-
61 I must go home
Общая лексика: я должен идти домой -
62 I must push along now, it's nearly eight o'clock
Общая лексика: я должен идти, уже около восьми (часов)Универсальный англо-русский словарь > I must push along now, it's nearly eight o'clock
-
63 be the weather ever so bad I must go
Общая лексика: как бы плоха погода ни была, я должен идтиУниверсальный англо-русский словарь > be the weather ever so bad I must go
-
64 В-260
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ VP subj: human usu. this WO to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt mannerX поставил вопрос ребром a X posed the issue (put the question) point-blankX put the question bluntly (squarely).Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).«Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?» Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a). -
65 hafta
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hafta
-
66 поставить вопрос ребром
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner:- X put the question bluntly (squarely).♦ Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).♦ "Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?" Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить вопрос ребром
-
67 ставить вопрос ребром
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner:- X put the question bluntly (squarely).♦ Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).♦ "Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?" Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить вопрос ребром
-
68 مشوار
Iمُشْوَارٌмн. مَشَاوِيرُIIمِشْوَارٌмн. مَشَاوِيرُ1) хождение, ходьба2) поезка, прогулка; مشوار استصحبه فى взять кого-л. с собой на прогулку3) путь, расстояние которое можно пробежать без отдыха4) командировка, поручение, дело; علىَّ مشوار ضرورىّ я должен идти по делу5) ход (поршня)* * *
и-а=pl. = مشاوير
1) ход, движение
2) прогулка
-
69 مِشْوَارٌ
мн. مَشَاوِيرُ1) хождение, ходьба2) поезка, прогулка; مِشْوَارٌ استصحبه فى взять кого-л. с собой на прогулку3) путь, расстояние которое можно пробежать без отдыха4) командировка, поручение, дело; علىَّ مِشْوَارٌ ضرورىّ я должен идти по делу5) ход (поршня) -
70 valamelyik
* * *формы: valamelyiket1) како́й-нибудь, како́й-либо; како́й-то ( из многих)ha valamelyik gyermek megbetegszik — е́сли заболе́ет како́й-нибудь ребёнок ( из нескольких)
2)valamelyik napon — ка́к-нибудь на днях
valamelyik reggel — как-то у́тром
* * *птI(mn.-ként) 1. (személyről) кто-нибудь, кто-либо; (személyről, tárgyról) какой-нибудь, какой-либо;\valamelyik reggel találkoztam vele — как-то утром я встретился с ним;ha \valamelyik gyermek megbetegszik — если заболеет какой-либо ребёнок;
2. (egy bizonyos) какой-то;IIez a cipő jó lesz \valamelyik lányodnak — эти туфли будут хороши одной из твоих дочерей;
[fn.-ként] 1. кто-нибудь;\valamelyik a kettő közül — кто-то из двух;
2.\valamelyiktek menjen orvosért — кто-то из вас должен идти за врачом\valamelyikünknek szüksége lesz rá — кому-то из нас это будет нужно;
-
71 eller
['el:er]konj.илиvill du ha te eller kaffe?--хочешь чаю или кофе?det är varken dyrt eller billigt--это и не дорого, и не дешевоjag har rätt, eller hur?--я прав, не так ли?————————или, либо -
72 moeten
мне приходится (придётся); мне следует; я обязан* * **het moet nu zeer laat zijn — теперь, наверное, уже поздно
3)ik moet láchen — я не могу удержаться от смеха
* * *гл.общ. быть вынужденным, быть необходимым, быть обязанным, долженствовать (в силу необходимости) -
73 c'est bien beau, mais ...
((tout ça) c'est bien beau, mais...)все это прекрасно, но...- Tout ça, c'est bien beau, dit-il en vidant son verre [...], mais il faut que je m'en aille si je ne veux pas manquer le train de six heures. (J. L'Hôte, La Communale.) — - Все это прекрасно, - сказал он, допивая стакан, - но я должен идти, если не хочу опоздать на 6-ти часовой поезд.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien beau, mais ...
-
74 doigt du destin
перст судьбы; знамениеTantôt Frédéric voyait le doigt du destin, indiquant la route à suivre. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Иногда Фредерику казалось, что он видит знамения, указывающие ему дорогу, по которой он должен идти.
