Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ярмарочное

  • 1 fair facilities

    English-Russian big medical dictionary > fair facilities

  • 2 Gewandhaus

    БНРС > Gewandhaus

  • 3 Messehaus

    БНРС > Messehaus

  • 4 forain

    1. adj ( fém - foraine)
    1) ярмарочный; базарный
    2) уст. внешний
    audience foraine юр. — выездная сессия суда
    saisie foraine юр. — наложение ареста на движимое имущество проезжего должника
    2. m
    2) организатор ярмарочных праздничных развлечений (спектаклей, аттракционов и т. п.)

    БФРС > forain

  • 5 kermesse

    f фр.
    1) ярмарка, ярмарочное гуляние
    3) перен. шумный праздник
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > kermesse

  • 6 kermesse

    Большой итальяно-русский словарь > kermesse

  • 7 kermesse

    kermesse f fr 1) ярмарка, ярмарочное гуляние 2) луна-парк 3) fig шумный праздник

    Большой итальяно-русский словарь > kermesse

  • 8 Gewandhaus

    сущ.
    1) общ. (тк.sg) "Гевандхаус" (концертный зал в Лейпциге)
    2) ист. склад сукон, магазин сукон

    Универсальный немецко-русский словарь > Gewandhaus

  • 9 Messehaus

    сущ.
    2) тех. выставочный павильон, ярмарочный павильон

    Универсальный немецко-русский словарь > Messehaus

  • 10 Messewesen

    Универсальный немецко-русский словарь > Messewesen

  • 11 Gewandhaus

    n
    1) ист. здание или склад цеха суконщиков

    Deutsch-russische wörterbuch der kunst > Gewandhaus

  • 12 baraque forain

    сущ.
    общ. балаган, ярмарочное сооружение

    Французско-русский универсальный словарь > baraque forain

  • 13 жармаңкелүү

    с ярмаркой; место, где есть или бывает ярмарка;
    жармаңкелүү Каркыра - жайлообуздун асылы стих. ярмарочное место Каркара - наша лучшая летовка.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жармаңкелүү

  • 14 vásári

    1. ярмарочный, базарный;

    \vásári bódé — ярмарочный балаган;

    \vásári kikiáltó — ярмарочный зазывала;

    rég. (mutatványosbódé előadásánál) балаганный дед;

    \vásári látványosság — ярмарочное зрелище;

    \vásári mutatvány — балаганное представление; átv. балаган; tört. \vásári színpad — ярмарочный театр;

    2. átv. пошлый, банальный

    Magyar-orosz szótár > vásári

  • 15 cold storage facilities

    холодильники; емкость холодильного хозяйства

    storage facilities — склады; складское хозяйство

    English-Russian base dictionary > cold storage facilities

  • 16 community facilities

    коммунальные услуги; коммунальное обслуживание; предприятия коммунального хозяйства; коммунальное хозяйство

    English-Russian base dictionary > community facilities

  • 17 production facilities

    English-Russian base dictionary > production facilities

  • 18 ярмиҥга

    ярмиҥга
    Г.: йӓрмингӓ
    1. ярмарка; устраиваемый регулярно в определённое время года и в определённом месте торг с различными увеселениями

    Ярмиҥгаш каяш идти на ярмарку;

    ярмиҥгаште налаш купить на ярмарке;

    шыже ярмиҥга осенняя ярмарка.

    Икана ачаж дене пырля Виктор Торъял ярмиҥгаш миен да тушто пеш шуко модышым ужын. В. Косоротов. Однажды Виктор со своим отцом ездил на ярмарку в Торъял и там видел очень много игрушек.

    Теҥгече Йошкар-Олаште пайрем деч ончычсо ярмиҥга почылтын. «Мар. ком.» Вчера в Йошкар-Оле открылась предпраздничная ярмарка.

    2. ярмарка; периодически устраиваемый съезд торговых и промышленных организаций, коммерсантов для оптовой продажи и закупки товаров по выставленным образцам

    Тӱнямбал книга ярмиҥга международная книжная ярмарка;

    ярмиҥгам эртараш провести ярмарку.

    Ярмиҥгашке утларакше республикысе заготовитель-влак погыненыт ыле. «Мар. Эл» На ярмарку собрались главным образом заготовители республики.

