-
41 ямщик
küüdiline; küüdimees; postikutsar; postipoiss -
42 ямщик
сущ.муж. (син. возница)ямшǎк, лавçǎ -
43 ямщик
m (29 e.) ehm. Postkutscher; Fuhrmann -
44 ямщик
мямсы -
45 ямщик
kyytimies -
46 ямщик
м уст. ёмчӣ; ёмкаш (фойтунчӣ ё аробакаши ём) -
47 обратный
поворотний, зворотний, відворотний. [Я хтів зберегти сили на поворотну путь. Зворотні хвилі. Світ вертається назад, проходить одворотну еволюцію]. На -ном пути - поворітьма, наповорітьма. -ные лошади - поворотні коні. -ный ямщик - ямщик з поворотом. В -ную сторону - назопак, навпаки, взадгузь. [Писав взадгузь від правої руки до лівої. Коли сонечко назопак зійде, тоді до тебе братік прийде. Покрутни навпаки]. -ной (тыльной) стороной руки - навідворіть руки. [Помащу тією мастю, та й розтираю навідворіть руки].* * *1) ( ведущий назад) зворо́тний, зворо́тній; (возвращающийся назад, возвратный) поворо́тний2) ( изнаночный) зворотний3) ( противоположный) протиле́жний4) мат. обе́рнений -
48 улазе
улазе1. ямщик, извозчик, возчик, возничий, кучер; работник, правящий лошадьмиУлазым ӱжаш звать ямщика;
улазым йодаш просить извозчика.
Алай улазе шотеш лие. А. Юзыкайн. Алай сел за ямщика.
Нуръял лишне улазе имньыжым шогалтыш, тарантас гыч волыш. П. Корнилов. Возле деревни Нуръял извозчик остановил лошадь, слез с тарантаса.
2. перен. подводаКугэҥэр калык улазе-влакым ял мучашке шумеш ужатен колтыш. А. Тимофеев. Жители Кугенера проводили подводы до конца деревни.
Озаҥ кугорно дене вич улазе Нольмарий велыш нушкеш. В. Юксерн. По казанской дороге пятеро подвод едут (букв. ползут) в сторону Нольмарий.
Сравни с:
ула3. в поз. опр. ямщика, извозчика, возчика, кучера; принадлежащий ямщику, извозчику, возчику, кучеруУлазе йӱк коклан шокта. М. Емельянов. Изредка слышится голос извозчика.
-
49 хрестӓш
хрестӓш-емГ.1. крестить, окрестить; совершать (совершить) обряд крещенияӒзӓм церкӹштӹ хрестӓш ак тӹнгӓлеп. И. Беляев. Младенцев в церкви крестить не будут.
Йымыдымы ак венчӓйӓлт, угӹц шачшым ак хрестӹ. П. Першут. Безбожник не венчается, новорождённого не крестит.
2. крестить, перекрестить кого-что-л. чем-л.; креститься, перекреститься; осенять (осенить) крестным знамением; делать (сделать) рукой молитвенный жест крестаСыкырым хрестӓш крестить хлеб;
йымылыкышкыла хрестӓш креститься в сторону божницы.
Калпакшым кыдашы, кечӹ лӱлтмӹ векӹлӓ кым гӓнӓ хрестӓ. В. Сузы. Снял шапку и три раза перекрестился в сторону восхода солнца.
Сравни с:
ыреслаш3. перен., разг. ударять (ударить), бить, хлестать (хлестнуть) кого-л. чем-л.(Ямщик) тиокат (Сморкаловым) лепкӓ лужы гӹц хрестӓ ыльы, ӹшкежӹ гӹнь седок ваштылеш. Н. Игнатьев. Ямщик чуть не ударил (букв. не перекрестил) Сморкалова по лбу, а сам всё смеётся.
-
50 юргий
юргийпрост. бездельник, шалопай, лентяй; пребывающий в постоянной праздности– Эй, тугеже... мыйын юргий-влакем таче пиалан улыт! – лоткыктен гына воштыл колтыш (ямщик). «Ончыко» – Эй, тогда... мои шалопаи сегодня счастливы! – громко засмеялся ямщик.
