Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

қызым

  • 1 қызым

    сжатие
    --------
    сжимание

    Шорско-русский словарь > қызым

  • 2 теҥыз

    теҥыз
    Г.: тангыж
    1. море; часть океана, очень большое озеро

    Теҥызым вончаш переправиться через море;

    кугу теҥыз большое море.

    Океан-влак тӱрлӧ вере кукшо мландышке пурен шогат да тыге теҥызым ыштат. «Пӱртӱс тун.» В разных местах океаны вдаются в сушу и так образуют моря.

    Корабль теҥызыште кая. М. Казаков. Корабль идёт по морю.

    2. в поз. опр. морской, моря; относящийся к морю, обитающий в море

    Теҥыз вӱд морская вода;

    теҥыз кол морская рыба;

    теҥыз пундаш морское дно.

    Теҥыз серыште йӱк-йӱан утларак талышныш. В. Юксерн. На берегу моря шум-гам ещё более усилился.

    Марийско-русский словарь > теҥыз

  • 3 теҥыз

    Г. та́нгыж
    1. море; часть океана, очень большое озеро. Теҥызым вончаш переправиться через море; кугу теҥыз большое море.
    □ Океан-влак тӱ рлӧ вере кукшо мландышке пурен шогат да тыге теҥызым ыштат. «Пӱ ртӱ с тун.». В разных местах океаны вдаются в сушу и так образуют моря. Корабль теҥызыште кая. М. Казаков. Корабль идет по морю.
    2. в поз. опр. морской, моря; относящийся к морю, обитающий в море. Теҥыз вӱ д морская вода; теҥыз кол морская рыба; теҥыз пундаш морское дно.
    □ Теҥыз серыште йӱ к-йӱ ан утларак талышныш. В. Юксерн. На берегу моря шум-гам еще более усилился.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > теҥыз

  • 4 founder

    1. n. f.
    не г.ызлыше л.м.; не г.ызым ыштыше л.м.
    [negyzlyshe; negyzym yshtyshe]
    2. n. m.
    не г.ызлыше л.м.; не г.ызым ыштыше л.м.
    [negyzlyshe; negyzym yshtyshe]

    English-Mari dictionary > founder

  • 5 доченька

    ласк.

    Русско-казахский словарь > доченька

  • 6 дочка

    қыз, қызым

    Русско-казахский словарь > дочка

  • 7 кӱварлаш

    2 спр.
    мостить, замостить что-л.;
    Составные глаголы:
    - кӱварлен шындаш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱварлаш

  • 8 географий

    географий
    1. география (мландым, тудын ӱмбалжым да пӱртӱсшым шымлыше наука)

    Географийым тунемаш изучать географию;

    экономический географий экономическая география.

    Валентин Николаевич Шернур район, Мустай шымияш школышто марий йылмым да литературым, географийым туныкта. Г. Пирогов. Валентин Николаевич в Мустаевской семилетней школе Сернурского района преподаёт марийский язык и литературу, географию.

    2. в поз. опр. географический, географии

    Географий урок урок географии.

    Географий картыште олам, эҥерым, теҥызым, курыклам кычалына. «Ончыко» На географической карте мы ищем города, реки, моря, горы.

    Марийско-русский словарь > географий

  • 9 кошташ

    кошташ
    I
    Г.: кашташ
    -ам
    1. ходить; идти, передвигаться на ногах

    Йолын кошташ ходить пешком;

    ече дене кошташ ходить (кататься) на лыжах.

    Ӧкым кошташ тӱҥалат гын, йолет муржаҥеш, ӱмырлан окшак лият. М. Шкетан. Если будешь ходить, насилуя себя, то твоя нога зарастёт неправильно, на всю жизнь хромым останешься.

    2. посещать что-л., ходить, заходить, захаживать куда-л. или к кому-л.

    Кинош кошташ ходить в кино;

    театрыш кошташ посещать театр.

    Факультативный предмет, от кошт гынат лиеш. Я. Ялкайн. Предмет факультативный, можно и не посещать.

    3. ездить; передвигаться каким-л. транспортом

    Поезд дене кошташ ездить поездом;

    командировкыш кошташ ездить в командировки;

    тер дене кошташ ездить на санях.

    Кеҥежым калык шуко коштеш, автобуслан эре торго... В. Косоротов. Летом народу ездит много, попасть в автобус трудно...