    3. в поз. опр. ярмарочный, ярмарки

    Ярмиҥга пазар ярмарка;

    ярмиҥга кече ярмарочный день;

    ярмиҥга площадь ярмарочная площадь;

    ярмиҥга жап ярмарочное время.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ярмиҥга

  • 19 ярмиҥга

    Г. йӓрми́нгӓ
    1. ярмарка; устраиваемый регулярно в определённое время года и в определённом месте торг с различными увеселениями. Ярмиҥгаш каяш идти на ярмарку; ярмиҥгаште налаш купить на ярмарке; шыже ярмиҥга осенняя ярмарка.
    □ Икана ачаж дене пырля Виктор Торъял ярмиҥгаш миен да тушто пеш шуко модышым ужын. В. Косоротов. Однажды Виктор со своим отцом ездил на ярмарку в Торъял и там видел очень много игрушек. Теҥгече Йошкар-Олаште пайрем деч ончычсо ярмиҥга почылтын. «Мар. ком.». Вчера в Йошкар-Оле открылась предпраздничная ярмарка.
    2. ярмарка; периодически устраиваемый съезд торговых и промышленных организаций, коммерсантов для оптовой продажи и закупки товаров по выставленным образцам. Тӱ нямбал книга ярмиҥга международная книжная ярмарка; ярмиҥгам эртараш провести ярмарку.
    □ Ярмиҥгашке утларакше республикысе заготовитель-влак погыненыт ыле. «Мар. Эл». На ярмарку собрались главным образом заготовители республики.
    3. в поз. опр. ярмарочный, ярмарки. Ярмиҥга пазар ярмарка; ярмиҥга кече ярмарочный день; ярмиҥга площадь ярмарочная площадь; ярмиҥга жап ярмарочное время.
    ◊ Кайык ярмиҥга (пазар) птичьи базары, птичий базар; место массовых гнездовий (сборов) птиц; сбор большого количества птиц. Пешак сылне ер ӱмбалне Кайык ярмиҥга тӱҥалын. М. Казаков. На прекрасном озере началась птичья ярмарка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ярмиҥга

