Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ҡулына+күҙ+эйәрмәй

  • 21 икшочшо

    икшочшо
    Г.: икшачыш
    родные, состоящие в кровном родстве

    Икшочшо улына мы родные;

    икшочшын икшывыже-влак дети родных, кровных родственников.

    Икшочшо гай татун илат. Как родные живут дружно.

    Марийско-русский словарь > икшочшо

  • 22 йоҥылыш

    йоҥылыш
    1. сущ. ошибка, неточность

    Йоҥылышыш пураш впасть в ошибку;

    орфографический йоҥылыш орфографическая ошибка.

    Йоҥылышеш тунемына. Калыкмут. На ошибках учимся.

    Олег, мыйын шонымаште, шке йоҥылышыжым шотыш налеш. В. Исенеков. По-моему, Олег учтёт свои ошибки.

    Сравни с:

    титак
    2. прил. ошибочный, неправильный, неточный

    Йоҥылыш корно неправильная дорога;

    йоҥылыш ошкыл ошибочный шаг.

    Следствий йоҥылыш корно дене каен гын, ме тудым тӧрлышаш улына. С. Музуров. Если следствие шло по неправильному пути, то мы должны исправить его.

    3. нар. ошибочно, неправильно, неточно

    Йоҥылыш вашешташ неправильно ответить;

    йоҥылыш возаш неправильно писать;

    йоҥылыш мураш неправильно петь.

    – Пагалымем, тый йоҥылыш шонет, – коклаш пурен умылтарыш Зорин. Н. Лекайн. – Уважаемый, ты неправильно думаешь, – вмешиваясь в разговор, объяснил Зорин.

    Йолташ-влак, Стапаным йӧршеш йоҥылыш вурседа. Г. Ефруш. Товарищи, вы Стапана ругаете совсем неправильно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йоҥылыш

  • 23 йот лияш

    чуждаться, отчуждаться; избегать общения, быть в отчуждении

    Ваш она келше да йот улына ме. В. Колумб. Мы не дружим друг с другом, и мы чуждаемся их.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йот

    Марийско-русский словарь > йот лияш

  • 24 йӧратыме

    йӧратыме
    Г.: яратымы
    1. прич. от йӧраташ
    2. прил. любимый

    Йӧратыме ӱдыр любимая девушка;

    йӧратыме книга любимая книга;

    йӧратыме муро любимая песня.

    Но салтаклан йӧратыме ӱдыржым ужаш ыш логал. М. Иванов. Но солдату не пришлось увидеть любимую девушку.

    Сакарын йӧратыме верже чодыра лие. С. Чавайн. Любимым местом Сакара стал лес.

    3. в знач. сущ. любовь, любимый

    Олю ден мый йӧратыме нерген але ик мутымат ойлен огынал. Й. Ялмарий. Мы с Олю ещё ни одного слова не говорили о любви.

    Йӧратымем, ит ойгыро, ме ойырлен улына гынат, шӱмна эре пырля. В. Иванов. Любимый, не переживай, хотя мы и разошлись, но наши сердца всегда вместе.

    Марийско-русский словарь > йӧратыме

  • 25 йӧрдымӧ

    йӧрдымӧ
    Г.: ярдымы
    1. прил. негодный, никудышный; плохой, ненужный

    Йӧрдымӧ койыш негодный характер;

    йӧрдымӧ паша негодная работа.

    Йӧрдымӧ тошто койышан еҥ пашаш весемеш, калыкын шинчажлан койын, пагалымашым муэш. М. Иванов. Человек с негодным старым нравом меняется на работе, находясь на глазах у людей, приобретает уважение.

    2. сущ. негодник, бестолочь, бездельник

    (Маюк:) Ме коктын тӱнялан йӧрдымӧ улына вет. М. Шкетан. (Маюк:) Мы ведь вдвоём негодники на свете.

    Кеч ом шоч ыле йӧрдымӧ тыгае. М. Большаков. Хоть не родилась бы бестолочь такая.

    Марийско-русский словарь > йӧрдымӧ

  • 26 кайыквараш

    кайыквараш
    зоол. перепелятник (изирак вараш)

    «Кайыкварашым кучен улына», – манеш Пӧтыр. М. Шкетан. «Поймали перепелятника», – говорит Пётр.