    4. находиться, пребывать где-л.

    Эрыкыште кошташ быть на свободе;

    сарыште кошташ находиться на войне.

    Ватыжын йыдал пундаштыже коштеш. Калыкмут. У жены под каблуком находится.

    Сравни с:

    улаш, лияш
    5. ходить в качестве кого-л., быть кем-л., исполнять обязанности кого-л.

    Почтальонлан кошташ ходить в почтальонах;

    тарзыште кошташ быть батраком (ходить в батраках);

    кӱтӱчылан кошташ ходить в пастухах.

    Тимофеевич – комбайнерлан ятыр коштын. Ялмарий. Тимофеевич долго был комбайнером.

    6. ходить, обращаться к кому-л. за чем-л. (неоднократно)

    Юрист дек кошташ ходить к юристу;

    каҥашлан кошташ обращаться за советом.

    Мужаҥче дек коштын, шӱгарыш шуат. Калыкмут. Будешь (всё время) обращаться к ворожее, в могилу попадёшь.

    7. гулять, прогуливаться, совершать прогулку

    Бульвар дене кошташ прогуливаться по бульвару.

    Ужар олык покшелне ӱдыр-каче кок тӱшка дене коштыт. О. Шабдар. Посреди зелёного луга двумя группами гуляют девушки и парни.

    Коктын кидпӱан кучен веле коштыда... А. Волков. Вы вдвоём только под руку прогуливаетесь...

    8. двигаться, шевелиться, менять своё положение

    Кид ок кошт. Рука не двигается.

    Парняже туге коштеш, пуйто Веюн ушыжо вуйышто огыл, а кид чогаште. Ю. Артамонов. Его пальцы двигаются так, будто разум Вею не в голове, а в мышцах рук.

    9. ходить, сходить, пойти чем-л.; делать ход в игре

    Туз дене кошташ сходить (делать ход) тузом;

    ферзь дене кошташ делать ход ферзём;

    дамке дене кошташ пойти дамкой.

    10. ходить, ползти, распространяться (о слухах, идеях и т. п.)

    Манеш-манеш коштеш ходят сплетни (слухи).

    Ялыште тӱрлӧ шомак кошто. П. Корнилов. По деревне ползли различные разговоры.

    11. разг. дружить (о девушке и парне)

    (Рвезе) ӱдыр дене ик тылзе кошто, ӱшандарыш. С. Вишневский. Месяц парень с девушкой дружил, снискал доверие.

    Очыни, тудо (Чачи) ик Сакар дене гына коштын огыл, вес таҥжат улмаш дыр? С. Чавайн. А наверное, Чачи дружила не с одним Сакаром, был и другой близкий человек?

    12. иметься, носиться (при себе)

    Тыйын серышет туржалт пытен: пеленемак коштеш эре. А. Бик. Твоё письмо вконец истрепалось: всё время при мне носится.

    13. мелькать; появляться и исчезать

    Теве коҥгаште тул йылме веселан кошташ тӱҥале. Г. Чемеков. Вот в печи весело замелькало пламя.

    Пыл лоҥгаште тышке-тушко волгенче коштеш. С. Чавайн. В облаках то здесь, то там мелькает молния.

    14. плавать, плыть; передвигаться по поверхности воды или в воде

    Ӱй вӱдӱмбалне коштеш. Калыкмут. Масло плавает на поверхности воды.

    Тыгыде кол-влак вӱдыштӧ коштыт. Б. Данилов. В воде плавают мелкие рыбки.

    15. плавать, плыть; плавно двигаться (распространяться)

    Эҥер ӱмбалне ош тӱтыра коштеш. М. Иванов. Над рекой плавает белый туман.

    16. летать, передвигаться по воздуху

    Самолёт дене кошташ летать самолётом.

    Лудо шыжым ӱлыч коштеш – лавыртышлан. Пале. Осенью утки летают низко – к ненастью.

    17. ползать (о насекомых, пресмыкающихся)

    Тыште кишке коштын. Здесь ползала змея.

    18. ходить, иметь какой-то ход (способность движения)

    Шагат йоҥылыш коштеш. Часы ходят неправильно.

    Затвор сайын коштеш. Н. Лекайн. Затвор хорошо ходит.

