Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

я+застал

  • 101 be taken short

    expr infml
    1)

    I was taken short when the visitors came as I had no drinks in the house to offer them — Их визит застал меня врасплох, так как у меня в доме даже ничего выпить не было

    2) BrE

    The new dictionary of modern spoken language > be taken short

  • 102 catch someone napping

    expr infml

    I was wise to him and wasn't going to be caught napping — Я раскусил его, так что голыми руками он меня не взял бы

    The new dictionary of modern spoken language > catch someone napping

  • 103 catch someone off base

    expr AmE infml

    He caught me off base, the bastard — Этот тип застал меня врасплох

    The new dictionary of modern spoken language > catch someone off base

  • 104 climb etc the wall

    expr infml

    I'm so bored I could climb the wall — Такая тоска, что хоть на стенку лезь

    After he had come down he could climb the wall — Когда у него началась ломка, он был готов лезть на стену от боли

    This awful child had my wife climbing the wall the last time he stayed here — В последний свой приезд сюда этот ужасный ребенок чуть не свел мою жену с ума

    I'd better get along home or Dad'll be climbing the wall — Я лучше пойду домой, а то мой предок будет беспокоиться

    She'll go up the wall if she finds out you've been cheating on her — Она сойдет с ума, когда узнает, что ты ей изменял

    When I arrived home I found mother going up the wall — Когда я вернулся домой, то застал мамашу в совершенном отчаянии

    The new dictionary of modern spoken language > climb etc the wall

  • 105 hatch a brick

    expr AmE sl

    If my father saw me doing this he'd hatch a brick — Если бы мой отец застал меня за этим делом, он бы пришел в ярость

    The new dictionary of modern spoken language > hatch a brick

  • 106 pill pusher

    n AmE infml

    I went to the infirmary, but the pill pusher wasn't in — Я пошел в больницу, но врача не застал

    The new dictionary of modern spoken language > pill pusher

  • 107 poke about

    phrvi infml

    We spent a pleasant day poking about the shops — Мы прекрасно провели день, слоняясь по магазинам

    I caught her poking about among my private papers — Я застал ее в ту минуту, когда она рылась в моих личных бумагах

    She poked about in her bag for her ticket — Она пошарила в сумке, пытаясь найти билет

    The new dictionary of modern spoken language > poke about

  • 108 shit a brick

    expr AmE vulg sl
    1)

    My uncle nearly shit a brick when the roof collapsed — Мой дядя здорово пересрал, когда обвалилась крыша

    2)

    If my dad saw me doing this, he'd shit a brick — Если бы мой отец застал меня за этим занятием, он бы пришел в ярость

    The new dictionary of modern spoken language > shit a brick

  • 109 walk in on

    The new dictionary of modern spoken language > walk in on

  • 110 a day after the fair

    слишком поздно; см. тж. a day before the fair

    Peter went to call on Lucy. But, as usual, he was a day after the fair; she had left for America. (CDEI) — Питер отправился к Люси. Но он всегда и всюду опаздывал. И, конечно, не застал Люси. Она уехала в Америку.

    Large English-Russian phrasebook > a day after the fair

  • 111 go to the bad

    1) сбиться с пути истинного, морально опуститься; плохо кончить, пропасть

    Judge Cass Timberlane whom Vince revered... came calling on him, where he lay dirty in his dirty bed, and urged him to go away... Vince sobbed that it was too late and he had already "gone to the bad". (S. Lewis, ‘Cass Timberlane’, ch. 47) — Судья Кэсс Тимберлен, которого Винс так уважал... однажды зашел к нему и застал Винса грязным в грязной постели и стал уговаривать его уехать, отправиться в путешествие... Винс разрыдался, сказал, что уже слишком поздно - он все равно "потерял облик человеческий"

    2) разориться, обанкротиться, прогореть; ≈ вылететь в трубу

    ...noble whiskers and small glittering eyes had not been able to deter his son from going to the bad. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 2) —...одно не сумел сделать этот почтенный коммерсант с благообразными бакенбардами и маленькими блестящими глазками - уберечь своего сына от разорения.

    Large English-Russian phrasebook > go to the bad

  • 112 off guard

    врасплох; см. тж. on guard

    I felt he was only affecting fervour in order to put me off my guard, to induce me to come out in return... (Ch. Brontë, ‘The Professor’, ch. XI) — Мне казалось, что месье Пелет проявлял энтузиазм в отношении своих учениц для того, чтобы усыпить мое внимание и в свою очередь вызвать меня на откровенность...