    Марийско-русский словарь > кайыквараш

  • 27 кайык праваште илаш

    быть (жить) на птичьих правах; не иметь прочного положения

    Ме кызыт кайык праваште улына. Теве кум кече лиеш, полкнам кычалына, кушто лиеш, тушто коштына. И. Ломберский. Мы сейчас на птичьих правах. Вот уже третий день ищем свой полк, где попало, там и ходим.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кайык

    Марийско-русский словарь > кайык праваште илаш

  • 28 кайык праваште лияш

    быть (жить) на птичьих правах; не иметь прочного положения

    Ме кызыт кайык праваште улына. Теве кум кече лиеш, полкнам кычалына, кушто лиеш, тушто коштына. И. Ломберский. Мы сейчас на птичьих правах. Вот уже третий день ищем свой полк, где попало, там и ходим.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кайык

    Марийско-русский словарь > кайык праваште лияш

  • 29 карантин

    карантин

    Карантиным чыташ выдержать карантин.

    Мыланна общежитийыште кошташ ок лий: карантиныште улына. В. Юксерн. Нам нельзя ходить по общежитию: находимся в карантине.

    2. в поз. опр. карантинный

    Карантин жап карантинный срок.

    Марийско-русский словарь > карантин

  • 30 катырге

    катырге

    Катыргыш колташ сослать на каторгу;

    катыргыш верешташ попасть на каторгу.

    – Ме революций верч, нужна калык верч Сибирьыште катыргыште коштын улына, – манын, Каврий мутшым кошартыш. С. Чавайн. – Мы за революцию, за бедняков страдали в Сибири на каторге, – заключил свои слова Каври.

    2. в поз. опр. каторжный

    Катырге илыш каторжная жизнь.

    Матвейлан кеҥеж пытышаш годым суд лиеш: революционный пашам ыштымыжлан кум ий катырге паша да вич ий Кокла Азийыште илаш колтат. А. Эрыкан. В конце лета состоится суд над Матвеем: за его революционную деятельность три года каторжной работы и пять лет ссылки в Среднюю Азию.

    Сравни с:

    каторжный 1

    Марийско-русский словарь > катырге

  • 31 коммунар

    коммунар

    Кузе кредальыч коммунар-влак йочаге лектын уремлаш. М. Казаков. Как сражались коммунары и даже их дети на улицах.

    2. коммунар, член трудовой коммуны

    – Таче те коммунар улыда! – Венцов нунын (рвезе-влакын) вачышкышт кидшым пыштыш. В. Юксерн. – С сегодняшнего дня вы – коммунары! – Венцов положил руки на плечи ребят.

    3. разг. коммунар, борец за коммунистическое будущее

    Ме Ленинын куштымо еҥже, коммунар улына. К. Васин. Мы – люди, воспитанные Лениным, коммунары.

    Марийско-русский словарь > коммунар

  • 32 кошарген пыташ

    разориться вконец, обнищать

    Йӧршеш кошарген пытен улына, пошкудо-влак дечат намыс. О. Тыныш. Совсем уж обнищали, перед соседями и то стыдно.

    Составной глагол. Основное слово:

    кошаргаш

    Марийско-русский словарь > кошарген пыташ

  • 33 куд

    кр. ф. от кудыт шесть (число, цифра и количество)

    Куд вере в шести местах;

    куд гана шесть раз;

    куд йоча шестеро детей;

    куд шагатлан на шесть часов.

    Мелиораций пашашке куд ялым чумырен улына. М. Шкетан. Для мелиоративных работ мы объединили шесть деревень.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > куд

  • 34 кужаш

    кужаш
    I
    Г.: кыжаш
    -ам
    мочиться, помочиться

    Вольык вӱрым кужеш. Скот мочится с кровью.

    II
    сущ.

    Крым кужаш ушымо верым Врангель моткоч чот пеҥгыдемден. М. Шкетан. Врангель очень сильно укрепил перешеек, соединяющий полуостров Крым.

    2. приречная низина, часто затопляемая, луговина

    Саде оҥго гай кужашыште кожер шога. М. Шкетан. На той округлой формы луговине стоит ельник.

    Смотри также:

    куж
    диал.
    1. прил. медленный, протяжный, плавного, небыстрого темпа, мерный

    Кужаш йылман, кужаш кутырыман улына. Мы люди с протяжной речью, с неторопливым разговором.

    Сравни с:

    вашкыдыме, кужу
    2. нар. долго, медленно, тягуче, в медленном темпе; дрлгое время

    Пеш кужаш ӱчашышт. Я. Ялкайн. Спорили очень долго.

