Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ямочки+на+щеках

  • 21 fossette nelle gote

    Итальяно-русский универсальный словарь > fossette nelle gote

  • 22 ямочка

    * * *
    ж. уменьш.
    fossetta (тж. на щеке); buchetta
    * * *
    n
    gener. forelllno (на щеке), foretto

    Universale dizionario russo-italiano > ямочка

  • 23 чукур

    чукур I
    впадина, углубление; котловина;
    май чукур заушная впадина (под мочкой);
    өлсөк, бир чукурда, тирүү болсок, бир дөбөдө погов. если умрём, (будем) в одной яме, если будем живы, (будем) на одном холме (будем обсуждать дела);
    көрбөгөн ой-чукур көп погов. южн. неизведанных ям и впадин много;
    бет чукуру ямочки на щеках.
    чукур II:
    чакыр-чукур см. чакыр II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чукур

  • 24 Grübchen in den Wangen

    Универсальный немецко-русский словарь > Grübchen in den Wangen

  • 25 ямочка

    Русско-татарский словарь > ямочка

  • 26 ямочка

    уменьш.-ласк. ямачка, -кі жен.

    Русско-белорусский словарь > ямочка

  • 27 camanances

    m pl Ц. Ам.

    Universal diccionario español-ruso > camanances

  • 28 ямочка


    ж. см. ямка
    ◊ ямочки на щеках нэкIушъхьэхэм атет курбы цIыкIухэр

    Русско-адыгейский словарь > ямочка

  • 29 ямочка

    ж уменыи.ласк. к ямка; ямочки на щеках чуқурчаҳои рухсора, ҳусни зиёдатӣ

    Русско-таджикский словарь > ямочка

  • 30 dimple

    ˈdɪmpl
    1. сущ.
    1) ямочка( на щеке, подбородке) She has dimples in her cheeks. ≈ У нее на щеках ямочки.
    2) какое-либо углубление на твердой или жидкой поверхности а) яма, скважина, котловина, впадина, расщелиназемной поверхности) Syn: cavity, hollow б) рябь( на воде)
    2. гл.
    1) образовывать углубление (напр., ямочку ≈ на щеке и т.д.)
    2) покрываться рябью ямочка (на щеке, подбородке, руке) впадина, углубление (в земле) рябь (на воде) - to break into *s покрываться рябью покрывать рябью;
    покрываться рябью появляться( о ямочках) - she *d with laughter на щеках у нее появились ямочки от смеха вызывать вдавленность с ямочками;
    покрытый ямочками подернутый рябью dimple впадина ~ покрываться рябью ~ рябь (на воде) ~ ямочка (на щеке, подбородке)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dimple

  • 31 гуран

    1) ямка, углубление в земле;

    виддзыс шыльыд, вутш ни гуран — луг гладкий: ни кочки, ни ямки

    2) небольшое углубление в чём-л;

    бан бокъясас нюмъялігас лӧсьыдик гуранторъяс артмӧны — когда она улыбается, на щеках образуются красивые ямочки;

    чунь рӧчьясас гуранъяс — у него ямочки на суставах пальцев

    3) рытвина, ухаб, выбоина;

    гуранӧсь (прил.) туй — ухабистая дорога;

    туй гуранъяс тыртны лыаӧн — выбоины на дорогах засыпать песком

    4) низина;
    5) овраг, балка;

    сён гурангеол. складка;

    шорыс визувтӧ джуджыд гуранті — ручей течёт по глубокому оврагу

    6) лунка;
    7) углубление, выбоина; щербина;
    8) впадина;

    киняув гуран — подмышечная впадина;

    син гуран —
    а) глазная впадина, орбита;
    б) подглазье

    Коми-русский словарь > гуран

  • 32 шӹргӹмыны

    шӹргӹмыны
    Г.
    щека, щёки

    Якшар шӹргӹмыны румяные щёки;

    шӹргӹмыным ниӓлтӓш погладить шеку.

    (Катян) лицӓжӹ пышкыды дӓ йӹргешкӹ, йӹрӓлтӹмӹжӹ годым кок шӹргӹмыныштыжы йӓмвлӓ лин колтат. Н. Ильяков. Лицо у Кати мягкое и круглое, когда она улыбалась, на двух её щеках появлялись ямочки.

    (Ритан) шӹргӹмынывлӓ вӹлнӹ, кого парня доно темдӓлмӹ ганьы, якшар тамгавлӓ улы. А. Канюшков. На щеках Риты, будто надавили большим пальцем, есть красные пятна.