    ‘You seemed to recognize me, too.’ Frisco said. ‘You did, didn't you?’ Off her guard and with her natural honesty, Sally replied: ‘Yes. Funny, wasn't it?’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 36) — - И вы ведь тоже узнали меня, - продолжал Фриско. - Разве не так? Скажите? Вопрос застал Салли врасплох, и она со свойственным ей чистосердечием ответила: - Да, верно. Как чудно/, не правда ли?

    The unexpectedness of the attack caught Stephen completely off guard. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VII) — Удар был таким неожиданным, что Стивен растерялся.

    Large English-Russian phrasebook > off guard

  • 113 put to shame

    1) (smb.) (п)осрамить, опозорить кого-л.

    That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position seemed remarkable. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. III) — Уже одно то, что ее не пристыдили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным.

    2) (smb. или smth.) затмить, превзойти кого-л. или что-л.

    He did. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. V) — Мистер Тифман решил заткнуть за пояс все туристские агентства, создав потрясающий туристский маршрут, и ему это удалось.

    Andrew found Stillman in the sitting-room of his suite at Brooks, a quietly select hotel which put the racket of the Plaza to shame. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 12) — Эндрю застал Стилмена в его гостиной, в тихом, аристократическом отеле Брукса, с которым шумный "Плаза" не шел ни в какое сравнение.

    Your pretty hair sure put my old mousy brown hair to hame. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. VIII) — Какие у вас роскошные волосы, куда уж мне с моей мышиной шерсткой.

    Large English-Russian phrasebook > put to shame

  • 114 finden*

    1. vt
    1) находить, отыскивать (в результате поисков)

    den verlórenen Schlüssel fínden — найти потерянный ключ

    Die Polizéí hat éíne Spur gefúnden. — Полиция напала на след.

    Sie hat im Zug éíne Uhr gefúnden. — Она нашла часы в поезде.

    2) находить, подбирать, останавливать свой выбор (на чём-л)

    Arbeit fínden — находить работу

    3) находить, подбирать, придумывать

    die Lösung des Probléms fínden — найти решение проблемы

    kéíne Wórte für etw. (A) fínden — не находить слов для чего-л (от возмущения)

    4) находить, заставать

    j-n nicht zu Háúse finden — не застать кого-л дома

    Ich fand ihn schláfend. — Я застал его спящим.

    5) находить, считать, полагать

    ich fínde, dass… — я считаю, что… [по-моему…]

    Ich fínde, dass sie recht hat. — Я считаю, что она права.

    Ich fínde es kalt hier. — По-моему, здесь холодно.

    Ich fínde, dass er sehr úngerecht ist. — Я считаю, что он очень несправедлив.

    nach Háúse finden — добраться до дома

    Ich hábe nur mit Schwíérigkeiten zu euch gefúnden. — Я с трудом до вас добрался.

    7)

    Fréúde finden — находить радость в чём-л

    Gefállen [Geschmáck] an etw. (D) finden — испытывать удовольствие от чего-л

    Befríédigung finden — испытывать удовлетворение

    Verwéndung finden — найти применение, применяться

    gúte Áúfnahme finden — быть тепло принятым (в доме, в обществе)

    Béífall finden — иметь успех

    Was fíndest du an ihm? — Чем он тебе нравится? / Что ты в нём нашла?

    2. sich finden
    1) находиться, найтись
    2) находиться, оказываться

    es fand sich, dass… — оказалось, что…

    3) (in A) высок приспособиться (к чему-л), смириться (с чем-л)

    sich in sein Schícksal finden — смириться со своей судьбой

    4) перен найти себя [своё призвание]

    Ich hátte mich noch nicht gefúnden. — Я ещё не нашёл своё призвание [место в жизни].

    das wird sich álles finden — 1) всё уладится [образуется] 2) там видно будет, поживём – увидим

    Универсальный немецко-русский словарь > finden*

  • 115 in flagranti

    лат на месте преступления, с поличным

    in flagránti ertáppen — застать на месте преступления [поймать с поличным]

    Er hat séíne Frau mit íhrem Líébhaber in flagránti ertáppt. — Он застал жену с любовником.

    Универсальный немецко-русский словарь > in flagranti

  • 116 афтид

    1. прил.
    1) пустой, порожний; полый, пустопорожний

    афтид ран – пустошь, пустое место

    Тедо афтид бандоныл æрбадти. – Тедо присел на свободное место (сиденье).

