-
101 лампа дневного света
1. florescent lamp2. florescent lampsРусско-английский большой базовый словарь > лампа дневного света
-
102 электросварке
электросваркеэлектросварка, электрическая сварка (электрический ток дене металлым левыктен ушымаш, пижыктымаш)Электросваркым ышташ делать электросварку.
Электросварке пычкемыш шыже йӱдым волгалтара. «Мар. ком.» Свет электросварки (букв. электросварка) освещает тёмную осеннюю ночь.
Йӱдым пич чодыра ӱмбалне электросваркын волгыдо тулжо йӱлен, Юл воктене у корпус-влак нӧлталтыныт. «Мар. ком.» Ночью над тёмным лесом горел яркий свет электросварки, поднимались новые корпуса на берегу Волги.
-
103 лампа дневного света
Русско-английский военно-политический словарь > лампа дневного света
-
104 зрачковый рефлекс
1) Biology: pupillar reflex2) Medicine: iris contraction reflex, pupillary reflex (пупилломоторный), eye reflex (изменение размеров зрачка в зависимости от количества попадающего в глаз света), pupil reflex (рефлекс, приводящий к изменению размеров зрачка в зависимости от количества попадающего в глаз света), pupillary light reflex (рефлекс, приводящий к изменению размеров зрачка в зависимости от количества попадающего в глаз света), light reflex (синонимы: pupil reflex, pupillary reflex, pupillary light reflex, pupillar reflex - рефлекс, приводящий к изменению размеров зрачка в зависимости от количества попадающего в глаз света)3) Psychology: cutaneous pupillary, haab's pupillary (на неожиданно яркий свет)4) Aviation medicine: pupillary response -
105 зрачок Аргилла Робертсона
Medicine: Argyll Robertson pupil (Зрачок, который нормально сокращается при фокусировке глаза на находящемся рядом объекте, но не сокращается, когда в глаз попадает яркий свет)Универсальный русско-английский словарь > зрачок Аргилла Робертсона
-
106 это лампа очень ярко светит
General subject: this lamp gives off a very bright light (даёт яркий свет)Универсальный русско-английский словарь > это лампа очень ярко светит
-
107 В-277
ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т. п.) coll, occas. humor NP Invar usu. obj or indep. sent fixed WO(to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking)X дал Y-y от ворот поворот « X gave Y the gate (the brush-off)X brushed Y off X sent Y packing (about Y's business) X turned thumbs down on Y X turned Y down (away)Y получил от ворот поворот = Y got the gate (the brush-off)Y was sent packing (about his business) Y got a flat rejection (refusal) Y was turned down (away)(in limited contexts) good-bye to... Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец... Так, так, подумал Михаил. Сваты... Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate....So that's it, thought Mikhail. Matchmakers....We'll send 'em about their business, but don't let's offend the matchmakers (1a).«Ну, после этого опять началось. Куда ни ткнёмся, всюду нам от ворот поворот...» (Айтматов 2). "Well, after that, naturally everything started up again. Wherever we go, we're turned away" (2a).author's usage) (Афанасий:) Одну четвёрку (на вступительных экзаменах) он имеет? Имеет. Получит вторую - всё. Поворот от ворот... (Розов 1). (А.:) Не has one В (on the entrance exams) and will likely get another. That means good-bye to the Agronomy Academy... (1a). -
108 Р-93
В РАСЧЁТЕ2 на что or (на mot) что... С РАСЧЁТОМ PrepP these forms only the resulting PrepP is advexpecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to passin anticipation ofwith the expectation of (that) counting on (upon) banking on (the fact that) figuring that in the hope that.Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).(Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b).(Строители) станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят (бараки), - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). ( context transl)...(The builders) would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they (the barracks) were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenientbeggars couldn't be choosers (1a) -
109 С-85
ПОСТАВИТЬ (НАСТАИВАТЬ/НАСТОЙТЬ) НА СВОЁМ VP subj: human or collect) to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite oppositionX поставил на своём = X got (had) his (own) wayX had it (things) his (own) way X insisted on having it (things) his (own) way X won out.(Михаил:) А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). (М.:) It makes you feel fine to have things your own way! (1c).Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе... (Он) заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house....(He) peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha-the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).extended usage) «От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит» (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a). -
110 от ворот поворот
• ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т. п.) coll, occas. humor[NP; Invar; usu. obj or indep. sent; fixed WO]=====⇒ (to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking):- X sent Y packing (about Y's business);- Y was sent packing (about his business);- [in limited contexts] good-bye to...♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец... Так, так, подумал Михаил. Сваты... Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate....So that's it, thought Mikhail. Matchmakers....We'll send 'em about their business, but don't let's offend the matchmakers (1a).♦ "Ну, после этого опять началось. Куда ни ткнёмся, всюду нам от ворот поворот..." (Айтматов 2). "Well, after that, naturally everything started up again. Wherever we go, we're turned away" (2a).♦ [author's usage] [Афанасий:] Одну четвёрку [на вступительных экзаменах] он имеет? Имеет. Получит вторую - всё. Поворот от ворот... (Розов 1). [ А.:] He has one В [on the entrance exams] and will likely get another. That means good-bye to the Agronomy Academy... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от ворот поворот
-
111 в расчете
I• В РАСЧЕТЕ (с кем) coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)) not obliged or indebted to s.o. in any way: X с Y-ом в расчете ≈ X and Y are even; X is (all) square with Y; X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a thing; [in refer, to money only]=====⇒ X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a kopeck <a penny, a cent>.II• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в расчете
-
112 с расчетом
• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с расчетом
-
113 настаивать на своем
• ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:- X won out.♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > настаивать на своем
-
114 настоять на своем
• ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:- X won out.♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > настоять на своем
-
115 поставить на своем
• ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:- X won out.♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на своем
-
116 зрачковый рефлекс Хааба
( на неожиданно яркий свет) Haab's pupillary reflexRussian-english psychology dictionary > зрачковый рефлекс Хааба
-
117 вспышка
1. кфт. το φλας 2. (внезап-ный яркий свет, пламя) η λάμψη, η αναλαμπή, (воспламенение) η ανάφλεξηсолнечная - η ηλιακή έκλαμψη/έκρηξη ^.(кратковременное проявление чего-л.) η ανάφλεξη, η παρόξυνσηРусско-греческий словарь научных и технических терминов > вспышка
-
118 блеск
1) (яркий свет) блиск, бляск; (сияние) сяєво, сяйво, ясність; (отражённый блестящим предметом) блиск, полиск, ви(б)лиск, ґлянц [Полиск хижих очей. Вилиски вечірнього погасання]; (неровный, изменчивый блеск) блискотіння, мигтіння. [Сріблясте мигтіння рибки]. Утратить свой блеск - пригаснути, примеркнути. Межд. выраж. блеск - блись. [Вона сердечна туди, сюди, блись, блись очицями (Греб.)];2) (переносно) блиск, сяєво, величність, пишнота, блискуча слава.* * *1) блиск, -у, ви́блиск, -у, по́блиск, -у, по́лиск, -у2) перен. блиск; ( великолепие) пи́шність, -ності, пишно́та -
119 Schlaglicht
n блик; fig. яркий свет -
120 клеймо
См. также в других словарях:
излучавший яркий свет — прил., кол во синонимов: 2 • излучавший свет (16) • пылавший (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
СВЕТ — (1) СВЕТ (1) света, м. 1. только ед. Лучистая энергия, воспринимаемая глазом и делающая окружающий мир доступным зрению, видимым. Интерференция света. Преломление света. Потоки света. Скорость света равна 300.000 км в секунду. Лечение синим… … Толковый словарь Ушакова
СВЕТ — (1) СВЕТ (1) света, м. 1. только ед. Лучистая энергия, воспринимаемая глазом и делающая окружающий мир доступным зрению, видимым. Интерференция света. Преломление света. Потоки света. Скорость света равна 300.000 км в секунду. Лечение синим… … Толковый словарь Ушакова
ЯРКИЙ — яркая, яркое; ярок, ярка, ярко. 1. Дающий сильный свет, сияющий, ослепительный. «Ярким солнцем в лесу пламенеет костер.» Фет. «На небе ярко (нареч.) сверкнула, как живой глаз, первая звездочка.» Гончаров. «Яркий снег сиял в долине.» Тютчев.… … Толковый словарь Ушакова
свет — блеснул свет • действие, субъект брезжит свет • действие, субъект, мало бросать свет • действие видеть свет • восприятие виднеется свет • действие, субъект включать свет • действие, каузация включить свет • действие, каузация воссиял свет •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Свет - Тьма — одна из наиболее распространенных в искусстве экспрессионизма универальных образно знаковых категорий, в которой выразилась тенденция к столкновению полярных противоположностей. По своему философскому и эмоциональному содержанию контрастные… … Энциклопедический словарь экспрессионизма
яркий — вспыхнул яркий свет • действие, субъект, начало горит яркий свет • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
СВЕТ — 1. в народной традиции воплощение миропорядка (ср. белый свет), красоты, истинности, праведности. Светоносной, солнечной природой, по народно христианским воззрениям, обладают Бог Отец и Иисус Христос, ангелы и святые, тьму воплощают дьявольские… … Русская история
яркий — ( ая, ое) гарби; миари; яркий свет миари ӈэ̄гден … Русско-нанайский словарь
яркий — См. явный … Словарь синонимов
свет — [энергия] сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? света и свету, чему? свету, (вижу) что? свет, чем? светом, о чём? о свете и на свету искусственное и естественное освещение 1. Светом называют лучистую энергию, которая делает… … Толковый словарь Дмитриева