  • 20 On the Town

       1950 – США (98 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН и ДЖИН КЕЛЛИ
         Сцен. Бетти Комден и Адолф Грин по их же мюзиклу, вдохновленному балетом Джерома Роббииза «Свободный мужчина» (Fancy Free)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Леонард Бёрнстайн, Роджер Идэнз
         Слова Бетти Комден и Адолф Грин
         Хореогр. Джин Келли
         В ролях Джин Келли (Гэби), Фрэнк Синатра (Чип), Бетти Гарретт (Брунгильда Эстерхази), Энн Миллер (Клер Хаддесен). Джулз Маншин (Оззи), Вера-Эллен (Айви Смит), Флоренс Бейтс (мадам Дилёвска), Элис Пирс (Люси Шмилер), Джордж Мидер (профессор), Ганс Конрид (Франсуа), Юджин Борден (официант), Роберт Б. Уильямз (полицейский).
       Молодые моряки Гэби, Чип и Оззи получают увольнительную на сутки и приезжают в Нью-Йорк. За этот короткий промежуток времени они хотят исследовать город и даже – кто знает? – найти себе подружек. В метро Гэби, уроженец Мидоувилля, штат Индиана, видит афишу с фотографией «Июньская Мисс Турникет» и тут же влюбляется в изображенную на ней девушку. Он думает, что она знаменита на весь город, тогда как на самом деле она – самая обычная девушка, отобранная для того, чтобы олицетворять собой типичную американку в ежемесячном конкурсе. По воле случая Гэби фотографируется с ней на перроне, после чего она исчезает.
       Гэби просит друзей отправиться с ним на ее поиски. По дороге таксистка Брунгильда Эстерхази кладет глаз на Чипа и не отстает от него ни на шаг, а Оззи охмуряет очаровательную девушку-археолога Клер Хаддесен, с которой знакомится в Музее естествознания. Она увлечена Оззи, поскольку видит в нем точную копию доисторического человека Pithecanthropus erectus. Выходя из музея, Оззи вынимает одну кость из гигантского скелета диплодока, и скелет рушится па пол. Из-за этой оплошности весь остаток дня за 3 друзьями и их спутницами будет гоняться полиция.
       Друзья расходятся и продолжают искать Мисс Турникет по отдельности. Наконец Гэби находит ее в «Симфоническом зале», где та берет уроки танцев у мадам Дилёвска. Он с боем добивается от девушки согласия на свидание на крыше Эмпайр-стейт-билдинг. Там встречаются все 3 пары, после чего все вместе отправляются в тур по ночным клубам. Клер и Брунгильда по доброте душевной подговаривают официантов, чтобы те обращались с Мисс Турникет (в миру – Айви Смит) по-царски и поддерживали иллюзии Гэби насчет ее славы. Но ровно в 23.30 Айви исчезает, словно Золушка. Она спешит в некое ярмарочное заведение на Кони-Айленде, где работает, чтобы оплачивать уроки танцев, а Гэби воображает, будто она сказочно богата и посещает только высшее общество.
       На какое-то время Гэби становится кавалером соседки Брунгильды по комнате, симпатичной, простуженной и очень некрасивой коротышки. Он провожает ее домой, а затем вновь отправляется на розыски Айви. Мадам Дилёвска говорит ему, что Айви работает на Кони-Айленде. 5 друзей едут туда на такси Брунгильды, которая ловко сбрасывает с хвоста полицейских. Гэби видит Мисс Турникет за более чем скромной работой танцовщицы, а заодно узнает, что она – его землячка. Все это лишь больше разжигает его страсть. Вновь появляются рассвирепевшие полицейские. Моряки пытаются улизнуть, переодевшись в восточных танцовщиц, но в итоге все же попадают в кутузку. Брунгильда и Клер задабривают полицейских, расхваливая на все лады морской флот и моряков. Друзей отпускают на свободу, и наутро Айви, Клер и Брунгильда прощаются с ними в порту и провожают в рейс.
         Режиссерский дебют Стэнли Донена и Джина Келли. Параллельно неореалистической революции в Европе, Увольнительная в город совершает гораздо более скромную, но не менее эффективную революцию в своей области, то есть – в мюзикле. Следуя указаниям продюсера Артура Фрида, готового к любым нововведениям, Комден и Грин переписывают свою популярную бродвейскую пьесу («Увольнительная в город», созданная по мотивам балета «Свободный мужчина», музыку к которому написал Леонард Бёрнстайн, а хореографию поставил Джером Роббинз), а Донен и Келли выводят ее с театральной сцены прямо на улицы Нью-Йорка. Никто и никогда до этого момента не снимал столько планов и музыкальных сцен в настолько обширных и многолюдных реальных городских экстерьерах. И хотя соавторам не удалось осуществить задуманное и снять весь фильм на городских улицах, уличные сцены достаточно хороши, чтобы картина заняла уникальное место в истории кино. Помимо этой структурной революции, в жанр решительно вторгаются новые черты: динамизм, молодость и юмор. Донен гениален в карикатуре, и фильм изобилует бесчисленным количеством юмористических штрихов, легких или подчеркнутых, которые то обозначают детали характера или атмосферы, то обогащают перипетию или же придают дополнительный блеск хореографии. Таким образом, удается счастливо обогнуть главный подводный камень жанра – приторность.
       2 из 6 номеров, добавленных к оригинальному мюзиклу («Доисторический человек», где действие происходит в Музее естествознания, и «Положись на меня», пародия на вестерн, когда Синатра, Джулз Маншин, Бетти Гарретт, Энн Миллер и Элис Пирс пытаются поднять настроение Джину Келли), и по сей день удивляют своей чудесной молодостью, не подвластной моде. Фильм оригинален и тем, что похож на альбом хореографических набросков и эскизов на фоне довольно простых декораций, подчеркивающих движения и позы: в нем используются все возможные фигуры с участием от 1 до 6 танцоров, за исключением массовых номеров с батальонами девушек и армиями статистов, какими пичкал публику Базби Бёркли. Впрочем, новаторство Увольнения в город логично вписывается в естественный ход эволюции, поскольку большая часть его создателей (Донен, Келли, Комден, Грин, Синатра, Джулз Маншин, Бетти Гарретт) уже работали вместе на Отведи меня на матч, Take Me Out to the Ball Game, 1949, Базби Бёркли; Донен и Келли написали сценарий к этому фильму и подготовили музыкальные номера. Дуэт Келли и Синатры в роли матросов уже фигурировал в симпатичной картине Джорджа Сидни Поднять якоря, Anchors Aweigh, 1943.
       Прекрасно осознавая подлинную значимость фильма, Донен (которому в 1949 г. было всего 25 лет) довольно скромно оценивал свой с Келли вклад в развитие мюзикла. «Мы не понимали, что обновляем жанр. Мы никогда не говорили себе: „Сейчас мы сделаем нечто такое, чего не делал раньше никто другой“. Мы всего лишь думали, что именно так надо снимать и понимать мюзикл. Именно так мы его ощущали. Мы были не первое, кто показал людей, поющих на улице. Лубич делал это до нас – и Мамулян тоже. Мы всего лишь немного углубили эту идею, чтобы уравнять в шансах сюжет, музыку, операторскую работу, смех, не выпячивая какой-либо элемент в ущерб другим. Для нас главным в мюзикле была правильная дозировка. Раньше мюзикл всегда оказывался рабом одного из этих элементов» (интервью Даниэлю Паласу и Бертрану Тавернье в журнале «Cahiers du cinéma», № 143, 1963). Наконец, стоит отметить, что этот глоток свежего воздуха, это великолепное использование натуры вовсе не означает движения в сторону реализма. Как отметил Донен много лет спустя, история мюзикла как раз начиналась с реализма: в большинстве сюжетов были показаны певцы и танцоры на репетициях, в процессе создания спектакля. Заставить персонажей петь и танцевать в метро, на улицах, у знаменитых памятников и т. д. было, наоборот, самым антиреалистическим шагом из всех возможных. Зато какой же это праздник, и сколько бодрости он несет с собой.
       N.B. В сновидческом балете «Один день в Нью-Йорке» Синатру и Джулза Маншина рядом с Келли заменяют танцоры Алекс Ромеро и Ли Шеддон. Вместе с Верой-Эллен танцуют Мария Гроскап и Кэрол Хейни, ассистентка-хореограф Келли, которой Донен подарил важную комическую роль в фильме Пижамная игра, The Pajama Game.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > On the Town