    19. пастись; быть на подножном корму

    Шыже марте вольык шала коштеш. К. Смирнов. Скот до осени пасётся свободно.

    Печыдыме пакчаште сӧсна коштеш. Калыкмут. В огороде без забора свинья пасётся.

    20. ходить, переходить, иметь хождение, (неоднократно) менять своё местонахождение

    Изи гына, йыргешке – кид гыч кидыш коштеш. Тушто. Маленькое, круглое, из рук в руки переходит.

    21. быть, иметься, не исчезать (о мыслях, чувствах)

    Изиж годсек тудын (Ачинын) ушыштыжо, шӱмыштыжӧ «Кунам-гынат ужам!» манме ой коштын. Я. Ялкайн. С самого детства в уме, в сердце Ачина не исчезала мысль: «Когда-нибудь да увижу!»

    22. гулять, спариваться, совершать гон (о диких животных)

    Шордо вара коштеш – шошо кужун шуйна. Пале. Лоси поздно спариваются – весна долго протянется.

    Мераҥ-влакын игышт шочын, январьыште пире-влак коштыныт. «Мар. ком.» У зайцев появились детёныши, в январе отгуляли волки.

    23. разг. гулять, быть в интимных отношениях с кем-л.

    Чевер ӱдыр улмо годым салтаквате дене кӧ коштеш? Муро. Если есть красивые девицы, кто же станет гулять с солдаткой?

    24. разг. ходить, бродить, болтаться, шататься, находиться неизвестно где

    Урем воктен кошташ шататься по улицам.

    – Коштат!.. А тыйым кычалыт, – дежурный вудымата. В. Юксерн. – Бродишь где-то!.. А тебя ищут, – бормочет дежурный.

    25. в сочетании с деепричастной формой глагола обозначает длительность действия

    Кызыт оҥ кӱсенже (Колюшын) эреак оварен коштеш. В. Иванов. Ныне нагрудный карман Колюша всегда чем-то набит.

    Ныл ий Галян шӱмжӧ тулла йӱлен кошто. М. Евсеева. Четыре года ныло, как от огня, сердце Галю.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: кошташ
    -ем
    1. сушить, высушить, обсушить; иссушать, иссушить, просушивать, просушить; засушивать,засушить; делать сухим, устранять, устранить сырость, влажность, испарить воду

    Олмам кошташ сушить яблоки;

    кошташ сакаш повесить (вывесить) сушить.

    Кукшо ояр игече чыла пасум коштыш. П. Луков. Сухая погода иссушила все поля.

    2. осушать, осушить; сделать безводным

    Куп кошташлан канаве кӱнчаш тӱҥалме. М. Шкетан. Чтобы осушить болото, начали рыть канаву.

    Шонымыж дене теҥызым кошта. Калыкмут. Мыслью своей море осушит.

    3. сушить, вялить

    Колым кошташ вялить (сушить) рыбу.

    4. перен. иссушить, заставить сильно похудеть

    Ойго кошта. Горе иссушает.

    Тыйын шӱргым гын пагыт коштен. А. Тимиркаев. А лицо твоё время иссушило.

    Идиоматические выражения:

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кошташ

  • 10 лавыраҥдымаш

    лавыраҥдымаш
    сущ. от лавыраҥдаш загрязнение, замусоривание, загаживание кем-чем-л. кого-что-л.

    Тӱрлӧ шӱкшак дене эҥерым, ерым, теҥызым лавыраҥдымаш вӱдыштӧ илышылан кугу эҥгекым конда. Загаживание рек, озёр, морей приносит большой вред их обитателям.

    Сравни с:

    амыртымаш

    Марийско-русский словарь > лавыраҥдымаш

  • 11 лоҥдаш

    лоҥдаш
    -ем
    1. раздвигать, раздвинуть кого-что-л.; заставить расступиться, дать проход кому-л.

    Лоҥден ошкылаш шагать, раздвигая.

    Тиде жапыште, калыкым лоҥден, сцене велыш кок рвезе пӧръеҥ лишемеш. П. Луков. В это время, раздвигая народ, двое молодых мужчин подходят к сцене.

    (Кочам) тыш-туш ончале, шудым лоҥдыш да шыргыжале: «А-а, теве кушто улат улмаш, кӱрен калпак», – ош вурган поҥгым пӱчкеш. В. Исенеков. Мой дед посмотрел туда-сюда, раздвинул траву и улыбнулся: «А-а, вот ты где, бурая шляпка», – срезает гриб с белой ножкой.