-
51 Е-15
...И ЕСТЬ substand (Particle) used as part of either an answer or a rejoinder to provide an affirmative response or confirm that the person, thing, action etc in question is, in reality, precisely as he or it has been described (whereas in Russian a relevant word from the preceding context is always repeated before the idiom, some English equivalents do not require such repetition)that he (it etc) is...he (it etc) is...is what he (it etc) is all right he (it etc) sure is (yup (ay(e) etc),) that's him (her, it etc) (with verbs) that I (you etc) did I (he etc) sure did.«По современным нормам, она просто святая». - «Святая и есть» (Битов 2). "By modern standards she's a saint." "A saint she is" (2a).«Ну, поворачивайся, толстобородый!» - обратился Базаров к ямщику. «Слышь, Митюха, - подхватил другой... ямщик... - барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть» (Тургенев 2). "Well, stir your stumps, greatbeard!" said Bazarov to the driver of the stage horses. "Hear that, Mitya!" cried his mate.... "Hear what the gentleman called ye? Greatbeard - it's what you are all right" (2a).Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола...» (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin...And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).«Гляди, Григорий, никак Майданниковых пристань?» - «Она и есть» (Шолохов 2). "Look, Grigory, isn't that the Maidannikovs' pier?" "Ay, that's it" (2a). -
52 О-61
попасть ИЗ ОГНЯ (ДА) В ПОЛЫМЯ PrepP these forms only adv fixed WO(to get) out of one difficult situation, condition etc and (fall) into an equally difficult or more difficult one: - out of the frying pan (and) into the fire.Мы были остановлены караульными. На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. «Выходи, бесов кум!» - сказал мне усастый вахмистр... Вахмистр повёл меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: «Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя...» (Пушкин 2). We were stopped by the sentries To the challenge, "Who goes there?" our driver replied in a thunderous voice. The Sovereign's trusty friend with his bride." Suddenly a throng of hussars surrounded us, swearing frightfully. "Get out of there, devil's trusty friend!" the sergeant said to me....The sergeant proceeded to conduct me to the major. Savelich followed right behind me, muttering to himself, "So much for the Sovereign's trusty friend! Out of the frying pan into the fire!" (2a). -
53 и есть
• ...И ЕСТЬ substand[Particle]=====⇒ used as part of either an answer or a rejoinder to provide an affirmative response or confirm that the person, thing, action etc in question is, in reality, precisely as he or it has been described (whereas in Russian a relevant word from the preceding context is always repeated before the idiom, some English equivalents do not require such repetition):- that he <it etc> is;- ...he <it etc> is;- ...is what he <it etc> is all right;- he <it etc> sure is;- (yup <ay(e) etc),> that's him <her, it etc>;- [with verbs] that I (you etc) did;- I <he etc> sure did.♦ "По современным нормам, она просто святая". - " Святая и есть" (Битов 2). "By modern standards she's a saint." "A saint she is"(2a).♦ "Ну, поворачивайся, толстобородый!" - обратился Базаров к ямщику. "Слышь, Митюха, - подхватил другой... ямщик... - барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть" (Тургенев 2). "Well, stir your stumps, greatbeard!" said Bazarov to the driver of the stage horses. "Hear that, Mitya!" cried his mate.... "Hear what the gentleman called ye? Greatbeard - it's what you are all right" (2a).♦ "Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола..." (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin...And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).♦ "Гляди, Григорий, никак Майданниковых пристань?" - "Она и есть" (Шолохов 2). "Look, Grigory, isn't that the Maidannikovs' pier?" "Ay, that's it" (2a). -
54 из огня в полымя
• ПОПАСТЬ ИЗ ОГНЯ ( ДА) В ПОЛЫМЯ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to get) out of one difficult situation, condition etc and (fall) into an equally difficult or more difficult one:- - out of the frying pan (and) into the fire.♦ Мы были остановлены караульными. На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: "Государев кум со своею хозяюшкою". Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. "Выходи, бесов кум!" - сказал мне усастый вахмистр... Вахмистр повёл меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя..." (Пушкин 2). We were stopped by the sentries To the challenge, "Who goes there?" our driver replied in a thunderous voice, "The Sovereign's trusty friend with his bride." Suddenly a throng of hussars surrounded us, swearing frightfully. "Get out of there, devil's trusty friend!" the sergeant said to me....The sergeant proceeded to conduct me to the major. Savelich followed right behind me, muttering to himself, "So much for the Sovereign's trusty friend! Out of the frying pan into the fire!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из огня в полымя
