׳) for instance if, when. Ps. 119b כג׳ תמריםוכ׳ such things as dates, roasted ears Ib. כג׳ אורדילאי לי e. g. mushrooms for me. B. Mets. 101a כג׳ דא צריכא רבה something like this was very necessary to be said. Ḥull.84a כג׳אנו people like ourselves (in our condition). Y.Ber.I, 3b top כג׳ אנו שעוסקיןוכ׳ people like ourselves who are engaged Shebi. VIII, 1; 3. Tosef. ib. IV, 8. Orl. II, 7. B. Kam. 108a כ׳ שטעןוכ׳ e. g. if he claims B. Mets.69a כ׳ דאיתוכ׳ if he has ; a. v. fr.Denom. גִּוֵּון to color. Sabb.140a top the egg is put in לגַוֵּון (Ar. לגַוָּאן, Ms. M. לגיאן, O. ליגרון) only for coloring.

    Jewish literature > גַּוָּון

  • 12 גַּוָּן

    גַּוָּון, גַּוָּן(גּוּן, constr. גּוֹן) m. (גּוּן) surface, color; resemblance. Erub.53b (as specimen of elegant language) מאי גַּוַּון טליתך of what color is thy cloak?Midr. Till. to Ps. 90, end מפני מה (בחר) תכלת מכל ג׳ why has the blue been preferred to any other color?Pl. גַּוָּונִים, נִין … Ber.6b. Nidd.24b ג׳ תנן the Mishnah (III, 2 גנינים) speaks of variegated colors. Num. R. s. 12 מינין הרבה וג׳ הרבה many qualities and many colors; a. fr.Trnsf. כְּגוֹן (cmp. כְּעֵין s. v. עַיִן) like, similar to; for example. כגון ש־ (Chald. כגון ד׳) for instance if, when. Ps. 119b כג׳ תמריםוכ׳ such things as dates, roasted ears Ib. כג׳ אורדילאי לי e. g. mushrooms for me. B. Mets. 101a כג׳ דא צריכא רבה something like this was very necessary to be said. Ḥull.84a כג׳אנו people like ourselves (in our condition). Y.Ber.I, 3b top כג׳ אנו שעוסקיןוכ׳ people like ourselves who are engaged Shebi. VIII, 1; 3. Tosef. ib. IV, 8. Orl. II, 7. B. Kam. 108a כ׳ שטעןוכ׳ e. g. if he claims B. Mets.69a כ׳ דאיתוכ׳ if he has ; a. v. fr.Denom. גִּוֵּון to color. Sabb.140a top the egg is put in לגַוֵּון (Ar. לגַוָּאן, Ms. M. לגיאן, O. ליגרון) only for coloring.

    Jewish literature > גַּוָּן

  • 13 דעתא

    דַּעְתָּאch. sam(דעת contentedness). Targ. Job 15:2; a. fr.Ber.18b אחלישתיה לדַעְתֵּיה thou madest him feel badly, Ḥull.94b.Ber.33b bot. לא כיון דעתיה he had not his mind directed on it, recited without devotion. Ib. 36a צנון אַדַּ׳וכ׳ … people plant radishes with the intention of eating them when they are young. Ib. מאי דּצְתָּךְ כר״ע (in doing so) what was thy opinion? Is it that thou holdest to R. A.?Kidd.81b; Ber.26a, a. fr. לאו אַדַּעְתָּאִי I did not think of it. Keth.3a, a. fr. כל דמקדש אַדַּ׳וכ׳ whosoever betroths a wife to himself does so with the implicit understanding that his act is in agreement with the rabbinical enactments.M. Kat. 17a, v. בְּדַח. Gitt.70b ד׳ צילותא a clear mind, full consciousness; ד׳ שגישתא a confused mind, delirium. M. Kat. 26b bot. כמה לית ביה ד׳וכ׳ how little sense (manners) has this scholar! סלקא דעתך (abbr. ס״ד) it enters thy mind, i. e. you may think. Ber.41b כל שיעוריהס״ד ‘all its measures,you cannot mean that?Pes.2a a. fr. קאס״דוכ׳ (abbr. קס״ד) thy first impression naturally was that he who said ‘light meant really (an editorial remark for the sake of introducing a discussion on premises finally to be upset). Ib. 14b דאיס״דוכ׳ for if we were to think that it was a rabbinical law; ib. 18a; a. fr.Ib. top ואיס״ד מכליםוכ׳ if we were to assume that he withdrew his opinion only as to vessels ; ib. 19a; a. fr.Sot.46a ס״ד אמינא … צריכא you may possibly think we say, i. e. you may be misled to interpret ; therefore (to obviate such a misinterpretation) a Biblical intimation is required; a. fr.

