Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

יצף

  • 1 יצף

    יְצֵף, יְצֵיףch. sam(יצףto be troubled, afraid), to be afraid (h. דָּאַג). Targ. Is. 57:11 ית מן יְצֵיפְּתְּ (Buxt. יְצַפְתְּ) of whom wast thou afraid?Targ. 1 Sam. 9:5 ויֵיצִיף ed. Lag. (some ed. ויַצִיף); ib. 10:2. Targ. Jer. 42:16. Ib. 38:19. Pa. יַצֵּף, יַצַּף same. Targ. Jer. 31:11 (h. text דאב).Y.Taan.II, 65b top נפח צפונה יַצַּף לבניך (read ללבניך or לבניניך) when the northern wind blows, be anxious for thy bricks (thy buildings). Gen. R. s. 56 יצף לההוא גבראוכ׳ beware of that man (Satan), v. גְּעַר. Ithpe. אִתְיְצֵיף to trouble ones self. Targ. Ps. 38:19 (ed. Lag. אִתְיַיצֵּף; h. text אדאג).

    Jewish literature > יצף

  • 2 יצף

    יָצָף pr. n. m. Yatsaf. Y.Taan.IV, 68a bot. בן י׳ מן דאסף Ben Y. is of the family of Asaph; Gen. R. s. 98 דבית יצאהוכ׳ those of the house of Y.

    Jewish literature > יצף

  • 3 יצף

    יָצַף(v. צוף) (to flow, melt, to be troubled, afraid (cmp. דאב, דאג). Pi. יִצֵּף to trouble, discourage. Tanḥ. ed. Bub. Vayera 48 (quoted in ‘Rashi to Gen. B. s. 5 6) (read:) הוא בא לְיַצֵּף אותך אבלהקב״ה יִיצֶף לנווכ׳ he (Satan) comes to discourage thee, but the Lord will look out (v. צָפָה) for us, as it is said, God will see (Gen. 22:8); (Tanḥ. Vayera 22 אל תשגיח עליו שאינו בא אלא ליעף לנו, prob. to be read: לְיַצֵּף); Pesik. R. s. 40 לְיַ׳ לך.

    Jewish literature > יצף

  • 4 יצף

    יְצַף, יִצְפָּא, יוּצְ׳, יִיצְ׳m. (preced.; cmp. אַצְפָּא) care, trouble.Targ. Josh. 22:24 מיי׳ ed. Lag. (oth. ed. מיו׳; h. text מדאגה). Targ. Jer. 49:23. Ib. 31:24 נְפַש י׳ troubled soul (h. text דאבה). Targ. 1 Sam. 25:31 (ed. Wil. יַצָפָא) regret (h. text פוקה). Targ. Ez. 4:16.

    Jewish literature > יצף

  • 5 דאג

    דָּאַג(b. h.) ( to melt, cmp. דאב a. יצף, to be low-spirited, to sorrow, fear. Snh.106b (play on דאג, 1 Sam. 21:8, a. דוֹיֹג, ib. 22:18) at first יושבהקב״ה ודוֹאֵגוכ׳ the Lord sat in anxiety, that he (Doeg) might degenerate; after …, He said ו̇וי̇ שיצא זה woe that he did Ber.40a יִדְאַג מריחוכ׳ must be in fear of contracting Succ.29a. Ḥag.13a שלבו דואג בקרבו whose heart within him is in fear of sin (reverential). Sabb.105b sq. יִדְאֲגוּ כל האחין all the brothers should feel troubled (examine their ways). Midr. Till. to Ps. 48 a man committed a sin והיה דואג בלבו and was troubled in his heart; a. fr.

    Jewish literature > דאג

  • 6 דָּאַג

    דָּאַג(b. h.) ( to melt, cmp. דאב a. יצף, to be low-spirited, to sorrow, fear. Snh.106b (play on דאג, 1 Sam. 21:8, a. דוֹיֹג, ib. 22:18) at first יושבהקב״ה ודוֹאֵגוכ׳ the Lord sat in anxiety, that he (Doeg) might degenerate; after …, He said ו̇וי̇ שיצא זה woe that he did Ber.40a יִדְאַג מריחוכ׳ must be in fear of contracting Succ.29a. Ḥag.13a שלבו דואג בקרבו whose heart within him is in fear of sin (reverential). Sabb.105b sq. יִדְאֲגוּ כל האחין all the brothers should feel troubled (examine their ways). Midr. Till. to Ps. 48 a man committed a sin והיה דואג בלבו and was troubled in his heart; a. fr.