    Смотри также:

    кужын, кужеш

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кужаш

  • 35 кунамсек

    кунамсек
    Г.: кынамшен
    с какого времени, с каких пор

    – Шарнеда, ме кунамсек налыме улына? П. Корнилов. – Помните, с каких пор мы знакомы?

    Марийско-русский словарь > кунамсек

  • 36 купе

    купе

    Ныл веран купе четырёхместное купе.

    Каем тыге икана Москошко. Купеште нылытын улына. П. Корнилов. Еду однажды так в Москву. В купе нас четверо.

    2. в поз. опр. относящийся к купе

    Купе омса дверь купе.

    Марийско-русский словарь > купе

  • 37 купесе

    купесе

    Купесе пассажир пассажир купе.

    Купесе ныл еҥ гыч чыланат тӱрлӧ вер-шӧр гыч улына. П. Корнилов. Мы четверо, находящиеся в купе, все из разных мест.

    Марийско-русский словарь > купесе

  • 38 кучаш

    кучаш
    Г.: кычаш
    -ем
    1. держать (в руках, не давая выпасть)

    Йочам кид гыч кучаш держать ребёнка за руку;

    йочам кидыште кучаш держать ребёнка на руках;

    ручкам кучаш держать ручку.

    Темирбай кадыр тоям кучен, коҥлайымалныже – кӱсле. К. Васин. Темирбай держал кривую палку, а под мышкой – гусли.

    2. брать, хватать, взять (что-кого-л. в руки); браться, хвататься, взяться (руками за что-л.)

    Кидыш(ке) кучаш брать в руки;

    саҥгам руалтен кучаш схватиться за лоб;

    ваче гыч ӧндал кучаш обнять за плечи.

    – Мый огыл, а Йогор куандарен, тудлан тауштыза, – капка кылым кучыш рвезе. П. Корнилов. – Не я, а Йогор обрадовал, его благодарите, – парень взялся за ручку ворот.

    3. держать, подержать (придавая чему-л. какое-л. необходимое положение, направление)

    Вуйым туран кучаш держать голову прямо;

    кидым шеҥгеке кучаш держать руки за спиной.

    Выньыкым, мончаш толмеке, шокшо вӱдыш чыкен луктын, кӱ ӱмбалан кучен лывыжтыман. Ф. Майоров. Придя в баню, следует окунуть веник в горячую воду и запарить его, подержав над камнями.

    4. держать, подержать, взять, брать (что-л. как объект или средство работы, действия)

    Имньым кучаш держать лошадь (при работе);

    рульым кучаш держать руль;

    товар кучаш йӧршӧ лияш быть годным держать топор.

    Кызытрак газетым кидышкем кучен омыл. С. Чавайн. В последнее время я и в руки не брал газету.

    5. ловить, поймать кого-что-л. (охотясь, гонясь или другим способом)

    Мераҥым кучаш ловить зайца;

    колым кучаш ловить рыбу, удить;

    чодыраш кайык кучаш каяш идти в лес охотиться на птиц.

    Мут кайык огыл, ойлышыч – от кучо. Калыкмут. Слово не птица, высказал – не поймаешь.

    6. ловить, поймать; задерживать, задержать; схватывать, схватить (силой, чтобы арестовать и т. д.)

    Шылшым кучаш ловить беглого;

    титакан еҥым кучаш задержать виновного человека;

    авырен кучаш поймать, окружив.

    Ворым от кучо гын, чылт шолышт пытара! К. Смирнов. Если не поймать вора, всё сворует!

    7. ловить, поймать; задерживать, задержать; заставать, застать, застигать, застичь (с поличным)

    Шоякым ыштымашеш кучаш поймать на лжи;

    чодыра руымаштак кучаш застать во время рубки леса.

    Шолыштмашешыже кучен огынал гынат, – каргаша Эчан, – (Ӧрчӧмӧйын) шолыштмыжо пале. К. Васин. Хоть мы и не поймали Эрчемея при воровстве, – спорит Эчан, – но известно что он воровал.

    8. держать, содержать кого-что-л., владеть кем-чем-л.; иметь в своём хозяйстве, распоряжении

    Мӱкшым кучаш держать пчёл;

    мландым кучаш иметь землю;

    кевытым кучаш содержать магазин;

    квартирантым кучаш держать квартиранта.

    Вольыкым кучет гын, соло, телылан ямдыле. Ю. Артамонов. Если держишь скотину, коси, заготавливай на зиму.