    2. колыхать, колыхнуть, всколыхнуть что-л.; колебать, волновать (о воде, реке, море и т. п.); качать, покачивать, покачать что-л.

    Теҥызым лоҥдаш волновать море;

    пуш лоҥда лодка качает.

    Лоҥден Юл вӱдым сусыр еҥла, ӧкым – лӱҥгалтын «Князь Пожарский» пароход. М. Казаков. Волнуя воду Волги, словно раненый, через силу качался пароход «Князь Пожарский».

    Вуеш шушашлык кудыр ломбо ару ош шовыржым чия. Мардеж, урвалтыжым ит лоҥдо – саскаҥ шуде, велалт кая. И. Бердинский. Подрастающая кучерявая черёмуха наденет аккуратную белую поддевку. Ветер, не колыши её подол, осыплется, не успев дать плоды.

    Марийско-русский словарь > лоҥдаш

  • 12 океанолог

    океанолог

    Кумдан палыме океанолог широко известный океанолог.

    Вашке океанолог-влакын конференцийышт лиеш. Скоро состоится конференция океанологов.

    Марийско-русский словарь > океанолог

  • 13 океанологий

    океанологий

    Совет учёный-влак океанологийыште кугу кӱкшытыш шуыныт. Советские учёные достигли больших успехов в океанологии.

    Марийско-русский словарь > океанологий

  • 14 пӱяш

    пӱяш
    Г.: пӱӓш
    -ем
    прудить, запруживать, запрудить (о воде)

    Пӱям пӱяш прудить пруд;

    эҥерым (иксам) пӱяш прудить реку (заводь).

    Шеч кутыш веле, теҥызым пӱя. Тушто. Сам только с пядь, а запруживает море.

    Йылме дене Юлымат пӱяш лиеш. Калыкмут. Языком и Волгу можно запрудить.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пӱяш

  • 15 румбыкаҥдаш

    румбыкаҥдаш
    -ем
    мутить, замутить, взмутить; делать мутным

    Изи эҥер теҥызым ок румбыкаҥде. Калыкмут. Маленькая речка не замутит море.

    Кайыклудо-влак, яндар вӱдым румбыкаҥден, вӱдыштӧ почаҥыт. Н. Грахов. Дикие утки, мутя чистую воду, копошатся в реке.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > румбыкаҥдаш

  • 16 сокыр кумырымат ок шого

    гроша ломаного не стоит; ничего не стоит, никуда не годится

    Йылмышт дене теҥызым кӱварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого. А. Эрыкан. Языком и через море построят мост, а дела их ломаного гроша не стоят.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шогаш

    Марийско-русский словарь > сокыр кумырымат ок шого

  • 17 таул

    таул
    1. буря, ураган; ветер разрушительной силы

    Йӱран таул буря с дождём;

    таул семын эрташ пройтись ураганом.

    Ала-кушеч озыркан таул толын лекте. Кияк лышташ выжге йӱкланыш, мландыш шумеш лап лие. А. Филиппов. Откуда-то налетел свирепый ураган. Осока зашумела своими листьями, пригнулась до самой земли.

    2. поэт. перен. невзгоды, тяжёлые испытания

    Сеҥет чыла таулым тый шкендын кайыме корныштет. М. Казаков. Ты преодолеешь все невзгоды на своём пути.

    Чытет (ойгым) керек-могай таулыштат. А. Селин. Выдержишь горе при любых невзгодах.

    3. перен. буря, ураган; нечто бурное и разрушительное

    Сар таул лӱшкен кайыш, мланде мучко эҥгекым ыштен. И. Стрельников. Пронеслась буря войны, сея бедствия по земле.

    4. в поз. опр. ураганный, урагана, бури, штормовой

    Таул мардеж ураганный ветер.

    Таул пагыт эртыш, кечат сайланалын. К. Беляев. Прошло время бурь, и дни стали лучше.

    Поэт таул мардежан игечым да кугу толкынан теҥызым сӱретла. С. Эман. Поэт рисует штормовую погоду и море с огромными волнами.