    Jewish literature > דָּאַג

  • 7 יציף

    יְצֵף, יְצֵיףch. sam(יצףto be troubled, afraid), to be afraid (h. דָּאַג). Targ. Is. 57:11 ית מן יְצֵיפְּתְּ (Buxt. יְצַפְתְּ) of whom wast thou afraid?Targ. 1 Sam. 9:5 ויֵיצִיף ed. Lag. (some ed. ויַצִיף); ib. 10:2. Targ. Jer. 42:16. Ib. 38:19. Pa. יַצֵּף, יַצַּף same. Targ. Jer. 31:11 (h. text דאב).Y.Taan.II, 65b top נפח צפונה יַצַּף לבניך (read ללבניך or לבניניך) when the northern wind blows, be anxious for thy bricks (thy buildings). Gen. R. s. 56 יצף לההוא גבראוכ׳ beware of that man (Satan), v. גְּעַר. Ithpe. אִתְיְצֵיף to trouble ones self. Targ. Ps. 38:19 (ed. Lag. אִתְיַיצֵּף; h. text אדאג).

    Jewish literature > יציף

  • 8 יְצֵף

    יְצֵף, יְצֵיףch. sam(יצףto be troubled, afraid), to be afraid (h. דָּאַג). Targ. Is. 57:11 ית מן יְצֵיפְּתְּ (Buxt. יְצַפְתְּ) of whom wast thou afraid?Targ. 1 Sam. 9:5 ויֵיצִיף ed. Lag. (some ed. ויַצִיף); ib. 10:2. Targ. Jer. 42:16. Ib. 38:19. Pa. יַצֵּף, יַצַּף same. Targ. Jer. 31:11 (h. text דאב).Y.Taan.II, 65b top נפח צפונה יַצַּף לבניך (read ללבניך or לבניניך) when the northern wind blows, be anxious for thy bricks (thy buildings). Gen. R. s. 56 יצף לההוא גבראוכ׳ beware of that man (Satan), v. גְּעַר. Ithpe. אִתְיְצֵיף to trouble ones self. Targ. Ps. 38:19 (ed. Lag. אִתְיַיצֵּף; h. text אדאג).

    Jewish literature > יְצֵף

  • 9 יְצֵיף

    יְצֵף, יְצֵיףch. sam(יצףto be troubled, afraid), to be afraid (h. דָּאַג). Targ. Is. 57:11 ית מן יְצֵיפְּתְּ (Buxt. יְצַפְתְּ) of whom wast thou afraid?Targ. 1 Sam. 9:5 ויֵיצִיף ed. Lag. (some ed. ויַצִיף); ib. 10:2. Targ. Jer. 42:16. Ib. 38:19. Pa. יַצֵּף, יַצַּף same. Targ. Jer. 31:11 (h. text דאב).Y.Taan.II, 65b top נפח צפונה יַצַּף לבניך (read ללבניך or לבניניך) when the northern wind blows, be anxious for thy bricks (thy buildings). Gen. R. s. 56 יצף לההוא גבראוכ׳ beware of that man (Satan), v. גְּעַר. Ithpe. אִתְיְצֵיף to trouble ones self. Targ. Ps. 38:19 (ed. Lag. אִתְיַיצֵּף; h. text אדאג).