    9. держать, содержать, хранить кого-что-л. (поместив, заключив куда-л., в какие-л. условия на некоторое время)

    Йӱштӧ верыште кучаш держать в холодном месте;

    нӧрепыште кучаш держать в погребе;

    петырымаште кучаш держать в заключении;

    суралымаште кучаш держать взаперти.

    Пырче коклашке термометрым шогалтена да пырчан банкым шокшо верыште кучена. «Ботаника» Ставим термометр в зерно и подержим банку с зерном в тёплом месте.

    10. держать, содержать кого-л. (в повиновении, строго или обращаясь каким-л. образом)

    Калыкым кучаш держать народ;

    йоча-влакым пеҥгыдын кучаш держать детей в строгости.

    Ме вет, пӧръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱлеш. Ю. Артамонов. Мы ведь, мужчины, какие? Иногда выходим из нормы, нас надо держать.

    11. держать, править, управлять, руководить кем-чем-л., направлять кого-что-л.

    Озанлыкым кучаш управлять хозяйством;

    колхозым кучаш руководить колхозом;

    моштен кучаш управлять умело.

    – Мемнан кугыжа тыгай ушдымо, элымат кучен огеш керт, – ойлен студент. М. Сергеев. – Наш царь такой глупый, не может держать и государство, – говорил студент.

    Шке изи гына – тӱням куча. Тушто. Сам маленький – держит мир.

    12. содержать, держать что-л. (в каком-л. виде, состоянии, положении)

    Пӧлемым арун кучаш содержать комнату в чистоте;

    озанлыкым арун кучаш держать хозяйство в порядке.

    Монастырьын пашаже сита: вольыкымат ончаш кӱлеш, оралтымат арун кучыман, пумат ситарыман. А. Эрыкан. Дел у монастыря хватает: и за скотом надо ухаживать, и двор следует содержать в чистоте, и дрова нужно заготавливать.

    13. держать, держаться, вести себя

    Шкем пеҥгыдын кучаш держать себя твёрдо;

    шкем шала кучаш вести себя распущенно.

    Иктаж вес туныктышо тудым (Толям) класс гыч ноктен луктеш ыле, а Лидия Степановна рвезылан кузе шкем кучаш кӱлмӧ нерген лачымын умылтарыш. В. Сапаев. Другой учитель выгнал бы его из класса, а Лидия Степановна убедительно объяснила юноше, как нужно вести себя.

    14. удерживать, удержать, сдерживать, сдержать (проявление чего-л., какого-л. чувства, настроения и т. д.), удерживаться, удержаться (от проявления чего-л.)

    Воштылтышым кучаш удержать смех;

    шыдым кучаш удержать злобу.

    Ӱдыржын мутшо Иван Ивановичым шӱлыкаҥдыш, но тудо шинчавӱдшым кучен сеҥыш. В. Чалай. Слова дочери огорчили Ивана Ивановича, но он смог удержать свои слёзы.

    15. держать; отращивать, отрастить (волосы, бороду)

    Кужу ӱпым кучаш отращивать длинные волосы.

    Чурийже шемалге, казакла пондашым куча, ялысе кресаньык семын ойла. К. Васин. У него лицо тёмное, держит бороду как у казака, говорит как деревенский крестьянин.

    16. удерживать, удержать; задерживать, задержать; останавливать, остановить (сохраняя, оставляя где-л.; принуждая кого-что-л. оставаться где-л.)

    Шокшым кучаш удерживать тепло;

    йӱр вӱдым кучаш задерживать дождевые воды (в почве);

    пасушто лумым кучаш задерживать снег на полях;

    пашаште кучаш задержать на работе.

    Йӱран шыже игечын пӱяште кеч-мыняр арыкым кышкет гынат, Немдам кучен от керт. Б. Данилов. В дождливую осеннюю погоду сколько ни ставь вешняков, Немду не удержишь.

    Шкат палет, райком ок кучо гын, мый первый кече гычак тушто лиям ыле. П. Корнилов. Сам знаешь, если бы не задержал райком, я с первого же дня был бы там.

    17. держать, удерживать, удержать (сохраняя за собой, прилагая усилия)

    Обороным кучаш держать оборону;

    плацдармым кучаш держать плацдарм.

    Командованийын приказше икте: кӱкшакам кучаш, боеприпасым аныклаш! В. Иванов. Приказ командования один: удержать высоту, беречь боеприпасы!