    5. в поз. опр. перен. бурный, яростный

    Таул йӱк дене мӱгыралт, ий гае южым пӱчкын, чыма поче-поче снаряд. М. Казаков. С яростным гулом, пронзая ледяной воздух, один за другим летят снаряды.

    Марийско-русский словарь > таул

  • 18 толкынан

    толкынан
    1. волнующийся, с волнами (о воде, лугах, нивах)

    Поэт кугу толкынан теҥызым сӱретла. С. Эман. Поэт рисует море с большими волнами.

    2. с порывами, порывистый, с неодинаковой интенсивностью

    Толкынан йӱр жапын-жапын эртен кая. М. Шкетан. Время от времени проходит дождь с порывами.

    Шӱшпыкын мурыжо леве кумылан йӱдым, шыма толкынан лыжга мардежым моктен саламла. А. Эрыкан. Пение соловья приветствует ночь, навевающее тёплое настроение, и лёгкий ветерок с мягкими порывами.

    3. перен. неспокойный, напряжённый, бурный; полный беспокойства

    Сар годым мемнан Йошкар-Олана толкынан илыш дене шолын. Сем. Николаев. Во время войны наш Йошкар-Ола жил бурной жизнью.

    Марийско-русский словарь > толкынан

  • 19 ю

    ю
    I
    1. волшебство, колдовство, магия, чары; магические, таинственные приёмы, имеющие целью воздействовать на силы природы, на людей, исцелять их или наводить болезни, беды

    Юлан ӱшанаш верить в волшебство;

    юм палаш уметь колдовать (букв. знать волшебство).

    Юмылан да юлан ӱшаныше-влак мемнан дене эре шагалем толыт. А. Краснов. Верующих в бога и в волшебство у нас становится всё меньше.

    – Шонем гын, теҥызым пӱем! Но айдемын чонжым сымыстарен ом керт. Тӱняште тыгай ю уке. А. Волков. – Если захочу, то море запружу! Но человеческую душу заворожить не могу. На свете нет таких чар.

    2. дух, душа; божественное начало; бесплотное сверхъестественное существо

    Матриархат стройын эн виян улмыж жапыште ӱдырамаш сынлан (культлан) кумалмаш шочеш: шоҥгем колышо кугезе ӱдырамашын чонжым тукымлан полшышо юлан шотлаш тӱҥалыныт. «Ончыко» В пору самого сильного расцвета матриархального строя зарождается поклонение культу женщины: душу женщины-предка, умершей от старости, начинают считать за дух, покровительствующий роду.

    Юмо ю куснен нунын (Чумай кугыза ден Ӱялче) деке. А. Юзыкайн. Дух божий перешёл к деду Чумаю с Ӱялче.

    3. заклинание, наговор; воздействие на кого-что-л. с помощью магических слов

    Юмо деч ю кугу. Ӱпымарий. Заклинание сильнее бога.

    Иям сеҥыман. Садлан ия ваштареш юм шинчаш кӱлеш. Я. Элексейн. Чёрта надо побеждать. Поэтому против чёрта надо знать заклинание.

    4. перен. книжн. обаяние, пленительность, чары; магия

    Кажне самырык автор кӧлан-гынат эҥерта, могай-гынат произведений тудлан сылнымутым тӱҥалашыже таратыше юм пуа. А. Юзыкайн. Каждый молодой автор на кого-то опирается, какое-то произведение даёт ему побудительные чары для начала художественного творчества.

    Нойышо калыкым омо ю вӱдылын, эр шумешке пыштен каналташ. М. Казаков. Чары сна окутали уставший народ, уложили его отдохнуть до утра.

    5. в поз. опр. магический, волшебный, колдовской; относящийся к волшебству, колдовству; связанный с волшебством, колдовством

    Марий калыкын ю кечыже – кугарня. «Ончыко» Магический день марийского народа – пятница.

    II
    прохлада; свежесть воздуха, вызывающая приятное ощущение

    Шыже ю осенняя прохлада.

    Мален темше мландем помыжалтын, адакат эр ю дене шӱла. В. Дмитриев. Моя выспавшаяся земля проснулась, снова дышит утренней прохладой.

    Юл деч порым, асум нигуштат мый ом му: ушен тудо вич теҥызын шӱлымӧ юм. М. Казаков. Добрее, полезнее Волги нигде я не найду: соединила она прохладу дыхания пяти морей.