    2. сущ. 3. частица
    только, лишь

    Йæ сынтæгыл афтид миддæггæгты бадгæ йæ баййафтон. – Я его застал сидящим на своей кровати в одном нижнем белье. (Дзасохты М., Дзæбидыры хъул)

    Иронско-русский словарь > афтид

  • 117 баййафын

    1) догнать, достигнуть, настигнуть
    2) поравняться; сравняться
    4) подоспеть, поспеть
    5) застать, застигнуть

    Йæ сынтæгыл афтид миддæггæгты бадгæ йæ баййафтон. – Я его застал сидящим на своей кровати в одном нижнем белье. (Дзасохты М., Дзæбидыры хъул)

    6) испытать, пережить

    Иронско-русский словарь > баййафын

  • 118 кæдыккон

    (мн. кæдыккæттæ)
    такой давний, старый, древний, давнишний; настолько давний, старый, древний

    Кæдыккон уыди, фæлæ ма йæ æз æрæйафтон. – Он так давно жил, но все же я его застал. (Дзасохты М., Дæллаг Ир)

    Иронско-русский словарь > кæдыккон

  • 119 рауагъдад

    (мн. рауагъдæдтæ)

    Редакцийы баййæфтон рауагъдады хицау Казаровы. – В редакции я застал начальника издательства Казарова. (Коцойты А., Автобиографи)

    Иронско-русский словарь > рауагъдад

  • 120 хъуари

    дранка, тес, особый лес для покрытия крыши

    Скьола ныййæфтон ахæм хуызы: кæмæйдæр цæттæйæ кæй балхæдтой, ахæм хъæдын хæдзар, иунæг уат, йæ балкъон – стыр, йæ къултæ – фæйнæг, йæ сæр – хъуари. Уый уыд цæттæгæнæн кълас. – Школу я застал в таком виде: купленный у кого-то деревянный дом, единственная комната с большим балконом, стены в комнате дощатые, кровля дранковая. (Дзесты К., Нæ буц хистæртæ)

    Иронско-русский словарь > хъуари

См. также в других словарях:

  • Ехал к обеду, ан и ужина не застал. — Ехал к обеду, ан и ужина не застал. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В чем застал, в том и сужу. — см. В чем застали, в том и судят …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЕКАТЕРИНЫ ВЕЛИКОМУЧЕНИЦЫ МОНАСТЫРЬ НА СИНАЕ — [῾Ιερὰ Μονὴ ῾Αγίας Αἰκατερίνης τοῦ Θεοβαδίστου ῎Ορους Σινᾶ], автономный, самоуправляемый, муж., общежительный, расположен в юж. части Синайского п ова. Игуменом Е. в. м. является архиепископ Синайский, Фаранский и Раифский (подробнее см. в ст.… …   Православная энциклопедия

  • ЗАСТАТЬ — ЗАСТАТЬ, застану, застанешь, повел. застань, совер. (к заставать), кого что. 1. Успеть встретить, найти, увидеть присутствующим в каком нибудь месте; Найти кого нибудь где нибудь. Вернувшись домой, я застал там полицию. Я еще застал дымящиеся… …   Толковый словарь Ушакова

  • Аптекман, Осип Васильевич — Аптекман О. В. [(1849 1926). Автобиография написана в ноябре 1925 г. в Москве.] Родился я 18 марта 1849 г. в зажиточной еврейской семье, в затерянном среди необозримых степей захолустном городке Павлограде (Екатеринославской губ.). Отец… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бах, Алексей Николаевич — Бах. А. Н. [(1857 1946). С 1929 г. академик АН СССР. Автобиография написана 1 марта 1926 г. в Москве.] Я родился в гор. Золотоноше Полтавской губ. 5 (17) марта 1857 г. Отец мой был техник со средним образованием, по специальности винокур. Большой …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лаваль, Гани — Гани Лаваль Gani Lawal …   Википедия

  • Барклай-де-Толли, князь Михаил Богданович — генерал фельдмаршал и военный министр; род. в 1761 г., ум.14 мая 1818 г. Он происходил из древнего шотландского рода Barclay of Tolly, многие из представителей которого приобрели себе известность в истории как ученые и поэты. Один из Барклаев был …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Михайлов, Адриан Федорович — Михайлов А. Ф. [(1853 1929). Автобиография написана в мае 1926 г. в гор. Ростове на Дону.] Родился я 5 августа (ст. ст.) 1853 г. в станице Полтавской Кубанской обл. Тогда, насколько помнится, эта часть области, заселенная потомками переселенных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»