-
75 пааналаш
и. д. от паанала-;эми ал кайда барып баш пааналашы керек? куда теперь он должен идти, чтобы голову приклонить (или чтобы найти защиту) ? -
76 ever
adverb1) всегда; ever after, ever since с тех пор (как); for ever (and ever),for ever and a dayа) навсегда, навечно;б) беспрестанно; ever yours всегда Ваш (подпись в письме)2) когда-либо; it is the best symphony I have ever heard это лучшая симфония, которую я когда-либо слышал; hardly ever едва ли когда-нибудь; почти никогда3) as ever как только; I shall do it as soon as ever I can я сделаю это, как только смогу4) collocation употр. для усиления: why ever did you do it? да почему же вы это сделали?; what ever do you mean? что же вы хотите этим сказать?ever so collocationа) очень; thank you ever so much большое вам спасибо;б) как бы ни; be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти* * *(d) когда-либо; когда-нибудь* * ** * *[ev·er || 'evə] adv. когда-либо, всегда, только* * *всегдавсегда-всегдакогдакогда-либокогда-тонавечнонавсегданикогда-навсегдапрежде* * *1) всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время 2) когда-либо 3) разг. употр. для усиления в разных значениях -
77 push along
[ʹpʋʃəʹlɒŋ] phr v разг.продолжать путь; уходитьI must push along now, it's nearly eight o'clock - я должен идти, уже около восьми (часов)
-
78 ar
[ər]prep. (orm, ort, air, uirthi, orainn, oraibh, orthu) (+len.) на, для, в, уar neamh – на небе;
ar scoil – в школе;
ar son – ради
ar son na tíre – за счастье страны;
tá brón orm – мне грустно;
tá orm dul – я должен идти
-
79 If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не идет к Магомету, Магомет должен идти к горе.English-Russian mini useful dictionary > If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
-
80 омыл
1) отрицание при глаголе 1-го лица ед. ч. прош. вр. не;2) отрицательная форма 1-го лица ед. ч. при выражении долженствования не;3) отрицательная форма 1-го лица ед. ч. наст. вр. от улаш "быть" не;мый шкетын омыл — я не один.
См. также в других словарях:
если гора не идет к Магомету, то Магомет должен идти к горе — Ср. Теперь остается всего каких нибудь тридцать часов езды, чтоб свидеться... Я... люблю верить, что если гора нейдет к Магомету, то Магомет должен идти к горе. Остается только спросить: кто из нас двух находится в неприятном положении горы,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Если гора не идет к Магомету, то Магомет должен идти к горе — Если гора не идетъ къ Магомету, то Магометъ долженъ идти къ горѣ. Ср. Теперь остается всего какихъ нибудь тридцать часовъ ѣзды, чтобъ свидѣться... Я... люблю вѣрить, что если гора нейдетъ къ Магомету, то Магометъ долженъ идти къ горѣ. Остается… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Идти в Каноссу — Каносса старинный горный замок в северной итальянской провинции Реджио Эмилия. Название замка стало широко известным в эпоху борьбы германского императора Генриха IV (1050 1106) с властью Папы римского (1073 1085) Григория VII, который… … Словарь крылатых слов и выражений
идти́ — иду, идёшь; прош. шёл, шла, шло; прич. прош. шедший; деепр. идя и (разг.) идучи; несов. 1. Передвигаться, перемещаться в пространстве. а) Передвигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном). Спой мне песню, как девица За водой поутру … Малый академический словарь
идти в ногу — Одобр. Только несов. Действовать, поступать, развиваться согласно требованиям времени, не отставать в каком либо отношении. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: художник, ученый, наука, искусство… идет в ногу с чем? со временем, с жизнью…… … Учебный фразеологический словарь
идти своей дорогой — кто Действовать самостоятельно, целеустремлённо, не поддаваясь чужому влиянию. [Оля:] Ты должен, стиснув зубы, идти своей дорогой, у тебя другое предназначение. М. Шатров, Диктатура совести. Вы оставляете нас в покое, и дальше все идут своей… … Фразеологический словарь русского языка
идти своим путём — кто Действовать самостоятельно, целеустремлённо, не поддаваясь чужому влиянию. [Оля:] Ты должен, стиснув зубы, идти своей дорогой, у тебя другое предназначение. М. Шатров, Диктатура совести. Вы оставляете нас в покое, и дальше все идут своей… … Фразеологический словарь русского языка
ИДТИ ПО МИРУ — кто Нищенствовать; просить милостыню. Часто подразумевается потеря благосостояния. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) влачит жалкое существование, живёт подаянием. реч. стандарт. ✦ Х пошёл по миру. Именная часть неизм. В роли сказ.… … Фразеологический словарь русского языка
Путин должен уйти — URL … Википедия
Я не хочу идти в одиночку — Eu Não Quero Voltar Sozinho … Википедия
Прощание капитана Кидда с морями — «Прощание капитана Кидда с морями» (англ. Captain Kidd s Farewel to the Seas) старая английская баллада, по сюжету которой капитан Уильям Кидд раскаивается в своих злодеяниях у виселицы, своей исповедью предостерегая других. Автор… … Википедия