    Jewish literature > יְצֵיף

  • 10 סכי

    סְכֵי, סְכָאch. sam(סכי, סכה clear, transparent), to look out; to hope. Targ. 1 Kings 18:43. Targ. O. Gen. 31:49 יִסְךְ ed. Berl. (oth. ed. יִסַךְ, יִסְכֵּי; Y. יִסְתְּכִי Ithpe.; h. text יצף). Targ. Y. ib. 45:28. Targ. Prov. 20:22; a. fr. (interch. with סבר).Lev. R. s. 34 סְכִי בי אסתכל בי (the poor man says) look at me, observe me; סכי כי מה הוינאוכ׳ look at me (think) what I was, and observe what I am. Y.Taan.IV, 68b סְכוֹן מיעולוכ׳ look out (be on your guard) that you come in while it is yet day-time; Y.R. Hash. IV, 59c top סבין מטול ומיעול (corr. acc.). Pa. סַכֵּי, Af. אַסְכֵּי 1) same. Targ. Hab. 2:1 מְסַכֵּינָא (some ed. אֵיסָכֵינָא, incorr.). Targ. Is. 47:13; a. fr.Keth.62b הוות מְסַכְּיָאוכ׳ his wife was looking out (for him, saying,) now he is coming Midr. Till. to Ps. 105:38 (read): חמרא מַסְכֵּי … מיני ואיהו מסכיוכ׳ the ass was looking (hoping), when will he get down off me?, and he was looking, when shall I get down ; a. e. 2) (cmp. חָשַׁב) to calculate, count, sum up. B. Bath. 166b sq. אֲסוּכֵי מַסְכֵּיוכ׳ Rashi (ed. מסכן, read: מַסְכּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note) he (they) would count them (the Prutahs) and state their amount in Zuzé. Ithpe. אִסְתְּכֵי, Ithpa. אִסְתַּכֵּי same, to look, face; to hope, wait. Targ. O. Gen. 15:5 (Y. אסתכל; h. text הבט). Targ. O. Num. 21:20 מִסְתַּכְּיָא (ed. Berl. מִסְתַּכְיָא). Targ. Ps. 37:32; a. fr.Snh.97b עד הכא לא תִסְתְּכֵי ליה … אִסְתְּכִי ליה until that time do not hope for him (the Messiah), after that hope for him; a. e.

    Jewish literature > סכי

  • 11 סכא

    סְכֵי, סְכָאch. sam(סכי, סכה clear, transparent), to look out; to hope. Targ. 1 Kings 18:43. Targ. O. Gen. 31:49 יִסְךְ ed. Berl. (oth. ed. יִסַךְ, יִסְכֵּי; Y. יִסְתְּכִי Ithpe.; h. text יצף). Targ. Y. ib. 45:28. Targ. Prov. 20:22; a. fr. (interch. with סבר).Lev. R. s. 34 סְכִי בי אסתכל בי (the poor man says) look at me, observe me; סכי כי מה הוינאוכ׳ look at me (think) what I was, and observe what I am. Y.Taan.IV, 68b סְכוֹן מיעולוכ׳ look out (be on your guard) that you come in while it is yet day-time; Y.R. Hash. IV, 59c top סבין מטול ומיעול (corr. acc.). Pa. סַכֵּי, Af. אַסְכֵּי 1) same. Targ. Hab. 2:1 מְסַכֵּינָא (some ed. אֵיסָכֵינָא, incorr.). Targ. Is. 47:13; a. fr.Keth.62b הוות מְסַכְּיָאוכ׳ his wife was looking out (for him, saying,) now he is coming Midr. Till. to Ps. 105:38 (read): חמרא מַסְכֵּי … מיני ואיהו מסכיוכ׳ the ass was looking (hoping), when will he get down off me?, and he was looking, when shall I get down ; a. e. 2) (cmp. חָשַׁב) to calculate, count, sum up. B. Bath. 166b sq. אֲסוּכֵי מַסְכֵּיוכ׳ Rashi (ed. מסכן, read: מַסְכּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note) he (they) would count them (the Prutahs) and state their amount in Zuzé. Ithpe. אִסְתְּכֵי, Ithpa. אִסְתַּכֵּי same, to look, face; to hope, wait. Targ. O. Gen. 15:5 (Y. אסתכל; h. text הבט). Targ. O. Num. 21:20 מִסְתַּכְּיָא (ed. Berl. מִסְתַּכְיָא). Targ. Ps. 37:32; a. fr.Snh.97b עד הכא לא תִסְתְּכֵי ליה … אִסְתְּכִי ליה until that time do not hope for him (the Messiah), after that hope for him; a. e.