    18. держать, удерживать, удержать; быть опорой кому-чему-л., поддерживать кого-чего-л. (благодаря своим свойствам и т. д.)

    Тендам улыжат тошто йӱла гына куча: «ачана-авана тыге иленыт, мыланнат тыге илаш кӱлеш» манме почеш иледа. А. Эрыкан. Вас удерживают только старые обычаи: живёте согласно порядку «отцы-матери так жили, и нам следует жить так же».

    19. удерживать, удержать; не отдать, не выплатить

    Оксам кучаш удержать деньги.

    Онтон Метрий Йыванлан пашадарым тӱрыснек ыш тӱлӧ: кочмыжлан да тамакажлан мыняр теҥгем Йыван кучылтын, иктешлен шотлыш да пашадар гыч тӱрыснек кучыш. «Ончыко» Онтон Метрий не все заработанные деньги уплатил Ивану: он подсчитал, сколько денег издержал Иван на еду и табак, и полностью удержал с заработка.

    20. держаться, придерживаться (какого-л. направления, следуя чему-л.)

    Тыныс политикым кучаш придерживаться мирной политики;

    могай-гынат шонымашым кучаш держаться каких-либо взглядов.

    Ялыштыда мыняр калык уло, кӧ мо паша дене ила, могай верам куча да монь – ты нерген сведениет уло? Я. Ялкайн. Сколько людей в вашей деревне, кто чем занят, какой веры придерживается и так далее – есть ли у тебя такие сведения?

    21. соблюдать, блюсти, соблюсти (порядок, обычаи)

    Тошто илыш-йӱлам кучаш соблюдать старые обычаи.

    «Кӧ пӱтым ок кучо гын, тудым, колымекыже, тамыкыш петырат», – манын ойлен бачышка. М. Шкетан. Батюшка говорил: «Кто не соблюдает пост, того после его смерти бросают в ад».

    22. держать, брать, держаться; следовать, двигаться, направляться куда-л., в каком-л. направлении

    Корным кучаш держать путь;

    курсым кучаш держать курс.

    Поран кышам ӱшанлын куча, осал игечыштат ок йомдаре. «Ончыко» Поран уверенно идёт по следу, не теряет его даже в плохую погоду.

    23. пришивать, пришить что-л. к чему-л. (приклады и т. д.)

    Тувыр почыш тасмам кучаш обшить подол платья тесьмой.

    Той шергаш ок йӧрӧ гын, тувыреш кучашет тарайым налын пуэм. М. Шкетан. Если тебя не устраивает латунное колечко, куплю тебе кумач, чтобы пришить к рубашке.

    24. пользоваться чем-л.

    Оксам шот дене кучаш пользоваться деньгами с толком, с толком расходовать деньги.

    Суртышто ик вольыкат, кучаш йӧршӧ ӱзгарат уке. К. Васин. В хозяйстве нет никакой скотины, нет предметов, чтобы можно было пользоваться.

    25. схватывать, схватить (о приступе болезни, боли); внезапно заболеть чем-л.

    Ӱгынчыш куча (у кого-л.) икота началась.

    Мыйым пуйто кучыш йӱтымужо: кылмыкта... Вошт чытырем. Сем. Николаев. Будто схватила меня лихорадка: знобит... Весь дрожу.

    26. держать, выдержать (экзамен), экзаменоваться

    Жап шуэш, кыдалаш да кандашияш школ-влакын выпускникышт экзаменым кучаш тӱҥалыт. «Мар. ком.» Наступит время, выпускники средних и восьмилетних школ будут держать экзамены.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кучаш

  • 39 куштылемден шогаш

    облегчать; делать более лёгким

    Сандене ме нунын (пиалдыме-влакын) илышыштым куштылемден шогышаш улына. Н. Арбан. Поэтому мы должны облегчать жизнь несчастных.

    Составной глагол. Основное слово:

    куштылемдаш

    Марийско-русский словарь > куштылемден шогаш

  • 40 кӱраш

    кӱраш
    Г.: кӹрӓш
    -ам
    1. рвать, срывать, сорвать; теребить, вытеребить

    Пеледышым кӱраш рвать цветы;

    регенчым кӱраш рвать мох.

    Тылеч вара чыланат эрйӱдымак йытын кӱраш лекташ тӱҥальыч. В. Иванов. После этого все стали выходить теребить лён ещё с рассвета.