    Jewish literature > דעתא

  • 14 דַּעְתָּא

    דַּעְתָּאch. sam(דעת contentedness). Targ. Job 15:2; a. fr.Ber.18b אחלישתיה לדַעְתֵּיה thou madest him feel badly, Ḥull.94b.Ber.33b bot. לא כיון דעתיה he had not his mind directed on it, recited without devotion. Ib. 36a צנון אַדַּ׳וכ׳ … people plant radishes with the intention of eating them when they are young. Ib. מאי דּצְתָּךְ כר״ע (in doing so) what was thy opinion? Is it that thou holdest to R. A.?Kidd.81b; Ber.26a, a. fr. לאו אַדַּעְתָּאִי I did not think of it. Keth.3a, a. fr. כל דמקדש אַדַּ׳וכ׳ whosoever betroths a wife to himself does so with the implicit understanding that his act is in agreement with the rabbinical enactments.M. Kat. 17a, v. בְּדַח. Gitt.70b ד׳ צילותא a clear mind, full consciousness; ד׳ שגישתא a confused mind, delirium. M. Kat. 26b bot. כמה לית ביה ד׳וכ׳ how little sense (manners) has this scholar! סלקא דעתך (abbr. ס״ד) it enters thy mind, i. e. you may think. Ber.41b כל שיעוריהס״ד ‘all its measures,you cannot mean that?Pes.2a a. fr. קאס״דוכ׳ (abbr. קס״ד) thy first impression naturally was that he who said ‘light meant really (an editorial remark for the sake of introducing a discussion on premises finally to be upset). Ib. 14b דאיס״דוכ׳ for if we were to think that it was a rabbinical law; ib. 18a; a. fr.Ib. top ואיס״ד מכליםוכ׳ if we were to assume that he withdrew his opinion only as to vessels ; ib. 19a; a. fr.Sot.46a ס״ד אמינא … צריכא you may possibly think we say, i. e. you may be misled to interpret ; therefore (to obviate such a misinterpretation) a Biblical intimation is required; a. fr.

    Jewish literature > דַּעְתָּא

  • 15 דפן

    דָּפַן(cmp. דַּף) to hammer, force into a groove Part. pass. דָּפוּן f. דְּפוּנָה. Kel. II, 3 חבית ד׳וכ׳ an attachment in the shape of a jar fitted into the projecting rims of a vessel (to serve as a handle). Pi. דִּפֵּן to force, enforce the law against. Sifra Emor ch., I מנין אם לא רצה דַּפְּנוֹ whence do we prove the rule, ‘If he refuses (to dismiss her), force him; Yeb.88b מנין שאםוכ׳ (read אם). Ib. צריכא למימר דפנו (not דד׳, v. Yalk. Lev. 629). Ib. דפנו בעדים proceed against him by procuring counter-evidence.

    Jewish literature > דפן

  • 16 דָּפַן

    דָּפַן(cmp. דַּף) to hammer, force into a groove Part. pass. דָּפוּן f. דְּפוּנָה. Kel. II, 3 חבית ד׳וכ׳ an attachment in the shape of a jar fitted into the projecting rims of a vessel (to serve as a handle). Pi. דִּפֵּן to force, enforce the law against. Sifra Emor ch., I מנין אם לא רצה דַּפְּנוֹ whence do we prove the rule, ‘If he refuses (to dismiss her), force him; Yeb.88b מנין שאםוכ׳ (read אם). Ib. צריכא למימר דפנו (not דד׳, v. Yalk. Lev. 629). Ib. דפנו בעדים proceed against him by procuring counter-evidence.

    Jewish literature > דָּפַן

  • 17 הרווחה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הרווחה

  • 18 הרוחה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הרוחה

  • 19 הַרְוָוחָה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הַרְוָוחָה

  • 20 הַרְוָחָה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הַרְוָחָה

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»