    Jewish literature > סכא

  • 12 סְכֵי

    סְכֵי, סְכָאch. sam(סכי, סכה clear, transparent), to look out; to hope. Targ. 1 Kings 18:43. Targ. O. Gen. 31:49 יִסְךְ ed. Berl. (oth. ed. יִסַךְ, יִסְכֵּי; Y. יִסְתְּכִי Ithpe.; h. text יצף). Targ. Y. ib. 45:28. Targ. Prov. 20:22; a. fr. (interch. with סבר).Lev. R. s. 34 סְכִי בי אסתכל בי (the poor man says) look at me, observe me; סכי כי מה הוינאוכ׳ look at me (think) what I was, and observe what I am. Y.Taan.IV, 68b סְכוֹן מיעולוכ׳ look out (be on your guard) that you come in while it is yet day-time; Y.R. Hash. IV, 59c top סבין מטול ומיעול (corr. acc.). Pa. סַכֵּי, Af. אַסְכֵּי 1) same. Targ. Hab. 2:1 מְסַכֵּינָא (some ed. אֵיסָכֵינָא, incorr.). Targ. Is. 47:13; a. fr.Keth.62b הוות מְסַכְּיָאוכ׳ his wife was looking out (for him, saying,) now he is coming Midr. Till. to Ps. 105:38 (read): חמרא מַסְכֵּי … מיני ואיהו מסכיוכ׳ the ass was looking (hoping), when will he get down off me?, and he was looking, when shall I get down ; a. e. 2) (cmp. חָשַׁב) to calculate, count, sum up. B. Bath. 166b sq. אֲסוּכֵי מַסְכֵּיוכ׳ Rashi (ed. מסכן, read: מַסְכּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note) he (they) would count them (the Prutahs) and state their amount in Zuzé. Ithpe. אִסְתְּכֵי, Ithpa. אִסְתַּכֵּי same, to look, face; to hope, wait. Targ. O. Gen. 15:5 (Y. אסתכל; h. text הבט). Targ. O. Num. 21:20 מִסְתַּכְּיָא (ed. Berl. מִסְתַּכְיָא). Targ. Ps. 37:32; a. fr.Snh.97b עד הכא לא תִסְתְּכֵי ליה … אִסְתְּכִי ליה until that time do not hope for him (the Messiah), after that hope for him; a. e.

    Jewish literature > סְכֵי

  • 13 סְכָא

    סְכֵי, סְכָאch. sam(סכי, סכה clear, transparent), to look out; to hope. Targ. 1 Kings 18:43. Targ. O. Gen. 31:49 יִסְךְ ed. Berl. (oth. ed. יִסַךְ, יִסְכֵּי; Y. יִסְתְּכִי Ithpe.; h. text יצף). Targ. Y. ib. 45:28. Targ. Prov. 20:22; a. fr. (interch. with סבר).Lev. R. s. 34 סְכִי בי אסתכל בי (the poor man says) look at me, observe me; סכי כי מה הוינאוכ׳ look at me (think) what I was, and observe what I am. Y.Taan.IV, 68b סְכוֹן מיעולוכ׳ look out (be on your guard) that you come in while it is yet day-time; Y.R. Hash. IV, 59c top סבין מטול ומיעול (corr. acc.). Pa. סַכֵּי, Af. אַסְכֵּי 1) same. Targ. Hab. 2:1 מְסַכֵּינָא (some ed. אֵיסָכֵינָא, incorr.). Targ. Is. 47:13; a. fr.Keth.62b הוות מְסַכְּיָאוכ׳ his wife was looking out (for him, saying,) now he is coming Midr. Till. to Ps. 105:38 (read): חמרא מַסְכֵּי … מיני ואיהו מסכיוכ׳ the ass was looking (hoping), when will he get down off me?, and he was looking, when shall I get down ; a. e. 2) (cmp. חָשַׁב) to calculate, count, sum up. B. Bath. 166b sq. אֲסוּכֵי מַסְכֵּיוכ׳ Rashi (ed. מסכן, read: מַסְכּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note) he (they) would count them (the Prutahs) and state their amount in Zuzé. Ithpe. אִסְתְּכֵי, Ithpa. אִסְתַּכֵּי same, to look, face; to hope, wait. Targ. O. Gen. 15:5 (Y. אסתכל; h. text הבט). Targ. O. Num. 21:20 מִסְתַּכְּיָא (ed. Berl. מִסְתַּכְיָא). Targ. Ps. 37:32; a. fr.Snh.97b עד הכא לא תִסְתְּכֵי ליה … אִסְתְּכִי ליה until that time do not hope for him (the Messiah), after that hope for him; a. e.

    Jewish literature > סְכָא

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»