    Сравни с:

    юап, юалге

    Марийско-русский словарь > ю

  • 20 географий

    1. география (мландым, тудын ӱмбалжым да пӱртӱсшым шымлыше наука). Географийым тунемаш изучать географию; экономический географий экономическая география.
    □ Валентин Николаевич Шернур район, Мустай шымияш школышто марий йылмым да литературым, географийым туныкта. Г. Пирогов. Валентин Николаевич в Мустаевской семилетней школе Сернурского района преподает марийский язык и литературу, географию.
    2. в поз. опр. географический, географии. Географий урок урок географии.
    □ Географий картыште олам, эҥерым, теҥызым, курыклам кычалына. «Ончыко». На географической карте мы ищем города, реки, моря, горы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > географий

См. также в других словарях:

  • абаттау — (Ауғ.; Ир.) 1. жинау. 2. реттеу. 3. тазалау. Қызым, үйді а б а т т а п қой (Ауғ.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • бұрқан-сарқан — (Жамб., Қорд.) бұлқан талқан. Кел, құдам он жеті мен жөн жетіге сөйлесейік. Ойлайсың, қызым бой жетті б ұ лқ а н т а л қ а н. Ол б ұ р қ а н с а р қ а н ы ң д ы тас бекітіп байлап қоятын тарту арқан (Жамб., Қорд.). қ. бұрқан сарқан болу …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • жүйе босатар — (Монғ.) көңілін аулау, көңілін жібіту. Егер қыз әкесі әлдебір сылтаулармен қызым жас, т. б. той мерзімін созса, онда «ж ү й е б о с а т а р» кәделі сыйлықты ұлдың әкесі беріп той мерзімін жеделдететін ғұрып бар (Б. Кәм., Мон. қаз. салт дәс., 19) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • зейілді — (Алм., Шел.) зейінді, зерек, ұғымтал. Ол – менің қызым, өте з е й і л д і бала (Алм., Шел.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • күйеуге отыру — (Монғ.) тұрмыс құру, күйеуге шығу. Қызым к ү й е у г е о т ы р ғ а н соң, баласын бағуға барғам (Монғ.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • тасаяқ — 1. (Орал, Орда) кішкентай тәрелкесі бар фарфордан істелген ыдыс. Қызым т а с а я қ т а р д ы жуып алып кел (Орал, Орда). 2. (Орал, Казт.; Ақт., Ойыл) шыны аяқтың шұңқыры, тәрелкесі. Осы т а са я қ п е н толтырып тұрып екі т а с а я қ ұн бердім… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • бір — адым жер. Жүрген кездегі екі аяқтың аттау (басу) қашықтығы; 60 70 см, мөлшеріндегі ұзындық. Бір айдың жүзі болды. Бір айдай уақыт өтті. Шүйінші беруіңе болады. Жездең, міне, б і р а й д ы ң ж ү з і б о л ы п қалды, жынды суды ұрттап алмайды (Қаз …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • ділгірлен — ет. Ділгір болу, мұқтаж ету, зәрулену. – Менің қызым бай іздеп отырған жоқ. Күйеуге бере қалғанда да сондай сұмырайға д і л г і р л е н б е с п і з (Б.Майлин, Таңд., 155) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • жапонша — үст. 1. Жапон тілінде. Әйелім аздап ж а п о н ш а, аздап кәрісше сөйлейді. Қызым өзбекше сөйлеп жүр (Қ.Әбілқайыр, Текес., 124). Хиросимаға келгелі үйренген бар ж а п о н ш а м д ы тауысып, сөйлесіп көрсем бе екен? (Б. Омарұлы, 11 ші қаламұш, 96) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • кәрісше — үст. Кәріс тілінде (сөйлеу), кәріс тіліне (аудару). Кәріс к ә р і с ш е, сыған сығанша сөйлейді (Ж. Қорғасбеков, Жансебіл, 93). Әйелім аздап жапонша, аздап к ә р і с ш е сөйлейді. Қызым өзбекше сөйлеп жүр (Қ. Әбілқайыр, Текес., 124) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • көрін — ет. 1. Қаралу, емделу. ≈ Қызым дәрігерге к ө р і н д і. 2. Көмекші (модаль) сөз. ≈ Биыл қыс суық болатын к ө р і н е д і (Қаз. тілі грамм., 1, 172) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»