    Сравни с:

    шӱргыначка

    Марийско-русский словарь > шӹргӹмыны

  • 33 шӹргӹмыны

    Г. щека, щёки. Якшар шӹ ргӹ мыны румяные щёки; шӹ ргӹ мыным ниӓ лтӓ ш погладить шеку.
    □ (Катян) лицӓ жӹ пышкыды дӓйӹ ргешкӹ, йӹ рӓлтӹ мӹ жӹ годым кок шӹ ргӹ мыныштыжы йӓмвлӓ лин колтат. Н. Ильяков. Лицо у Кати мягкое и круглое, когда она улыбалась, на двух её щеках появлялись ямочки. (Ритан) шӹ ргӹ мынывлӓ вӹ лнӹ, кого парня доно темдӓ лмӹ ганьы, якшар тамгавлӓ улы. А. Канюшков. На щеках Риты, будто надавили большим пальцем, есть красные пятна. Ср. шӱ ргыначка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӹргӹмыны

  • 34 dimple

    1. [ʹdımpl] n
    1. ямочка (на щеке, подбородке, руке)
    2. впадина, углубление ( в земле)
    3. рябь ( на воде)
    2. [ʹdımpl] v
    1. 1) покрывать рябью
    2) покрываться рябью
    2. появляться ( о ямочках)
    3. вызывать вдавленность

    НБАРС > dimple

  • 35 she dimpled with laughter

    Универсальный англо-русский словарь > she dimpled with laughter

  • 36 Б-73

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА (СОКРОВИЩА) (В МИРЕ) coll PrepP these forms only adv used with negated verbs ( usu. pfv fut or subjunctive) fixed WO
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o. 's suggestion)
    not for anything (in the world (on earth))
    not for (all) the world not for all the money in the world (in limited contexts) nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.) one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
    «Нравится досада!.. Отчего?» - «Не скажу». - «Скажите, пожалуйста, я прошу...» - «Ни за что, ни за какие блага!» (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
    (Марья Андреевна:) Он (Беневоленский) мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). (М.А.:) I don't like him (Benevo-lensky). He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
    Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul sp lit in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-73

  • 37 ни за какие блага

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага

  • 38 ни за какие блага в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире

  • 39 ни за какие сокровища

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища

  • 40 ни за какие сокровища в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища в мире

См. также в других словарях:

  • Ямочки на щеках — Ямочки на щеках  видимые впадинки различной глубины и размера. Бывают круглыми или вытянутыми по вертикали (щелевидными). Располагаются на различном расстоянии латерально от углов рта. Встречаются ямочки с двух сторон (чаще) или только с… …   Википедия

  • Ямочки — мн. разг. Небольшие углубления, впадинки на щеках человека. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Пирсинг лица — …   Википедия

  • Пирсинг щеки — Симметричные проколы щёк …   Википедия

  • Список доминантных и рецессивных признаков человека — в этом списке приведены основные признаки человека и их доминантностьрецессивность[1]. Доминантный Рецессивный Кожа Нормальная пигментация кожи, глаз, волос Альбинизм Смуглая кожа Светлая кожа Пегая пятнистость (белопегость) Нормальный цвет кожи… …   Википедия

  • Список персонажей серии романов «Сумерки» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Ниже представлен список персонажей серии романов «Сумерки», написанных Стефани Майер, и их экра …   Википедия

  • змееви́дный — ая, ое; ден, дна, дно. Похожий на змею; имеющий вид змеи. Змеевидный браслет. Змеевидная трубка. □ Эти серые, хищные глаза, эти ямочки на щеках, эти змеевидные косы , и он стряхнуть, отбросить прочь все это не в силах, не может? Тургенев, Вешние… …   Малый академический словарь

  • ЯМКА — ЯМКА, и, жен. 1. см. яма. 2. Небольшое углубление в чём н. | уменьш. ямочка, и, жен. Ямочки на щеках. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ДУШЕЧКА — героиня рассказа А.П.Чехова «Душечка» (1899). Д., Оленька, Ольга Семеновна Племянникова, одна из самых популярных героинь прозы Чехова, вошедшая в активный лексикон целых поколений как имя нарицательное. Суть образа трактуется по разному:… …   Литературные герои

  • Шалев, Меир — Меир Шалев ивр. מאיר שלו‎ Меир Шалев, 2006 …   Википедия

  • Генетика человека — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»