    Моткоч устан, лывырге кидышт дене куштылгын авалтен, (ӱдыр-влак) пачашым кӱрыт. Ф. Москвин. Ловко и легко обхватывая своими гибкими руками, девушки теребят посконь.

    2. полоть, пропалывать, прополоть

    Ушменыште шӱкым кӱраш полоть свёклу.

    Ме ӱмаште колхозлан шӱкшудым кӱраш полшен улына. В. Иванов. В прошлом году мы помогали колхозу полоть сорняки.

    3. рвать, срывать, сорвать; обрывать, оборвать; обобрать, обламывая стебель, ветки

    Ломбыгичкым кӱраш рвать черёмуху;

    шоганым кӱраш рвать зелёный лук.

    – Олма але парня вуй гай веле, уже кӱрашат тӱҥалында. Н. Лекайн. Яблоки ещё только с кончика пальца, а вы уже начали рвать.

    4. щипать, ощипывать, ощипать; выщипывать, выщипать

    Комбым кӱраш щипать гуся;

    чывым кӱраш ощипать курицу;

    пуным кӱраш выщипывать пух.

    Лудо пылан кава гыч лум лумеш, пуйто кӱшнӧ, кавапомышто, шуко-шуко комбым кӱрыт. К. Васин. С неба, обволакиваемого серыми тучами, падает снег, будто вверху, в поднебесье, ощипывают много-много гусей.

    Ушкал тупышто чаҥа кыртмен-кыртмен кулапым кӱреш. Д. Орай. На спине коровы галка старательно выщипывает вылиняшую шерсть.

    5. рвать, вырывать, вырвать; дёргать, выдёргивать, выдернуть

    Мушым кӱраш дёргать пеньку;

    каван гыч шудым кӱраш выдёргивать сено из стога.

    Лу шорык ик каваным кӱреш. Тушто. Десять овец выдёргивают из одного стога.

    6. рвать, нарвать; теребить, вытеребить; драть, надрать; трепать, потрепать; наказывать (наказать), причиняя физическую боль

    Пылышым кӱраш надрать уши;

    ӱпым кӱраш рвать (за) волосы.

    (Темит:) Тудо (Якшывай) вигак мыйын пондашыш... Ну кӱреш, ну кӱреш... М. Шкетан. (Темит:) Якшывай сразу же за мою бороду... Ну и рвёт, ну и рвёт...

    А Маруся ӱдырын ӱпшым кӱреш. Н. Лекайн. А Маруся треплет волосы девушки.

    7. перен. драть, сдирать, содрать; брать (взять) слишком много, слишком дорого

    Йозакым кӱраш драть за ясак;

    оксам кӱраш сдирать деньги;

    парым шотеш кӱраш содрать за долги.

    Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. Мука на базаре стоит девять рублей, Панкрат дерёт десять рублей.

    (Поп) колышым тоя – оксам кӱреш. Тынеш пурташ – окса кӱлеш, вынер кӱлеш. Колышо дечат, илыше дечат оксам кӱреш. М. Ятман. Поп отпевает покойника – дерёт деньги. Крестить – нужны деньги, нужен холст. Дерёт деньги и от покойника, и от живого.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱраш

См. также в других словарях:

  • Олык, Ипай — [Степанов И. С., 1910 ] современный марийский поэт. Род. в крестьянской семье. Член ВЛКСМ. Учился в Педтехникуме и в Киноинституте в Москве. Лит ую деятельность начал в 1928 стихами о новой деревне. В своих ранних произведениях О. недостаточно… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Mari language — Mari марий йылме marij jəlme Spoken in Russian Federation: autonomous republics Mari El, Bashkortostan, Tatarstan, Udmurtia; oblasti Nizhny Novgorod, Kirov, Sverdlovsk, Orenburg; Perm Krai …   Wikipedia

  • Олык — Ипай (Степанов И. С., 1910 ) современный марийский поэт. Р. в крестьянской семье. Член ВЛКСМ. Учился в Педтехникуме и в Киноинституте в Москве. Литературную деятельность начал в 1928 стихами о новой деревне. В своих ранних произведениях О.… …   Литературная энциклопедия

  • Йыван Кырля — Йыван Кырля, 1930 год Имя при рождении: Кирилл Иванович Иванов Дата рождения: 17 марта 1909(19090317) …   Википедия

  • Йыван Кырла — Йыван Кырла, 1930 год Имя при рождении: Кирилл Иванович Иванов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»