См. также в других словарях:

  • выставочно-ярмарочное мероприятие — Выставка, ярмарка. [ГОСТ Р 53103 2008] Тематики выставки, ярмарки …   Справочник технического переводчика

  • Нижегородская губерния — I по исчислению Стрельбицкого занимает 47037 кв. верст или 4691323 десятин, а по земским исследованиям (1877 90 гг.) оказалось 4604462 десятины. Граничит на западе с губернией Владимирской, на севере с губерниями Костромской и Вятской, на востоке …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ярмарки — (от нем. Jahrmarkt ежегодный рынок)         регулярные торжища широкого значения: рынок, регулярно, периодически организуемый в традиционно определённом месте; сезонная распродажа товаров одного или многих видов. Я. возникли в Европе в раннее… …   Большая советская энциклопедия

  • Бокэр — (Beaucaire, Ugernun, древний Bellum Quadrum) город, известный своей ярмаркой, в Нимском округе, в Гардском департ. (Нижний Лангедок), в 24 км к В. от Нима, на правом берегу Роны, напротив Тараскона. С Средиземным морем Б. соединен трояким путем:… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ирбить уездный город Пермской губернии — уездный город Пермской губернии, при р. Ирбити; известен своей ярмаркой, продолжающейся с 1 февраля по 1 марта. Помимо ярмарки, И. небольшой г., с 5855 жит., не отличающийся развитием ремесленной, фабричной и торговой деятельности: часть жителей… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Нижегородская губерния (дополнение к статье) — По переписи 1897 г. жителей 1584774 (744467 мжч., 840307 жнщ.), в том числе в городах 143031 (73786 мжч., 69247 жнщ.). Грамотных 22,0% (34,4% мжч., 11,1% жнщ.), только в городах 50,3%. Распределение населения по уездам см. Россия. 93,2% населения …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Нижегородская губерния* — по исчислению Стрельбицкого занимает 47037 кв. верст или 4691323 десятины, а по земским исследованиям (1877 90 гг.) оказалось 4604462 десятины. Граничит на западе с губернией Владимирской, на севере с губерниями Костромской и Вятской, на востоке… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ханская Ставка — поселение во внутренней Киргизской, или Букеевской, орде, Астраханской губ., лежит у сев. зап. оконечности Рын Песков, при урочище Джасук, в 110 вер. от берега Волги и в 406 вер. от Астрахани. Поселение расположено на совершенно ровном глинисто… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ирбить, уездный город Пермской губернии — уездный город Пермской губернии, при р. Ирбити; известен своей ярмаркой, продолжающейся с 1 февраля по 1 марта. Помимо ярмарки, И. небольшой г., с 5855 жит., не отличающийся развитием ремесленной, фабричной и торговой деятельности: часть жителей… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЯРМАРКИ — (ОТ нем. Jahrmarkt ежегодный рынок) регулярные торжища широкого значения: рынок, регулярно организуемый в определенном месте; место периодич. торговли; сезонная распродажа товаров одного или мн. видов. Я. возникли в Европе в раннее средневековье …   Советская историческая энциклопедия

  • ФИГЛЯРСТВО — ФИГЛЯРСТВО, фиглярства, ср. (разг.). 1. только ед. Занятие, профессия фигляра (см. фигляр в 1 знач.; устар.). Ярмарочное фиглярство. 2. перен., только ед. Поведение фигляра (см. фигляр во 2 знач.). Все его действия непростительное фиглярство. 3.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»