-
55 из огня да в полымя
• ПОПАСТЬ ИЗ ОГНЯ ( ДА) В ПОЛЫМЯ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to get) out of one difficult situation, condition etc and (fall) into an equally difficult or more difficult one:- - out of the frying pan (and) into the fire.♦ Мы были остановлены караульными. На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: "Государев кум со своею хозяюшкою". Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. "Выходи, бесов кум!" - сказал мне усастый вахмистр... Вахмистр повёл меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя..." (Пушкин 2). We were stopped by the sentries To the challenge, "Who goes there?" our driver replied in a thunderous voice, "The Sovereign's trusty friend with his bride." Suddenly a throng of hussars surrounded us, swearing frightfully. "Get out of there, devil's trusty friend!" the sergeant said to me....The sergeant proceeded to conduct me to the major. Savelich followed right behind me, muttering to himself, "So much for the Sovereign's trusty friend! Out of the frying pan into the fire!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из огня да в полымя
-
56 возница
мкучер, ат йөртүче, ямщик -
57 погнать
погнати (б. вр. пожену, -женеш…), погонити (б. вр. погоню, -гониш…) кого, (вульг.) попудити, поперти кого, що. [Полон забрали, далі погнали (Чуб.). Поженуть вас на війну (Стор.). Ані стій, ані погони]. -гнать стадо на пастбище, в поле - погнати череду на пашу (на пастовень), на поле. Ямщик -гнал лошадей во всю прыть - візник погнав коні що духу (на всю витягу). Мы разбили и -гнали неприятеля - ми розбили і погнали ворога.* * * -
58 ямщицкий
-
59 ямщичий
-
60 кучер
См. также в других словарях:
ямщик — почтальон, возница, ямщичок Словарь русских синонимов. ямщик см. возница Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ямщик — Алмаз, алтын, ансырь, аркан, базар, басма, батман, башмак, булат, бурав, бязь, вьюк, деньги, зипун, каблук, казна, казначей, камыш, кинжал, колпак, колчан, кончар, сундук, сычуг, тамга, таможня, толмач, торба, чепрак, шатёр, ям, ямщик. Понятно,… … История слов
ЯМЩИК — ЯМЩИК, ямщика, муж. Возница, кучер на почтовых, ямских лошадях. « Стой, ямщик! Жара несносная. Дальше ехать не могу.» Некрасов. «Что то слышится родное в долгих песнях ямщика.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЯМЩИК — ЯМЩИК, а, муж. Возница на ямских лошадях, а также вообще возница. | прил. ямщицкий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Ямщик — Ямщик, увиденный во сне, – символ перемен или скорой поездки. Вам предстоит отправиться куда то далеко и, может быть, надолго. Ругались с ямщиком или били его – перестаньте вести себя нагло и наплевательски по отношению к своим друзьям и… … Большой универсальный сонник
Ямщик — Ямщик, увиденный во сне, символ перемен или скорой поездки. Вам предстоит отправиться куда то далеко и, может быть, надолго. Ругаться с ямщиком или бить его если вы не перестанете вести себя нагло и наплевательски по отношению к своим друзьям и… … Cонник Фрейда
Ямщик — У этого термина существуют и другие значения, см. Ямщик (значения). Ямщик, опирающийся на кнутовище (картина В. Тропинина … Википедия
ЯМЩИК — Человек, перевозящий почту и/или пассажиров на почтовых (станционных) лошадях (см. лошадь*). Слово ямщик образовано от существительного тюркского происхождения ям, имеющего значение ‘почтовая станция, на которой меняют лошадей’. Встречается в… … Лингвострановедческий словарь
ямщик — род. п. а, др. русск. ямьщикъ (грам. 1356, 1365, 1402 гг.; см. Срезн. III, 1659, также у Котошихина 124). Из тюрк. (ср. тур. jamčy ямщик , чагат. jamči – то же (Радлов 3, 311); см. Мi. ТЕl. I, 315; Бернекер I, 444), сближено вторично с… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ямщик — Древнерусское заимствование из тюрк. яз. Тюрк. ямчы (суф. производное от ям «почтовая станция») изменилось в ямщик по аналогии с сущ. на чик ( щик). См. басмач, казначей, искони содержавшее в тюрк. яз. тот же суф. действующего лица чы … Этимологический словарь русского языка
ямщик — ЯМЩИК, а, м Человек, профессия которого поездки на ямских лошадях, перевозка людей и грузов на любых лошадях. Дышловые лошади жались от колей на дышло, но ловкий ямщик, боком сидевший на козлах, держал дышлом по колее, так что колеса бежали по… … Толковый словарь русских существительных